12709
📌 دوره آنلاین پرورش مترجم حرفهای 📌دوره آفلاین پرورش ویراستار حرفهای 📌دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک آموزش ترجمه از پایه تا پیشرفته شروع ترجمه کتاب از ترم دوم✅ پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب حسام گودرزی مشاوره و اطلاع از دورهها: @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۸۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ حروف اضافه نقش بسیار مهمی در ترجمه ایفا میکنند. از تغییر معنی افعال گرفته تا تغییر معنای خودشان در بافتهای مختلف؛
➖➖➖➖➖
در ادامه به بررسی سه شکل کاربردی above میپردازیم:
1️⃣ Above board
2️⃣ Above criticism/ suspicion
3️⃣ Above the law
➖➖
1️⃣ Above board
🔸توضیح: این ترکیب به معنای «صداقت» یا «عاری از هرگونه ریا» است.
- All they do is quite above board, so don't worry.
- کارهای آنان کاملاً صادقانه است، لذا جای هیچگونه نگرانی نیست.
➖➖
2️⃣ Above criticism/ suspicion
🔹توضیح: این ترکیب به مفهوم «عاری از هرگونه عیب و ایراد/سوءظن» است.
- Mrs. Smith thinks herself above criticism.
- خانم اسمیت خودش را عاری از هرگونه عیب و ایرادی تصور میکند
- Caesar's wife should be above suspicion.
- همسر سزار بایستی عاری از هرگونه سوءظنی باشد.
➖➖
3️⃣ Above the law
🔸توضیح: این عبارت به مفهوم چیزی است که «چنان اهمیتی دارد که نیازی به تبعیت از قانون ندارد و فراتر از قانون است».
- He is so rich that he considers himself above the law.
- به قدری ثروت دارد که تصور میکند جایگاهش بالاتر از قانون است.
➖➖
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
- دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇
🆔 @Hesamgoodarzi
«راه و رسم تغییرآفرینی در زندگی» منتشر شد.
✍️ وقتی نسبت به خودمان نگرشی منفی داریم، قطعاً مجالی برای انگیزش باقی نمیماند؛ صرفاً زمانی میتوانیم انگیزش را مهمان نهانخانۀ وجودمان کنیم که از هرگونه مانع و محدودیتی بگذریم و خط ردی بکشیم بر تمام شک و تردیدهای ذهنیمان. این کتاب پرسشهایی مهم پیش روی ما میگذارد، پرسشهایی که رنگوبویی از شفقت دارند و به ما میآموزد که چگونه به ژرفترین نواهای دلمان گوش فرا دهیم. در این کتاب، فرامیگیریم بیآنکه نیازی به عوامل و منابع بیرونی باشد، ظرفیتهای درونی خودمان را بازیابیم.
دکتر استیون هیز
بنیانگذار درمانِ پذیرش و پایبندی (ACT)
📚 مشخصات کتاب:
نویسنده: دکتر میشل دراپکین
مترجم: حسام گودرزی
تعداد صفحات کتاب: 200
ناشر: ارجمند
➖➖➖➖
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆👆
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆👆
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆👆
- دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
👆👆
➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇👇
🆔 @Hesamgoodarzi
«ریز نکته در ترجمه، رایتینگ و ویرایش»
#نکات_ناب_۳۷۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
تفاوت دو صفت
Historic
Historical
🔸بررسی معادل آنها در ترجمه و نکته نوشتاری مخصوص رایتینگ:
A historic event
رویدادی سرنوشتساز
A historical museum
موزه تاریخی
➖➖➖➖➖
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi
«پیشنهاد ویژه بستههای ترجمه، رایتینگ، ویرایش و آزمونهای زبان انگلیسی»
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
تخفیف ۵۰ درصدی دورههای آفلاینِ:
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ پرورش مترجم حرفهای
▫️(پرورش مترجم حرفهای به همراه پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب)
☑️ ۷۲ ساعت آموزش ویدیویی
🔴 توضیح و اطلاعات کامل دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
2️⃣ رایتینگ آکادمیک (Academic Writing)
▫️(به همراه تصحیح تکالیف رایتینگ از جلسه دوم ترم اول + پشتیبانی)
☑️ ۳۲ ساعت آموزش ویدیویی
🔴 توضیح و اطلاعات کامل دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
3️⃣ پرورش ویراستار؛ ویراستاری حرفهای
▫️(به همراه تمرین و تصحیح تمرینها + پشتیبانی)
☑️ ۳۲ ساعت آموزش ویدیویی
🔴 توضیح و اطلاعات کامل دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
4️⃣ دوره آموزش آزمونهای زبان
▫️(دکتری، EPT و MSRT و MHLE + پشتیبانی)
☑️ ۲۰ ساعت آموزش ویدیویی
🔴 توضیح و اطلاعات کامل دوره آفلاین آزمونهای زبان با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2885
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برخی از بازخوردها و نظرهای دانشجویان این دوره:
اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا
🔹برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
🆔 @Hesamgoodarzi7
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۷۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
🖌چهار تغییر اصلی در فرایند ترجمه
(لطفاً این پست را با دقت کامل بخوانید.)
▫️نظریهپردازان و نظرورزان حوزه ترجمه درباره تغییراتی که مترجم میتواند در ترجمه رقم بزند، سخنان بسیاری گفتهاند اما همواره در فرایند ترجمه «۴ تغییر اصلی» رخ میدهد که مترجم کاربلد بهتر است آنها را فرابگیرد:
✍این چهار نوع تغییر بهطور خلاصه عبارتند از:
⤵️⤵️⤵️
۱- تغییر صورت Transposition
-توضیح: یعنی جایگزینی کلمهای متعلق به یک مقوله دستوری با کلمهای متعلق به مقوله دستوری متفاوت.
