Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. № 4963604937 Админ: @samorez Прайс: @zvenzbot Чат: @fuckingflood Менеджер: @Spiral_Zhenya
Курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации от Института иностранных языков — ваш шанс освоить востребованную профессию и построить успешную карьеру в международной среде!
Переводчик в сфере деловой коммуникации — 8 месяцев обучения с практикой, модули: теория языка и перевода, письменный и устный перевод, межкультурная коммуникация, совершенствование английского языка. Стоимость — от 12 500 руб. за модуль. По окончании каждого — удостоверение о повышении квалификации, при полном курсе — диплом о проф. переподготовке.
Преподаватель английского языка — 9 месяцев обучения методике, психологии и межкультурной коммуникации. Стоимость — 32 000 руб. за семестр. Для репетиторов, преподавателей частных центров, которым не хватает системных знаний методики, а также для всех, кто хочет набрать первых учеников и начать преподавать.
Старт 30.09
Спец. курс повышения квалификации: Практики саморегуляции через mindfulness для специалистов в области иностранных языков с Марией Живаковой – квалифицированным психологи и гипнотерапевтом. Курс для тех, кто хочет научиться справляться со стрессом и эффективнее общаться с клиентами и коллегами.
Курс сочетает теорию и практику, постепенно погружая участников в навык осознанной жизни.
Старт 23 сентября
Вечерние онлайн-занятия, поддержка кураторов, рассрочка, дипломы о проф. переподготовке или о повышении квалификации с госрегистрацией.
📩 Пишите: ifl.events.org@gmail.com
📲 Telegram: @ifl_tatyana
Подробнее — в телеграм-канале Института.
Курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации от Института иностранных языков — ваш шанс освоить востребованную профессию и построить успешную карьеру в международной среде!
Переводчик в сфере деловой коммуникации — 8 месяцев обучения с практикой, модули: теория языка и перевода, письменный и устный перевод, межкультурная коммуникация, совершенствование английского языка. Стоимость — от 12 500 руб. за модуль. По окончании каждого — удостоверение о повышении квалификации, при полном курсе — диплом о проф. переподготовке.
Преподаватель английского языка — 9 месяцев обучения методике, психологии и межкультурной коммуникации. Стоимость — 32 000 руб. за семестр. Для репетиторов, преподавателей частных центров, которым не хватает системных знаний методики, а также для всех, кто хочет набрать первых учеников и начать преподавать.
Старт 30.09
Спец. курсы повышения квалификации: синхронный перевод с Антоном Хрипковым и практики саморегуляции с Марией Живаковой.
Вечерние онлайн-занятия, поддержка кураторов, рассрочка, дипломы о проф. переподготовке с госрегистрацией.
📩 Пишите: ifl.events.org@gmail.com
📲 Telegram: @ifl_tatyana
Подробнее — в телеграм-канале Института.
★ Kill two birds with one stone — дословно: «убить двух птиц одним камнем». Жестокая охотничья картинка, но смысл мирный: достичь сразу двух целей одним действием. Сделал шаг - и сразу два результата в кармане. В русском эквивалент - «убить двух зайцев одним выстрелом». Идея та же: меньше движений, больше пользы. Удобная идиома для описания хитрых планов, экономии времени и любого случая, когда ты одним усилием закрыл кучу задач.
- It will kill two birds with one stone.
- Так мы убьём сразу двух зайцев одним выстрелом.
Хотите смотреть 🇧🇷 бразильские сериалы в оригинале? Мечтаете побывать в самой западной точке Европы 🇵🇹? А может быть вы просто хотите выучить новый язык, на котором, к слову сказать, говорит около 260 миллионов человек?
Подписывайтесь на наш канал и учите ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК каждый день по нашим бесплатным материалам:
💬глоссарии
👂аудирование
🖥️разбор видео и фильмов
📚 книжные подборки
👩🏫разбор грамматики и лексики
и много другого...
➡️➡️ПОДПИСАТЬСЯ!⬅️⬅️
➡️➡️ПОДПИСАТЬСЯ!⬅️⬅️
➡️➡️ПОДПИСАТЬСЯ!⬅️⬅️
Готов ли ты погрузиться в английский так же глубоко, как сосала твоя бывшая?
Канал «Глубоко в лексику» – это не ебаный «Курс английского за 7 дней». Это твой личный Тайлер Дёрден, который откроет для тебя подпольный запрещённый сленг
🍌 Здесь научим тебя понимать зумерский сленг из ТикТока, фразы из порно-пародий и непристойные отсылки для взрослых.
