Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. № 4963604937 Админ: @samorez Прайс: @zvenzbot Чат: @fuckingflood Менеджер: @Spiral_Zhenya
🎮 Учите языки, играя!
Надоела зубрежка? Что если можно учить инглиш и еще 13 языков, просто играя?
Наше приложение превращает обучение в увлекательную игру! Забудь о скучных учебниках и таблицах - учи новые слова и грамматику в залипательных мини-играх.
Прогресс гарантирован: от А1 до С2. Чем больше играете, тем быстрее запоминаете!
Скачайте и учите язык в удовольствие!
📱 Играть на iOS
📱 Играть на Android
Shameless English — не канал, а культурный шок от Катрин🔥
Без цензуры, без скуки — только честный, живой язык и горячие темы:
• Новенькие скуфы, кринжовые тренды и модные провалы
• Всё о месячных и других женских делах 💅
• Секс новинки 😈
Учишься, смеёшься, краснеешь — всё как мы любим😏
Подписывайся — тут весело, смело и по делу!
★ A ray of sunshine – луч солнца, а по смыслу - человек, который приносит радость, свет и тепло окружающим. Это тот самый вечный оптимист, рядом с которым даже понедельник кажется не таким уж страшным. Так говорят о тех, кто умеет поднять настроение одним своим появлением. Даже если у вас всё валится из рук и кофе опять пролился, этот человек найдёт способ заставить вас улыбнуться. Интересно, что это выражение часто используется как ирония - например, про кого-то, кто всегда мрачен и всем портит настроение. В этом случае "a ray of sunshine" звучит с сарказмом. Если встретишь свой лучик солнца - держись за него. А если ты сам такой человек - ты не просто светишь, ты экономишь всем на лампочках!
- A ray of sunshine in the dark void of my existence.
- Лучик солнца в тёмной пустоте моего существования.
★ To save your breath – буквально "побереги дыхание", а по смыслу - не трать силы на бесполезные разговоры. Когда человек уже настроен сделать что-то (или наоборот - ни за что не сделает), переубеждать его бесполезно. Лучше промолчать и не сотрясать воздух. Фраза отлично подойдёт, если вы устали спорить с упрямцем или видите, что вас всё равно не услышат. Забавно, что в русском тоже говорят "не трать слова понапрасну", "не говори в пустоту" или даже "разговариваешь как с телевизором" - у всех культур есть свой способ выразить бессмысленность спора. А в английском просто экономят дыхание.
- Save your breath; I'm leaving.
- Побереги дыхание, я уже ухожу.
Как наконец заговорить на английском?
Запустить бота @FalaBola_bot — он как раз для практики разговорного английского
- Говоришь голосовыми — получаешь фидбэк
- Обсуждаешь любые темы на английском
- Персональные тесты на основе твоих ошибок
- Всего 5-10 минут в день
Больше никаких "я понимаю, но сказать не могу". Начни говорить уже сегодня: @FalaBola_bot
⭐️ Эти 5 испанских фраз запрещены в приличном обществе... хочешь узнать их?
«Испанский без стыда» — это твой дилер самой запретной, нефильтрованной, крышесносной лексики. Мы вскрываем испанский скальпелем и показываем всё, что под кружевным бельем грамматики.
💀 Мать всех ругательств: мы научим тебя фразам, от которых у местных сводит ебальники. Узнай, как звучит настоящая ярость и презрение по-испански.
💀 Искусство унижения: фразы, которые бьют под дых. Комплименты, от которых снимают трусы. Научись играть словами так, чтобы получать всё, что ты хочешь.
💀 Сленг улиц и подворотен: что кричат на футбольных трибунах, шепчут в темных углах и бормочут под реггетон. Понимай язык улиц или оставайся лохом.
Готов продать нам свою душу за знание испанского? Тогда заходи: t.me/verbalsexy
Хватит быть лингвистической целкой! Ныряй в бездну испанского без стыда ⬇️
★ To have a cast iron stomach – дословно: иметь железный желудок, есть и пить всё, что угодно, не имея при этом никаких неприятных последствий. Например, если вы решили попробовать уличную еду в Таиланде, приготовленную на сковородке, которую, похоже, не мыли со времён динозавров. Или когда ваша девушка экспериментирует с борщом по рецепту из интернета. А уж после корпоративного салата с майонезом, забытым на солнце, обладатели обычных желудков просто сдаются. Именно такие ситуации и требуют железного желудка.