-مثال:
He was a late arrival.
-ترجمه: دیر رسید.
-نکته: تبدیل مقوله دستوری اسم (arrival) به فعل (arrive)
⤵️⤵️⤵️
۲) تغییر بیان modulation
-توضیح: یعنی تغییر صورت پیام به دلیل تغییر در نقطه دید. برخی انواع تغییر بیان عبارتند از «بیان جزء به جای کل»، «تبدیل وجه مجهول به وجه معلوم و برعکس»، «تبدیل عبارت دو بار منفی به عبارت مثبت و برعکس» و غیره.
-مثال:
It is not unlikely that he will return tomorrow.
-ترجمه:
ترجمه ۱ 👈با حفظ دوبار منفی:
بعید نیست که فردا بازگردد.
ترجمه ۲ 👈استفاده از تکنیک تبدیل دوبار منفی به عبارت مثبت:
فردا احتمالاً باز میگردد.
-نکته: ترکیب not unlikely دوبار منفی دارد و میتوان آن را به دو شکل بالا ترجمه کرد.
⤵️⤵️⤵️
۳) معادلیابی equivalence
-توضیح: یعنی ایجاد تأثیری مشابه متن اصلی با استفاده از کلمات و بیانی کاملاً متفاوت.
-مثال:
See you later.
-ترجمه: خداحافظ
نکته: در اینجا به نقش عبارت در دو زبان توجه و معادل بر اساس کارکرد و نقش انتخاب میشود.
⤵️⤵️⤵️
۴) همانندسازی Adaptation
-توضیح: یعنی جایگزینی کلمه و مفهومی از متن اصلی که در فرهنگ مقصد وجود ندارد یا معنای دیگری به ذهن متبادر میکند با کلمه و مفهومی مشابه آن در ترجمه که برای خواننده آشناست.
-مثال:
She was beautiful as a rose.
-ترجمه: مثل ماه زیبا بود.
-نکته: در اینجا مترجم باید بکوشد معادلی انتخاب کند که در فرهنگ زبان خودش زبانزد و گوشآشنا باشد.
➖➖➖➖➖
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۷۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
🖌 افسون معنای اول در ترجمه
فن و هنر ترجمه هزار خَموچم دارد. مترجم به قدر دانش و تجربه خود، این مشکلها را از سر میگذراند یا از کنار آنها میگذرد. یکی از دشواریهای ترجمه که دامان مترجمان حرفهای و تازه کار را توأمان آلوده میکند، بلای اول یا همان معنای اول است. در هر زبانی هر واژهای دارای چندین معنا و تعریف و مفهوم است که چه بسا در تضاد کامل با یکدیگرند. مثال، معنای سهگانه «شیر» در زبان فارسی است. بیآنکه توجیه علمی داشته باشد، اغلب چنین مینماید که تقدم تعریف هر واژه در فرهنگها ملازم با نوعی اولویت و تقدم معنایی و کاربردی است. در اولین تعریف و معنای هر واژه افسونی نهفته است که جوینده را سِحر میکند. به گفته دیگر، معنای اول نیرو و جاذبه جادویی دارد که معانی و مفاهیم دیگر را کمجاذبه و کمرنگ میسازد. اولین تعریف را هیبت و صلابتی است طلسمگونه که معانی دیگر را به عقب میراند. البته نباید از یاد برد که شاید چسبیدن مترجم به مفهوم و تعریف اول و بیاعتنایی به معانی دیگر، از عارضههای سهلانگاری و تنبلی یا کبر و غرور و خاطرجمعی کاذب او باشد.
🔸به چند مثال زیر بنگرید:
1⃣ Seven deadly sins
افسون معنای اول: هفت گناه کشنده
ترجمه طبیعی: هفت گناه کبیره
2⃣ In comparison with later American literature
افسون معنای اول: در مقایسه با ادبیات دیرتر آمریکا
ترجمه طبیعی: در مقایسه با ادبیات متأخر آمریکا
3⃣ He was out for fame.
افسون معنای اول: در طلب شهرت به خارج رفت.
ترجمه طبیعی: جویای نام بود.
4⃣ My youth comes back to me.
افسون معنای اول: جوانی خود را میبینم که همه جا پشت سرم در حرکت است.
ترجمه طبیعی: جوانی من به نزدم باز میگردد.
5⃣ With some justice
افسون معنا اول: با مقداری عدالت
ترجمه طبیعی: تا حدودی عادلانه
6⃣ They changed it beyond recognition
افسون معنای اول: آن را در آن سوی اعتراف به حقی برای آن، تغییر داد.
ترجمه طبیعی: آن را از بیخ و بن تغییر داد.
- خلاصه اینکه افسون معنای اول هم مترجمان تازهکار را و هم مترجمان حرفهای را از گزند خود مصون نمیدارد و همواره در کمین هر کسی است که تصور کند ترجمه امری ماشینی، مکانیکی و سرسری است.
➖➖➖➖➖➖➖➖
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
🎯 بلک فرایدی
«تخفیف ۶۰ درصدی» بینظیر💎
تمام دورههای آموزشی آکادمی زبان انگلیسی
➖➖➖➖➖➖➖➖
۱) دوره پرورش مترجم حرفهای
+ ترجمه کتاب
۲) دوره رایتینگ آکادمیک
+ تمرین رایتینگ واقعی با تصحیح مربی
۳) دوره پرورش ویراستار حرفهای
+ ویراستاری کتابهای ترجمه و تألیفی
۴) دوره آموزش زبان عمومی دکتری (۱۴۰۵)
+ پوشش ۷۰ درصدی
۵) دوره آموزش آزمون زبان MSRT
+ پوشش ۹۰ درصدی
۶) دوره آموزش آزمون EPT
+ پوشش ۹۰ درصدی
۷) دوره آموزش آزمون MHLE
+ پوشش ۸۰ درصدی
۸) دوره آموزش آزمونهای زبان عمومی استخدامی
+ پوشش ۱۰۰ درصدی
➖➖➖➖➖➖➖
🖌توضیحات:
الف) همه دورههای با پشتیبانی کامل هستند تا رسیدن به مطلوب مورد نظر.