🍌 Разберём абсолютно все грязные словечки, что используют на улицах Гарлема и актуальные термины из Darknet.
🍌 Вскроем для тебя фразеологизмы, что используют в подкастах Джо Рогана, рэп-баттлах и вирусных брейнрот видосах.
Залетай к нам, и мы вместе покажем этому английскому, who's boss in this house!
Вход строго для взрослых - t.me/lexicporn
★ Head over heels — дословно: «головой вниз, пятками вверх», то есть буквально вверх тормашками. В английском это образ сильного эмоционального переворота, когда всё внутри кувыркается от чувств. Чаще всего говорят про любовь - такую, где голова кругом, ноги подкашиваются, и ты уже сам не свой. Это не просто симпатия, а состояние «влюбился по уши» или «потерял голову». Иногда фраза используется и вне романтики - для описания бурной радости или восторга, но в 99% случаев всё же про сердечные дела.
- Miss Grace, you's head over heels for him.
- Мисс Грейс, вы по уши в него влюблены.
★ To spring to life — дословно: «вскочить к жизни», или, по-человечески, - ожить, проснуться, резко активизироваться. Представь весенний лес: ещё утром - тишина и полумрак, а к обеду - всё гудит, цветёт, шевелится и куда-то несётся. Вот это и есть to spring to life. Так можно сказать про что угодно: про город после зимней спячки, про улицу после дождя, про вечеринку, которая вдруг пошла, про идею, которая внезапно обрела форму и энергию. Важно: действие начинается не вяло, а с энтузиазмом, будто кто-то нажал кнопку "вперёд!"
- In the evening, the restaurant springs to life.
- По вечерам ресторан буквально оживает: шум, свет, люди - всё бурлит.
★ I heard it straight from the horse’s mouth – дословно: я услышал это прямо изо рта лошади, я узнал это из достоверных источников. Эта фраза используется, когда получаемый совет или указание точно сработают, так как их дает человек сведущий. Она имеет отношение к американским конным скачкам: если нужен был совет, на какую лошадь лучше всего поставить, самая достоверная информация была известна только узкому кругу знающих людей - другими словами спрашивать было лучше у «рта самой лошади».
- So I thought I'd get it straight from the horse's mouth.
- Я думала, что получу объяснения из первых уст
★ To bring home the bacon — дословно: «принести домой бекон». По смыслу - зарабатывать на жизнь, быть тем, кто кормит семью, тянет быт и оплачивает всё от коммуналки до случайных покупок с надписью «скидка». Это не обязательно про мужчину с лопатой и мозолями - это может быть и женщина с ноутбуком, и фрилансер, который работает по ночам, и заебанная кассирша в Пятёрочке. Главное - человек приносит результат, деньги, еду, стабильность. Иногда выражение используется и шире - когда кто-то добился успеха, выиграл конкурс, получил премию или просто не облажался в важный момент. Это про людей, которые делают дело, пока остальные делают вид.
- He’s the one who brings home the bacon in their family.
- Именно он в их семье зарабатывает на жизнь.
★ Add fuel to the fire – если вы услышите эту фразу, не стоит искать канистру с бензином и костёр поблизости. На самом деле, это предупреждение: ситуация уже напряжённая, и неосторожное слово или действие может сделать её ещё хуже. Близкий по значению русский вариант - "подлить масла в огонь". Так говорят, когда кто-то вместо того, чтобы успокоить обстановку, наоборот, только раззадоривает конфликт. Иногда лучше промолчать, чем устроить пожар из искры.
- Why add fuel to the fire?
- Зачем было добавлять масла в огонь?
★ In the soup – звучит забавно, но означает вовсе не уютный обед, а неприятности. Дословно - "в супе", а по смыслу близко к русскому "сесть в лужу" или "попасть в переплёт". Употребляется, когда кто-то оказался в затруднительном или неловком положении, чаще всего по собственной вине. Так что если вы услышите, что кто-то is in the soup, не спешите предлагать ложку - лучше предложите выход из ситуации.
- He is in the soup now, 'cause he didn't come to the exam.
- Теперь он попал, потому что не пришёл на экзамен.
★ Twiddle one’s thumbs – «крутить большими пальцами руки», так говорят, когда человек не хочет делать что-либо, не хочет работать, хочет бездельничать и прокрастинировать, русский аналог: забивать болт, бить баклуши.
- I arrived early for the meeting so I was twiddling my thumbs for half an hour.