- It sometimes takes a cast-iron stomach.
- Иногда это требует железного желудка.
★ Happy camper – так говорят про человека, который вполне удовлетворен своей жизнью, у него все замечательно складывается, он никогда не жалуется, а просто наслаждается своим существованием. Если добавить отрицательную частицу not получится обратное негативное значение.
- Eric is not a happy camper.
- Эрик не выглядит счастливым.
Hi, I’m Nad, an English native speaker! 🇬🇧
Со мной ваш Английский станет родным языком. Перестаньте учить, начните чувствовать.
Чего вы достигнете после занятий:
✅ Отвечать уверенно— когда коллега-иностранец шутит, а вы делаете вид, что поняли 😅
✅ Звучать ЕСТЕСТВЕННО — уберём скучные фразы в речи, вас начнут понимать с первого раза (даже с акцентом!).
✅ Объяснять что угодно— от "чебурашки"до бизнес-терминов — без словаря.
ЛЕТНИЙ СПРИНТ:
🔥 Взрослым: Скидка 25% на курс "Английский для реальной жизни"
🔥 Подросткам: Прокачка через разговоры и игры
🔥 Детям: Уроки по мультикам (на англ.)
Подписаться на пробный урок: @naderation
★ Puppy love – щенячья любовь, это страстная и безкорыстная влюблённость детей и подростков в своих кумиров, учителей, старших товарищей; интенсивно переживаемая, но сравнительно неглубокая романтическая привязанность в юном возрасте.
- They're just, you know, puppy love.
- Это как, знаешь, щенячья любовь.
★ Blood, sweat, and tears – выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально "кровь, пот и слезы": русский аналог "семь потов сошло".
- I poured my blood, sweat and tears into that building.
- Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство.
★ The grass is always greener on the other side - по ту сторону забора трава всегда зеленее. Аналог нашего «хорошо там, где нас нет» и близко к выражению «у соседа трава зеленее».
- The grass is always greener on the other side.
- У соседа трава всегда зеленее.
★ To know where the bodies are buried – когда услышите это, не пугайтесь - в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: "вот где собака зарыта" - значит понять в чем суть дела.
- I'd like to know where the bodies are buried.
- Хотел бы я знать, где собака зарыта.
Ты just читаешь этот text, а твой brain напрягает извилины и translates с английского на Russian.
Таким образом ты learn английские words, поскольку your мозг постепенно начинает think на двух языках
Ничего сложного, right? Но твой brain уже запомнил 10 new слов.
Продолжай learn English вместе со мной 👇 @ChattyEnglishBot
★ To cut corners – если начальник просит Вас и Ваших коллег немного cut corners, дословно «обрезать углы», не стоит с усердием осваивать новую для Вас обязанность и обрезать углы всех предметов, которые Вам попадутся на глаза. Вас просят лишь немного экономить. Составители Оксфордского словаря дают, пожалуй, самое емкое определение: to cut corners - «сделать что-то поверхностно, чтобы сэкономить время или деньги».
- We'll just cut corners in other areas.
- Мы просто начнем экономить.
★ As busy as a beaver – очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло, дословно: занят, как бобер. Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно, выражение употребляют в положительном контексте.
- You are always as busy as a beaver.
- Ты всегда трудишься, как пчела.
★ To cook someone’s goose – не спешите благодарить того, кто "cooked your goose", дословно "приготовил вашего гуся", потому что на самом деле это означает, что вам сильно навредили, разрушили планы или устроили подлянку. Выражение часто используют, когда кто-то своей выходкой лишил другого шанса на успех, особенно в самый неподходящий момент. Представьте, что вы почти получили повышение, но коллега вдруг "вспомнил" о вашем эпичном опоздании - вот и гусь готов!
- She really cooked my goose today, when she told the boss that I had come late to work.
- Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу.
⚡️ Свершилось, в Telegram добавили лицензионное казино без верификации и лимитов
Пробуйте: @JetTon
★ It’s raining cats and dogs – значение: сильный дождь, ливень, “льет, как из ведра”. Первое упоминание этого выражения относится к 17 веку, существует несколько версий относительно происхождения данной идиомы. Одна из них связана с особенностями устройства городских дренажных систем того времени, считается, что сточные трубы быстро засорялись, а во время очень сильного дождя из них вымывалось всё накопившееся, в том числе останки мелких животных, попавших в «ловушку».