ب) همه دورهها، بیدرنگ پس از ثبت نام، آغاز میشوند.
پ) دورهها ماهیت خصوصی و تکنفره دارند تا نیازهای هر فرد بهطور اختصاصی برآورده شوند.
ت) دورهها با کیفیت عالی در هر سطح برگزار میشوند و هرگونه تمرین، آزمون آزمایشی یا هرچه برای یادگیری لازم باشد، برای زبانآموزان طراحی میشود.
ث) همهی آزمونهای زبان (شمارههای ۴ تا ۸) دارای آزمون آزمایشی و پاسخگویی و پشتیبانی تا زمان قبولی است.
➖➖➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
🆔 @Hesamgoodarzi7
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۷۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
چند ترکیب مهم با Deal
1⃣Sign a deal
🔺امضاء قرار داد
2⃣deal + with
🔺 حل و فصل کردن، پرداختن به موضوعی
3⃣deal + in
🔺فروختن، در کار چیزی بودن
4⃣It is not a big deal
🔺خیلی مهم نیست، اهمیتی نداره
➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 ۴، ۵ و ۶ آذر: تخفیف 50 درصدیِ:
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۶۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی اهمیت ترجمه درست و دقیق حروف اضافه
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، به ترجمه رنگ و بویی دیگر میبخشد و از تصنعی شدن و مکانیکی بودن آن میکاهند.
➖➖➖➖➖
1️⃣ Across
2️⃣ Through
3️⃣ Upon
4️⃣ Against
———————
1️⃣ He looked across the table, at the other bed.
توضیح: سه ترجمه متفاوت بر حسب بیدقتی یا دقت در ترجمه حرف اضافه:
❌ از روی میز به تختِ دیگر نگاه کرد.
❌ از ورای میز به تخت دیگر نگاه کرد.
✅ از این طرف میز به تخت دیگر نگاه کرد.
—————————————
2️⃣ Through the window he could see a bare bough.
توضیح: سه ترجمه متفاوت بر حسب بیدقتی یا دقت در ترجمه حرف اضافه:
❌ از ورای پنجره میتوانست شاخه عریانی را ببیند.
❌ از میان پنجره میتوانست شاخه عریانی را ببیند.
✅ از پشت پنجره میتوانست شاخه عریانی را ببیند.
—————————————
3️⃣ Francis turned suddenly upon his back.
توضیح: سه ترجمه متفاوت بر حسب بیدقتی یا دقت در ترجمه حرف اضافه:
❌ فرانسیس ناگهان روی پشت غلت زد.
❌ فرانسیس ناگهان بر پشت غلت زد.
✅ فرانسیس ناگهان به پشت غلتید.
—————————————
4️⃣ Rain tapped against the glass.
توضیح: سه ترجمه متفاوت بر حسب بیدقتی یا دقت در ترجمه حرف اضافه:
❌ باران پشت شیشه میخورد.
❌ باران روی شیشه میخورد.
✅ باران به شیشه میخورد.
➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 1، 2 و 3 آذر: تخفیف 50 درصدیِ:
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۶۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ ترجمه فراتر از اینهاست!
🔹About
در ادامه به 2 معادل/ برابرنهاد about در جمله میپردازیم که تا کنون جایی ندیدهاید؛
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ اینطرف و آنطرف، اینجا و آنجا
Example:
The child was running about in the room.
✅ کودک در اتاق به این طرف و آن طرف میدوید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
2️⃣ چند، چند جا
Example:
He fell down and tore his trousers about.
✅ به زمین افتاد و چند جای شلوارش پاره شد.
➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 1، 2 و 3 آذر: تخفیف 50 درصدیِ:
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۶۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی نقش بافت متن در معادلیابی
(از آنهایی که جایی ندیدید...)
✍️ اگر فرایند ترجمه را در امر «معادلیابی» خلاصه کنیم، بیراه نرفتیم. یکی از وجوه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار یا ناشی آن است که اولی، میداند هر واژه ممکن است معادلهای معنایی مختلفی داشته باشد که «حساسیّت زبانی» نیاز است تا در برابر آنها معادلهای طبیعی و مناسب بگذارد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی معادلهای مهم برای دو کلمه Depression و White در بافتهای مختلف میپردازیم.
———————————
🔹 Depression
1️⃣ در نجوم:
🔸 انخفاض افق
2️⃣ در اقتصاد:
🔸 کسادی، رکود
3️⃣ در روانشناسی:
🔸 افسردگی
4️⃣ در کالبدشناسی:
🔸 فرورفتگی
5️⃣ در هواشناسی:
🔸 فروبار
———————————
🔹White
1️⃣ در ترکیبِ «white face»:
🔸 رنگپریده
2️⃣ در ترکیب «white hot»:
🔸 هیجانزده
3️⃣ در ترکیب «white coffee»:
🔸 شیرقهوه
4️⃣ در ترکیب «white lie»:
🔸 دروغ مصلحتآمیز
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸 دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک:
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
🔹 دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری:
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
🔸 دوره پرورش مترجم حرفهای:
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۶۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی تفاوت «ترجمه طبیعی» و «ترجمه تحتاللفظی» دو عبارت مهم:
🔹 Within living memory
🔹 Under no illusions
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
————————————
1️⃣ Within living memory
🔹معادل:
❌ در حافظه مردم
✅ تا آنجا که مردم به یاد دارند
Example: This is the worst recession within the living memory.
🔸ترجمه مثال:
❌ این بدترین رکود در حافظۀ مردم بود.