- Я рано прибыл на встречу, поэтому полчаса я бездельничал.
★ April showers bring May flowers – эта популярная поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра». Именно надоедливые ливни в апреле позволяют нам любоваться цветущими садами в мае. Смысл в том, что трудности, неприятности или временный дискомфорт могут привести к чему-то хорошему - нужно лишь набраться терпения и переждать бурю. А ещё лучше - надеть резиновые сапоги, взять зонт и ловить момент, потому что без дождя не бывает радуги.
- April showers bring forth May flowers.
- Не соберёшь букета, не разбив горшков.
★ As busy as a beaver – очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло, дословно: занят, как бобер. Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно, выражение употребляют в положительном контексте.
- You are always as busy as a beaver.
- Ты всегда трудишься, как пчела.
★ To cook someone’s goose – не спешите благодарить того, кто "cooked your goose", дословно "приготовил вашего гуся", потому что на самом деле это означает, что вам сильно навредили, разрушили планы или устроили подлянку. Выражение часто используют, когда кто-то своей выходкой лишил другого шанса на успех, особенно в самый неподходящий момент. Представьте, что вы почти получили повышение, но коллега вдруг "вспомнил" о вашем эпичном опоздании - вот и гусь готов!
- She really cooked my goose today, when she told the boss that I had come late to work.
- Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу.
кратко для тех, кому интересен венчур:
если просто интересно — вступайте в бесплатное сообщество @limbo_place (лучше через сайт, чтобы дали доступ к личному кабинету)
если делаете свой стартап и хотите привлечь инвестиции — записывайтесь в их акселератор, стартует через месяц. на новый год будете СЕО с деньгами
🚨 Stop translating in your head! 🚨
Чтобы говорить на английском как носитель, мало зубрить правила. Нужно научиться думать как они!
Присоединяйся к разговорному клубу Лоры— американки, которая живет в России и знает секрет 🤫
В ее Telegram-клубе ты каждый день погружаешься в среду, где автоматически начинаешь думать по-английски. Прокачай свой английский изнутри!
Всего 499₽ в месяц 🚀
А по промокоду TRY20 получи скидку 20% на первый месяц если активируешь прямо сейчас!
Перестань учить язык. Начни на нем жить.
➡️ t.me/joinlaurachat
★ Glow up — модное выражение, родившееся в сленге, где glow - сиять, светиться, а up - вверх. В итоге получаем разительный апгрейд внешности или стиля, когда человек будто расцвёл: из «так себе» стал «ого-го». Часто говорят про подростков, которые за пару лет превращаются из гадких утят в уверенных красавцев, но «glow up» может быть и про взрослого: смена имиджа, спорт, уход за собой, новые привычки - и человек выглядит так, будто жизнь ему должна. В русском близко: «из грязи в князи», «превращение гадкого утёнка в лебедя», или попроще - «расцвёл».
- Wow, she really did glow up.
- Вау, она и правда расцвела - будто другой человек стала.
★ To make hay while the sun shines — дословно: «заготавливать сено, пока светит солнце». Старое, деревенское, но до обидного актуальное выражение. Суть в том, что хорошие условия не вечны. Есть шанс - используй. Время пошло - не тормози. Это не про суету, а про здравый смысл: пока обстоятельства благоприятны, глупо сидеть сложа руки. В русском - всё те же «куй железо, пока горячо», «коси коса, пока роса», или, если совсем по-простому, «не зевай».
- He’s working double shifts this month - says he’s making hay while the sun shines before the slow season hits.
- Он сейчас пашет в две смены - говорит, надо пользоваться моментом, пока есть работа.
🚀 @WordSpacedBot - Умный инструмент для запоминания слов! 💻
Привет, друзья! Хотим представить вам нашего нового бота для изучения и запоминания слов - WordSpacedBot! 🚀
❓Что это за бот?
Это умный помощник, который поможет вам расширить словарный запас на любом языке с помощью научно доказанной методики интервального повторения.
🚀 Запоминай надолго — учи, повторяй, побеждай!
@WordSpacedBot
★ A new lease on life — дословно: «новая аренда жизни», но не пугайся - никто не собирается сдавать тебя с залогом незнакомцам. На нормальном русском это ближе к выражению «новая жизнь» или «второе дыхание». Это про те моменты, когда всё было тухло, как вчерашний салат, а потом - бац! - и стало снова можно жить: нашёл себя, вдохнул полной грудью, почувствовал вкус жизни и наконец перестал просыпаться с фразой «опять это всё». Важно: это выражение всегда про позитив. Про апгрейд. Про перезагрузку, после которой хочется что-то делать не только потому что надо.