- I said, it's raining cats and dogs.
- Я говорю, сегодня льет как из ведра.
★ Small potatoes – дословно "маленькая картошка". Означает нечто незначительное, не стоящее большого внимания и относится, как к людям («сошки», «мелкие людишки»), так и к различным предметам (хлопоты, пустяки или мелочи.)
- He's small potatoes.
- Он всего лишь мелкая сошка.
★ You can’t judge a book by its cover – сколько удивительных книг вы не прочитали из-за того, что вам не понравилась обложка? Эта идиома связана не только с книгами, но и для всего в целом. По сути, означает, что вы не должны принимать решения на основе лишь внешних факторов.
- You can’t judge a book by its cover.
- Не стоит судить книжку по обложке.
😳 Нейросети уже заменяют носителей английского языка.
В Telegram быстро набирает популярность ИИ-девушка @ChattyEnglishBot, с которой можно голосом практиковать живой разговорный английский на основе новейших моделей искусственного интеллекта.
★ To feel it in one's bones – чувствовать в своих костях. Речь об интуиции или о предчувствие того, что сейчас вот-вот что-то произойдёт. И если в английском это "ощущается костями", то в русском языке - другим местом.
- I feel it in my bones that we're going down the wrong road.
- Я чувствую, что мы пошли по неправильному пути.
★ Cock-and-bull story – когда вы слышите «историю курицы и быка», это совсем не значит, что они её сочинили. Это выражение говорит лишь о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.
- It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.
- Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.
🔥 ХВАТИТ ЗАБРАСЫВАТЬ АНГЛИЙСКИЙ! 🔥
@EnglishDictionaryUpBot
Сколько раз начинал учить и бросал? 10? 20?
НАШ БОТ НЕ ДАСТ РАССЛАБИТЬСЯ:
✅ Слова прилетают весь день (10:00-20:00)
✅ Не выучил? Завтра то же слово снова
✅ Пропустил день? Начинаешь с нуля
Попробуй не бросить:
@EnglishDictionaryUpBot
★ Full of the joys of spring – дословно: полный весеннего настроения. Эта идиома подходит для выражения состояния восхищения, радости, энергичности и энтузиазма. О человеке можно сказать, что он «просто светится от счастья».
- You're full of the joys of spring.
- Ты прямо светишься от радости.
🐸 Английский - как секс: чем меньше стесняешься, тем лучше получается.
Забудь учебники. Забудь «how are you». Тебе нужен английский, который заводит, интригует и бьёт точно в больное место.
«Откровенный английский» – это ебаный мастер-ключ к этому запрещенному, но живому языку. Здесь дают самое мясо:
✨ Подпольный сленг: Слова, которые ты не найдешь в словаре, но услышишь везде.
✨ Мат как экспрессия: Научись вставлять 'fuck' и 'shit' так, чтобы это звучало мощно.
✨ Язык тела и постели: Как флиртовать, намекать и уместно грязно шутить.
✨ Правда между строк: Расшифруем все эти пассивно-агрессивные фразочки. Научим понимать, когда тебя наебывают.
🐸 Твоя легальная доза лингвистического порно, подписывайся - t.me/saucyenglish
★ There’s plenty of fish in the sea – дословно: в море полно рыбы. Или по-нашему "на нем свет клином не сошелся". Эта пословица обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили.
- You know, there's plenty more fish in the sea.
- Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди.
★ Smoke and mirrors – обман, сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение её достаточно простое - дым и зеркала часто использовались, и используются, в различных трюках и оптических иллюзиях фокусников.
- But when the jury looks at the facts, They'll see it's smoke and mirrors.
- Но, когда присяжные обратятся к фактам они увидят, что это всё лишь для отвода глаз.
★ Rabbit’s foot – не пугайтесь, если кто-то обещал вам подарить на день рождения «rabbit’s foot», дословно «заячью лапку». Это значит, что ваш друг лишь хочет выбрать вам талисман на удачу.
- Maybe it happened because I lost my rabbit's foot.
- Может, это произошло, потому что я потеряла свою кроличью лапку.