✅ تا آنجا که مردم به یاد دارند، رکودی به این بدی دیده نشده است.
————————————
2⃣ Under no illusions
🔹معادل:
❌ تحت هیچ توهمی نبودن
✅ دانستن واقعیت....
Example: After all his lies, I am under no illusions about how he lives.
🔸ترجمه مثال:
❌ بعد از آن همه دروغ که گفته، من دربارۀ روش زندگیاش دیگر تحت هیچ توهمی نیستم.
✅ بعد از آن همه دروغی که ازش شنیدم، دیگر کاملا میدانم چطور زندگی میکند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸 دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک:
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
🔹 دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری:
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
🔸 دوره پرورش مترجم حرفهای:
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۶۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی ۴ حوزه معنایی مهمِ حرف اضافهیِ Out of
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، وقتی یک نقش دارند اما دلالتهای معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف حرف اضافهیِ Out of میپردازیم.
—————————————
1️⃣ Out of
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «بیرون از...، خارج از...»
📌توضیح: این رایجترین معنای قید مذکور است.
Example: He walked out of the room
🔸 از اتاق بیرون رفت/ از اتاق خارج شد.
Example: We're nearly out of petrol.—————————————
🔸 تقریباً بنزین تمام شده است.
Example: I'm out of ideas.
🔸 دیگر هیچ ایدهای ندارم.
Example: The book was written out of personal experience—————————————
🔸 این کتاب بر اساسِ تجربهی شخصی به نگارش درآمده است.
Example: I came out of interest.
🔸 از رویِ علاقه آمدم.
Example: Hesam stayed with them, out of solidarity.
🔸 حسام به نشانِ همبستگی با آنها ماند.
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۶۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی تفاوت «ترجمه طبیعی» و «ترجمه تحتاللفظی»
همیشه آنچه در ظاهر درست است، در باطن ممکن است اشتباه باشد؛ معادلیابی برای واژگان و ... از روی ظاهر، دامچالهای است که سطحیاندیشان مدام در آن فرو میافتند و خوانندگان را به زحمت میاندازند.
🖊معادلیابی برای
🔹By definition
شاید تصور کنید معادل این ترکیب میشود «توسط تعریف یا طبق تعریف»، البته این معادل اشتباه نیست اما در بافتهای مختلف باید معادلهای درست و دقیق دیگری برای آن برگزید.
در ادامه به سه معادل دیگر این ترکیب قیدی میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ فینفسه، به معنای دقیق کلمه
🔹Psychology is by definition an inexact science.
روانشناسی فینفسه علم دقیقی نیست.
2️⃣ از اساس، از اصل
🔸War is, by definition, brutal.
جنگ از اساس امری وحشیانه است.
3️⃣ به خودیِ خود، ذاتاً
🔹The assumption is that travel will, by definition, lead to creative insight.
فرض این است که مسافرت چنان است که به خودیِ خود بینشی خلاق در فرد ایجاد میکند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸 تخفیف 50 درصدیِ دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک (۲۲ و ۲۳ آبان):
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼
🔹 تخفیف 50 درصدیِ دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری (۲۱ و ۲۲ آبان):
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼
🔸 تخفیف 50 درصدیِ دوره پرورش مترجم حرفهای (۲۰ و ۲۱ آبان):
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۵۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ در این فرسته، به بررسی معادلهای پسوند friendly- میپردازیم.
➖➖➖➖➖
1️⃣ در خور...
Air-friendly: در خور سفر هوایی
Army-friendly: در خور ارتش
Buyer-friendly: در خور خریدار
2⃣ ....پسند
Buyer-friendly: خریدارپسند
Cigar-friendly: سیگاریپسند
Male-friendly: مردپسند
3⃣ باب...
Bicycle-friendly: باب دوچرخهسواران
Business-friendly: باب تجارت
4⃣ راستِ کارِ ...
Cigar-friendly: راست کار سیگاریها
Mother-friendly: راست کار مادران
Trade-friendly: راست کار تجارت
➖➖➖➖➖➖➖
💎 تخفیف 50 درصدیِ دوره پرورش مترجم حرفهای (۲۰ و ۲۱ آبان):
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«نمونه ترجمهیِ ترجمهآموزانِ دورهیِ پرورش مترجم حرفهای»
#نمونه_ترجمه_۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
عنوان کتاب:
📚 Beyond Happiness:
The 6 Secrets of Lifetime Satisfaction
نویسنده:
✒️ Dr. Jennifer Guttman
مترجم: خانم خدیجه تیموری
دانشآموخته دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
People seek me out when things aren’t going well in their lives. Hundreds of clients have walked through the door of my psychotherapy office, sat down on the dark-purple leather sofa across from me in significant states of despair, and sought help in navigating mental health challenges, relationships, career changes, or grief. They’re discontented, overwhelmed, feeling things aren’t as they should be, or unable to navigate or recover from life’s inevitable troubles. Their circumstances may vary, but be they artist or executive, high school student or overwhelmed parent, struggling college graduate or retiree, most of them ask me, “Shouldn’t I be happy?”
🖊افراد زمانی به سراغم میآیند که اوضاع زندگیشان بر وفق مراد نیست. صدها نفر از مراجعان وارد مطب رواندرمانیام شدهاند و روی آن کاناپۀ چرمیِ بنفشِ تیرۀ مقابلم نشستهاند، در حالیکه غرق در یأسی عمیق بودند و از من کمک خواستند تا بتوانند از پس چالشهای روانی، روابط، تغییرات شغلی یا اندوه برآیند. آنها دلزدهاند، درهم شکستهاند، احساس میکنند زندگی آنگونه که باید پیش نمیرود یا از پسِ دشواریهای اجتنابناپذیر زندگی برنمیآیند. فرقی نمیکند چه شرایطی دارند و چه کسی هستند، اکثرشان پرسشی مشترک از من دارند: «چرا خوشحال نیستم؟»
——————————
✍️ نکتهیِ آموزشی: دو نمونه از معادلیابیهای حرفهای مترجم را ببینیم:
1️⃣Things aren’t going well in their lives
زندگیشان بر وفق مراد نیست
2️⃣Their circumstances may vary, but be they artist or executive, high school student or overwhelmed parent, struggling college graduate or retiree.