- Quitting my job was a new lease on life for me.
- Увольнение с работы стало для меня настоящим вторым дыханием.
★ A leopard cannot change its spots — дословно: «леопард не может изменить свои пятна». Этой фразой англоязычные люди описывают тех, кто пытается изобразить из себя кого-то другого, но по сути остаётся прежним. Это про характер, привычки, наклонности - глубинные штуки, которые не вытравишь никакими тренингами. Особенно уместно, когда кто-то вечно врёт, косячит, ведёт себя как токсичный придурок, а потом торжественно обещает: «Ну всё, теперь я другой». Ага, щас. В русском языке такой человек - это волк, которого ни одна кормёжка не убедит не идти в лес.
- He says he’s changed, but a leopard can’t change its spots.
- Он говорит, что изменился, но сколько волка ни корми - всё равно в лес смотрит.
🖤Хочешь научиться свободно говорить на итальянском как настоящий мафиози?
Тогда добро пожаловать в семью... то есть, на канал «Любовь, мат и сицилийский» 🇮🇹
Мы покажем тебе чистый, неподдельный, до боли откровенный итальянский сленг.
Готов узнать язык, который используют мафиози, когда решают проблемы? Как матеряться, когда проигрывают в карты, и что шепчут когда страстно трахаются?
Подписывайся на @dirtypizza и из тупого туриста мы превратим тебя в сицилийского ублюдка с лексиконом Дона Корлеоне 👇
★ Everything but the kitchen sink – дословно "всё, кроме кухонной раковины". Слово sink здесь добавлено ради ритма и комичности, а сама идиома означает, что взяли или использовали буквально всё, что только можно представить. Чаще всего выражение употребляется с лёгкой иронией, когда кто-то явно переборщил с подготовкой, упаковкой или вооружением к какому-нибудь делу - будь то поездка, ремонт или пикник. Иногда кажется, что человек прихватил весь дом, кроме самой кухни!
- When Sally went off to college, she took everything but the kitchen sink.
- Когда Салли переезжала в колледж, она взяла с собой всё, о чём только можно было подумать.
Хватит зубрить английский со скучным репетитором.
ИИ больше не просто балуется с фразами — он учит тебя говорить как носитель, понимать речь в сериалах и превращает учебу в зависимость.
📘 Я сделал гайд, который покажет:
— как настроить собственного ИИ-репетитора,
— как учить грамматику, лексику, фильмы и говорение без курсов и платных школ,
— как сжать год английского в пару месяцев.
🔥 Твой английский — не проблема, если ты умеешь пользоваться ИИ.
Напиши СЮДА «Хочу гайд» и получи ссылку.
🎮 Учите языки, играя!
Надоела зубрежка? Что если можно учить инглиш и еще 13 языков, просто играя?
Наше приложение превращает обучение в увлекательную игру! Забудь о скучных учебниках и таблицах - учи новые слова и грамматику в залипательных мини-играх.
Прогресс гарантирован: от А1 до С2. Чем больше играете, тем быстрее запоминаете!
Скачайте и учите язык в удовольствие!
📱 Играть на iOS
📱 Играть на Android
Shameless English — не канал, а культурный шок от Катрин🔥
Без цензуры, без скуки — только честный, живой язык и горячие темы:
• Новенькие скуфы, кринжовые тренды и модные провалы
• Всё о месячных и других женских делах 💅
• Секс новинки 😈
Учишься, смеёшься, краснеешь — всё как мы любим😏
Подписывайся — тут весело, смело и по делу!
★ A ray of sunshine – луч солнца, а по смыслу - человек, который приносит радость, свет и тепло окружающим. Это тот самый вечный оптимист, рядом с которым даже понедельник кажется не таким уж страшным. Так говорят о тех, кто умеет поднять настроение одним своим появлением. Даже если у вас всё валится из рук и кофе опять пролился, этот человек найдёт способ заставить вас улыбнуться. Интересно, что это выражение часто используется как ирония - например, про кого-то, кто всегда мрачен и всем портит настроение. В этом случае "a ray of sunshine" звучит с сарказмом. Если встретишь свой лучик солнца - держись за него. А если ты сам такой человек - ты не просто светишь, ты экономишь всем на лампочках!
- A ray of sunshine in the dark void of my existence.
- Лучик солнца в тёмной пустоте моего существования.