فرقی نمیکند چه شرایطی دارند و چه کسی هستند.
➖➖➖➖➖➖➖
📖تعداد صفحات کتاب: ۱۸۲ صفحه
📝 وضعیت: اتمام ترجمه، بازبینی و ویرایش پیش از چاپ ✅
⏱️بازه زمانی ترجمه: ۴ ترم کلاس دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
- دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇
🆔 @Hesamgoodarzi
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۸۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ حروف اضافه نقش بسیار مهمی در ترجمه ایفا میکنند. از تغییر معنی افعال گرفته تا تغییر معنای خودشان در بافتهای مختلف؛ افزون بر اینها، وقتی حروف اضافه با اسم یا صفتی همراه شوند، ممکن است معنای آن را تغییر دهند؛
➖➖➖➖➖
در ادامه به بررسی عبارات زیر میپردازیم:
1️⃣ Critical of
2️⃣ Critical to
و
1️⃣ introduction of
2️⃣ introduction to
➖➖➖➖➖
1️⃣ Critical of
🔸توضیح: صفت critical به همراه حرف اضافه of به معنای «ایراد گرفتن از چیزی، انتقاد وارد کردن به چیزی/ کسی» است.
- I am critical of you
نقدی به تو دارم.
- Parliament critical of the government
انتقاد پارلمان از دولت
2️⃣ Critical to
🔹توضیح: صفت critical به همراه حرف اضافه to به معنای «ضروری/مهم/حیاتی برای چیزی» است.
- Motivation is critical to learning.
انگیزه برای یادگیری ضروری است.
➖➖➖➖➖
1️⃣ Introduction of
🔸توضیح: اسم introduction به همراه حرف اضافه of به معنای «معارفهیِ کسی/ افتتاح، افتتاحیه جایی/ رونمایی از چیزی» است.
- The introduction of the manager
معارفه مدیر
- The introduction of the new smartphone model
رونمایی از مدل جدید گوشی هوشمند
2️⃣ Introduction to
🔹توضیح: اسم introduction به همراه حرف اضافه to به معنای «مقدمهای بر چیزی» است.
- An introduction to cognitive psychology
مقدمهای بر روانشناسی شناختی
- An introduction to computer science
مقدمهای بر علوم کامپیوتری
➖➖➖➖➖
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۷۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍ برخی تصور میکنند صرف برگرداندن واژهها و عبارات از یک زبان به زبان دیگر نامش میشود: ترجمه!
اما این خیالی خام بیش نیست؛ اهل فن نیک میدانند که فرق است بین ترجمه ماشینی/مکانیکی با ترجمه طبیعی/آدموار...!
🔹 مثالهای زیر نشان میدهد که ترجمه ماشینی و طبیعی چگونه از یکدیگر بازشناخته میشوند:
1⃣How do you equate surrender with finding God?
ترجمه ماشینی:
چطور شما تسلیم شدن را با یافتن خداوند برابر می.کنید؟
ترجمه طبیعی ویراسته:
چطور میگویید با تسلیم شدن میتوان خدا را یافت؟
2⃣ You mean stop thinking altogether? No, I can’t, except maybe for a moment or two.
ترجمه ماشینی:
منظورتان این است که همۀ فکرها را با هم متوقف کنم؟ نه. نمیتوانم. مگر شاید برای یکی دو لحظه.
ترجمه طبیعی ویراسته:
منظورتان این است که اصلاً فکر نکنم؟ نمیتوانم. شاید حداکثر یک یا دو لحظه بتوانم این کار را بکنم.
➖➖➖➖➖
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۷۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍ اصل تأثیر برابر در ترجمه
نکتهای بسیار مهم درباره معادلیابی
- یکی از اصول مهم ترجمه «اصل تأثیر برابر» است؛ به زبان ساده یعنی اینکه مترجم طوری ترجمه کند که در خواننده زبان مقصد (در اینجا فارسی) همان تأثیری ایجاد شود که در خواننده زبان مبدأ (در اینجا انگلیسی) شده است.
➖➖➖➖➖
بیایید با هم این اصل را درباره some به کار ببریم:
✍🏼 زمانیکه some با اسم شمارشپذیرِ جمع بهکار میرود، میتواند دو رفتار داشته باشد که دقت به آنها و شیوه متفاوت ترجمه آنها بر تأثیر متن و دوری از ترجمههای کلیشهای و ماشینی کمک میکند.
💡حالت اول:
1️⃣ Some= a number (of) / a few (of):
معادل در این حالت:
تعدادی (از)، برخی (از)، چند
به مثال بنگریم:
I’ve seen some good movies recently.
ترجمه مثال: تازگی چند فیلم خوب دیدهام.
➖➖➖➖➖
💡حالت دوم:
2️⃣ some = some but not all:
در این حالت، منظور این است که فقط برخی یا تعدادی از یک مجموعه واجد ویژگی خاصی هستند یا نیستند؛
✍🏼به شیوه ترجمه مثال انگلیسی زیر بنگریم:
Some children learn very quickly.
ترجمه معمول: بعضی بچهها بسیار سریع یاد میگیرند.
اما برای ایجاد «تأثیر مشابه در خواننده» بهتر است اینگونه ترجمه کنیم:
🔹سرعت یادگیریِ همه بچهها شبیه هم نیست.
🔹سرعت یادگیریِ بچهها متفاوت است.
➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi
«ریز نکته در ترجمه، رایتینگ و ویرایش»
#نکات_ناب_۳۷۵
«#تأثیر_ویرایش_۶»
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
As adults we have all felt hurt, angry, afraid, confused or sad. At times of strong emotion there is nothing as comforting and helpful as a person who listens and understands.
🔸ترجمه بدون ویرایش:
به عنوان بزرگسال ما همه احساس آسیب، خشم، ترس، سردرگمی و غم را تجربه کردهایم. به هنگام احساس شدید هیچچیز مانند کسی که گوش می.کند و درک میکند، آرامشبخش و یاریدهنده نیست.
————
✍️ نکته: مترجم/ویراستار باید تیزبین و دقیق باشد؛نکاتی که مترجم/ویراستار از یاد برده است: «گرتهبرداری»، «ترجمه لفظ به لفظ»، «بیتوجهی به خواننده و زبان مقصد»، «نداشتن ذوق و سلیقه» و در نهایت «درک نادرست از امر ترجمه»
————
🔹ترجمه با ویرایش:
ما بزرگسالان همگی آزرده شدهایم، عصبانی شدهایم، ترسیدهایم و دچار تردید و اندوه شدهایم. در چنین مواقعی هیچچیز به اندازۀ کسی که به حرفهای ما گوش کند و درکمان کند به حال ما سودمند و آرامشبخش نیست.
➖➖➖➖➖➖➖➖
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۷۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
🎖نکتهای سنجیده و فنی درباره:
But rather
توضیح: از ویژگیهای مترجم توانمند و حرفهای یکی آن است که میداند صرف برگرداندن واژهها حق مطلب را ادا نمیکند و دست به خلاقیت میزند.
✍️در ادامه جملهای از سورن کییرکگارد، الاهیدان بزرگ دانمارکی، از نظر میگذرانیم و در آن درمییابیم که چگونه عبارت فوق را بهنحوی طبیعی و مؤثر به فارسی برگردانیم؛
- The function of prayer is not to influence God, but rather to change the nature of the one who prays.
- کارکرد عبادت آن نیست که بر خداوند تأثیر بگذارد، بلکه به بیان دقیقتر، کارکرد آن متحول کردن سرشت کسی است که عبادت میکند.
🔸پس:
But rather= بلکه به بیان دقیقتر
➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 ۹ و ۱۰ آذر؛ تخفیف ۴۰ درصدیِ:
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره آموزش آزمونهای زبان (دکتری، EPT و MSRT)
/channel/Motarjem_sho1/2885
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۷۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
توضیح: در ضمن گفتوگوی زیر، تفاوت عبارتهایی را توضیح میدهیم که در آنها گاهی «صفت» پیش از اسم میآید، و گاهی پس از اسم.
نکته بسیار مهم در درک مطلب انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی است.
دو عبارت زیر را برای مثال در نظر گرفتهایم:
"the stars visible"
"the visible stars"
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸آرمان:
یه سوال زبانی برام پیش اومده. توی یه متن انگلیسی دو تا عبارت دیدم که ظاهرشون شبیه هم بود، ولی مطمئن نیستم معنیشون دقیقاً یکی باشه یا نه. یکی نوشته بود:
"the stars visible"
و یکی دیگه:
"the visible stars"
فرقشون چیه دقیقاً؟
🔹نورا (استاد زبان):
اوه، سوال خیلی خوبیه. ظاهرشون نزدیکه، ولی از نظر معنایی تفاوت مهمی دارن. بذار با یه مثال ساده برات توضیح بدم.
🔸آرمان:
مشتاقم! بگو.
🔹نورا:
ببین، وقتی میگیم "the stars visible"، صفت visible بعد از اسم اومده. این یعنی داریم دربارهی ستارگانی حرف میزنیم که به طور کلی و همیشه قابل رؤیت هستن. یعنی این ویژگی، حالت دائمی اونهاست.
🔸آرمان:
مثلاً چی؟ میشه یه مثال واقعی بزنی؟
🔹نورا:
حتماً. فرض کن داریم دربارهی ستارگانی حرف میزنیم که به خاطر موقعیتشون توی کهکشان، از زمین همیشه قابل رؤیتن. مثلاً ستارگان صورت فلکی دب اکبر توی نیمکرهی شمالی تقریباً همیشه دیده میشن. اونها میشن:
"the stars visible from the northern hemisphere."
یعنی:
«ستارگانی که از نیمکرهی شمالی همیشه قابل رؤیت هستن.»
🔸آرمان:
آهان... پس این یه ویژگی دائمیه.
🔹نورا:
دقیقاً. اما وقتی میگیم "the visible stars"، ما داریم دربارهی ستارگانی صحبت میکنیم که الان یا در یک شرایط خاص، قابل مشاهده هستن. یعنی این وضعیت، موقتیه و به زمان یا مکان بستگی داره.
🔸آرمان:
یعنی چی؟ یه مثال بزن.
🔹نورا:
مثلاً شبی که آسمون نیمهابریه و فقط تعدادی از ستارهها دیده میشن، میتونی بگی:
"The visible stars tonight are fewer than usual."
یعنی:
«ستارههای قابل رؤیت امشب کمتر از حد معموله.»
اینجا داریم به وضعیت لحظهای آسمون اشاره میکنیم، نه ویژگی دائمی ستارهها.
🔸آرمان:
پس بذار خلاصه بگم ببین درست فهمیدم:
وقتی صفت بعد از اسم میاد مثل "the stars visible"، یعنی اون ویژگی دائمیه و حالتشه.
ولی وقتی صفت قبل از اسم میاد مثل "the visible stars"، یعنی اون ویژگی موقتیه و به زمان یا شرایط بستگی داره. درسته؟
🔹نورا:
عالی! کاملاً درست فهمیدی.👏
➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 ۴، ۵ و ۶ آذر: تخفیف 50 درصدیِ:
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۷۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
🔹در این فرسته، به اهمیت افعال مرکب (Phrasal Verbs) و نقش حرف اضافه در تغییر معنی افعال میپردازیم.
Step down
Step up
Step in
Step aside
Step out
Step over
➖➖➖➖➖➖➖
1⃣ Step down= کنارهگیری کردن
Example: The manager stepped down .
مدیر کنارهگیری کرد.
➖➖➖➖➖➖➖
2⃣ Step up= افزایش دادن، بیشتر کردن
Example: I should step up my efforts.
باید بیشتر تلاش کنم.
➖➖➖➖➖➖➖
3⃣ Step in= وارد عمل شدن، مداخله کردن
Example: The teacher stepped in to stop the fight.
معلم دخالت کرد و قائله را ختم کرد.
➖➖➖➖➖➖➖
4⃣ Step aside= کنار رفتن از قدرت
Example: He stepped aside to make way for a younger manager.
از قدرت کنار رفت تا راه را برای مدیری جوانتر باز کند.
➖➖➖➖➖➖➖
5⃣ Step out= خارج شدن
Example: He stepped out of the office for a moment.
لحظهای از دفترش بیرون رفت.
➖➖➖➖➖➖➖
6⃣ Step over= پاگذاشتن روی چیزی
Example: Be careful not to step over the toys on the floor.
مواظب باش پا نگذاری روی اسباب بازیهای کف اتاق.
➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 ۴، ۵ و ۶ آذر: تخفیف 50 درصدیِ:
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
چاپ دوم کتاب «روح، علم و سلامتی» منتشر شد.
✍️ ویلیام جیمز در خلاصهای مختصر و ادیبانه میگوید: «اکثر افراد در چرخه بسیار محدودی از هستی بالقوه خود زندگی میکنند، چه از نظر جسمی، چه فکری و چه اخلاقی. آنها از بخشی بسیار کوچک از هوشیاریِ ممکن خود استفاده میکنند. ما همه دارای گنجینههایی از زندگی هستیم که میتوانیم از آنها سود ببریم ولی حتی رؤیای آنها هم به ذهن ما خطور نمیکند».
📚 مشخصات کتاب:
ویراستاران کتاب (مجموعه مقالات): توماس جی. پلانته، کارل ای. تورسن
مترجم: حسام گودرزی
تعداد صفحات کتاب فارسی: 360
ناشر: تیماس
➖➖➖➖➖➖➖➖
💎 1، 2 و 3 آذر: تخفیف 50 درصدیِ:
- دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره رایتینگ آکادمیک
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
- دوره ویرایش و ویراستاری
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
💎 پایان ترجمه کتاب یکی دیگر از زبانآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای💎
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
🔻عنوان انگلیسی:
God Has Not Forgotten You
He is with You, Even in uncertain times
🔻عنوان پیشنهادیِ اولیه فارسی:
عنوان اصلی: خدا تو را از یاد نبرده است
عنوان فرعی: او با توست، حتی وقتی هیچ چیز سر جایش نیست
▪️مترجم: خانم ملیحه عرب
▪️دانشجوی دوره پرورش مترجم حرفهای
📖تعداد صفحات کتاب: 178 صفحه
📝 وضعیت: بازبینی و ویرایش پیش از چاپ ✅
⏱️بازه زمانی ترجمه:
شروع فرایند ترجمه: فروردین 1404؛ پایان ترجمه: آبان 1404
*همزمان با 4 ترم آموزش*
———————
⬅️ پیام انتخاب کتاب خانم ملیحه عرب:
(در دوره پرورش مترجم حرفهای)
/channel/Motarjem_sho1/2794
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸 دوره پرورش مترجم حرفهای:
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
🔸 دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک:
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
🔹 دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری:
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۶۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی معادلهای معناییِ مناسب برای کلمه self در ترکیبهای مختلف
✍️ از ویژگیهای مترجم توانمند یکی آن است که بتواند با تسلطی که بر زبان مقصد (در اینجا فارسی) دارد، معادلها و برابرنهادهای طبیعی و مناسبی برای عبارتها و ترکیبهای مختلف بیابد یا بسازد تا از این رهگذر پیام متن را به شیوهای رسا و آشکار به خواننده انتقال دهد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسیِ معادلهای معنایی مختلف برای کلمه self در ترکیبهای مختلف میپردازیم.
———————————
1️⃣ خود
Examples:
1) Self-discovery= خودپژوهی، خودشناسی
2) Self-education= خودآموزی
3) Self-directed= خودرهبر، خودگردان
4) Self-creation= خودآفرینی
5) Self-deception=
———————————
2️⃣ خویشتن
Examples:
1) Self-denial= انکارِ خویشتن
2) Self-assurance= خویشتنباوری
3) Self-concentration= تمرکز بر خویشتن
4) Self-acceptance= خویشتنپذیری
5) Self-deliberation= خویشتننگری
———————————
3️⃣ ذات، نفس
Examples:
1) Self-preservation= صیانتِ نفس، صیانتِ ذات
2) Self-realization= تحققِ ذات
3) Self-love= حبِ نفس، حبِ ذات
———————————
4️⃣ وجود
Examples:
1) Self-assertion= ابرازِ وجود
2) Self-expression= اظهار وجود
نکته: برای اولی «جرأتورزی» و برای دومی «خود-بیانگری» هم در میان اهل قلم، رایج است.
———————————
5️⃣ شخصی، فردی
Examples:
1) Self-development= توسعه فردی
2) Self-efficiency= کارآمدی شخصی
3) Self-advancement= پیشرفت فردی
———————————
6️⃣ بدون معادل (!)
Examples:
1) Self-satisfaction= رضایت قبلی
2) Self-employed= شغل آزاد
3) Self-possession= متانت، خونسردی
4) Self-evident= بدیهی
5) Self-sacrifice= فداکاری
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸 دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک:
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
🔹 دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری:
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
🔸 دوره پرورش مترجم حرفهای:
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۶۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی تفاوت «ترجمه طبیعی» و «ترجمه تحتاللفظی» قیدها
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
✍️ من همیشه به زبانآموزان میگویم ترجمه بهسانِ زمین فوتبال است؛ نیمهای از آن برایِ زبان مبدأ (زبان انگلیسی) و نیمهی دیگر آن برای زبان مقصد (زبان فارسی)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔍 در ادامه به بررسی تفاوت برخی قیدهای پرکاربرد از نظر طبیعی یا غیرطبیعیبودنِ آنها میپردازیم.
—————————
1️⃣ Historically
❌ بهطور تاریخی
✅ از دیرباز
—————————
2️⃣ Illegally
❌ بهطور قاچاقی
✅ از راه قاچاق
—————————
3️⃣ Protectively
❌ بهطور حفاظتی
✅ به منظور مراقبت، به نشانهی حمایت
—————————
4️⃣ Professionally
❌ بهطور حرفه ای
✅ در حرفهیِ خود، مطابق ضوابط حرفهای
—————————
5️⃣ Preferably
❌ ترجیحاً
✅ چه بهتر که
—————————
6️⃣ Personally speaking
❌ با بیان شخصی، بهطور شخصی
✅ نظر شخصی من این است که
—————————
7️⃣ Carefully-performed duty
❌ وظیفهی بادقت اجراشده
✅ وظیفهای که بادقت اجرا شده است
—————————
8️⃣ Instinctively
❌ بهطور غریزی
✅ از رویِ غریزه، به حکمِ غریزه، بنا به غریزه
—————————
9️⃣ Inadvertently
❌ بهطور ناخواسته
✅ ناخواسته، ندانسته
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸 دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک:
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
🔹 دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری:
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
🔸 دوره پرورش مترجم حرفهای:
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۶۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌6 معادل مهم و متفاوت برای
🔹 Some
🔸 برخی گمان میکنند همواره برای Some میتوان از معادلهای «برخی، بعضی، چند، تعدادی و ...» یا «مقداری» استفاده کرد؛ البته بیراه نمیگویند.
🔍اما میخواهم چهار معادل دقیق دیگر برای Some به شما پیشنهاد دهم که کاربردهای دیگر این کلمه را به ما نشان میدهند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ تعدادی، برخی، بعضی، شماری از، چند
توضیح: زمانی که پس از آن، اسم شمارشپذیر جمع بیاید.
2️⃣ مقداری
توضیح: زمانی که پس از آن، اسم شمارشناپذیر بیاید.
3️⃣ اسم + ی + یا + یک جایی
توضیح: این معادل زمانی بکار میرود که با ترکیب some...other سروکار داشته باشیم.
4️⃣ عجب...!/ محشر ....
توضیح: زمانی که برای بیان تعجب از some استفاده میشود.
5️⃣ حدود، کموبیش
توضیح: ترکیب Some به همراه عدد بعدش؛
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۶۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی تفاوت «ترجمه طبیعی» و «ترجمه تحتاللفظی»
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
✍️ من همیشه به دانشجویان میگویم ترجمه بهسانِ زمین فوتبال است؛ نیمهای از آن برایِ زبان مبدأ (زبان انگلیسی) و نیمهی دیگر آن برای زبان مقصد (زبان فارسی)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔍 در ادامه به بررسی تفاوت برخی عبارتهای پرکاربرد از نظر طبیعی یا غیرطبیعیبودنِ آنها میپردازیم.
1️⃣ Table spoon
❌ قاشقِ میز
✅ قاشقِ غذاخوری
————————
2️⃣ Hunger strike
❌ اعتضاب گرسنگی
✅ اعتصاب غذا
————————
3️⃣ Baby tooth
❌ دندانِ بچه
✅ دندان شیری
————————
4️⃣ Eating place
❌ محلِ خوردن
✅ غذاخوری
————————
5️⃣ Search light
❌ چراغِ جستوجو
✅ نورافکن
————————
6️⃣ Earned income
❌ درآمدِ کسبشده
✅ درآمدِ کاری
————————
7️⃣ Broken home
❌ خانهیِ در هم شکسته
✅ خانوادهی از هم پاشیده
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸 تخفیف 50 درصدیِ دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک (۲۲ و ۲۳ آبان):
/channel/Motarjem_sho1/2719
👆🏼👆🏼👆🏼
🔹 تخفیف 50 درصدیِ دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری (۲۱ و ۲۲ آبان):
/channel/Motarjem_sho1/2722
👆🏼👆🏼👆🏼
🔸 تخفیف 50 درصدیِ دوره پرورش مترجم حرفهای (۲۰ و ۲۱ آبان):
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۵۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ ترجمه فراتر از اینهاست!
🔹By far
در ادامه به ۲ معادل/ برابرنهاد قید By far در جمله میپردازیم؛
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ بهمراتب، بسیار
Example:
This is a prettier road by far.
✅ این جاده بهمراتب زیباتر است.
✅ این جاده بسیار زیباتر است.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
2⃣ با اختلاف
Example:
John is by far the fastest runner in our school.
✅ جان، با اختلاف، سریعترین دوندهی مدرسهی ماست.
➖➖➖➖➖➖➖
💎 تخفیف 50 درصدیِ دوره پرورش مترجم حرفهای (17، 18 و 19 آبان):
/channel/Motarjem_sho1/2909
👆🏼👆🏼👆🏼
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
برای مشاوره و ثبت نام در دوره 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7