📌 دوره آنلاین پرورش مترجم حرفهای 📌دوره آفلاین پرورش ویراستار حرفهای 📌دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک آموزش ترجمه از پایه تا پیشرفته شروع ترجمه کتاب از ترم دوم✅ پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب حسام گودرزی مشاوره و اطلاع از دورهها: @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۰۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی معادلهای معناییِ مناسب برای «Do/ does/ did» در جملههای انگلیسی
✍️ یکی از مشکلات اصلی مترجمان تازهکار این است که کمتر به جزییات متن دقت میکنند؛ بهمثل نمیدانند اگر «Do/ does/ did» در جملههای خبریِ زمان حال و گذشتهی ساده بیایند چه معنایی به متن میافزایند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔍 در ادامه به بررسی ۵ معادلِ «Do/ does/ did» در جملههای خبریِ حال و گذشتهیِ ساده میپردازیم.
—————————————
1️⃣ مسلماً، حتماً، قطعاً، بهطور حتم
🔸 Example:
People do make mistakes.
▫️ انسان مسلماً مرتکب اشتباه میشود.
A little knowledge does seem to be a dangerous thing.
▫️ دانشِ اندک بهراستی چیز خطرناکی است.
I do feel sorry for you.
▫️ واقعاً دلم برات میسوزه.
I do subscribe to your idea.
▫️ بیچون و چرا نظر تو را میپذیرم.
You did forget my birthday.
▫️پاک جشنِ تولد مرا فراموش کردی.
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۹ خرداد ۱۴۰۳
✍️بازخورد و نتیجه ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖
📘ویژگیهای دوره از زبان آقای «آرش بیغشدل» از دانشجویان دوره پرورش مترجم حرفهای:
💎 در هیچ دورهای چنین اطلاعاتی ندیدم
💎 دنیای واقعی ترجمه
💎 نقطه عطف در یادگیری زبان و ترجمه
💎 انتخاب کتاب و آغاز ترجمه کتاب
💎 کمک به انتخاب کتاب از ترم دوم
💎 تصحیح ترجمه ها به صورت هفتگی
💎 پشتیبانی و همراهی در تمام مراحل
💎 کاربستِ عملی آموزهها در ترجمه
💎 خوشحالی و رضایت از حضور در دوره
❇️ توصیه به شرکت در این دوره جامع؛ اگر میخواهید مترجمی حرفهای شوید.
➖➖➖➖➖➖➖➖
📌در این دوره آموزشی همه چیز واقعی و مبتنی بر نتیجه است؛
(#به_از_این_چه_شادمانی.14)
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۹ خرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۹۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی نکتهای بسیار مهم درباره صفت در انگلیسی
💭 یکی از ویژگیهای مترجم توانمند آن است که زیر و بَمِ دستور زبان مبدأ را بداند و در ترجمه آنها را بکار ببندد و صرفاً به دانش سطحی کتابهای گرامری بسنده نکند؛ همیشه اینطور نیست که «صفت» پیش از «اسم» بیاید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی جایگاه صفت و تأثیر آن بر ترجمه میپردازیم.
توضیح: اگر با چنین عبارتهایی در متن انگلیسی مواجه شوید، چه میکنید؟ اشتباه نکنید این امر صرفاً مربوط به مترجم نمیشود، شما که میخواهید متن انگلیسی بخوانید و بفهمید و بر دانش خود بیفزایید، نیز لازم است تفاوت این دو را بدانید تا بفهمید مقصود و پیام نویسنده دقیقاً چیست.
————————————
1️⃣
1) the stars visible
2) the visible stars
- هرگاه «صفت» پس از اسم بیاید (مورد 1 در مثال بالا) بر حالت یا وضعیتی دلالت میکند که ثابت و همیشگی است؛ پس:
1) the stars visible
🔸ستارگانی که همیشه قابل رؤیت هستند
—————
- اما، اگر صفت همچون موارد معمول (و نیز مورد 2 در مثال بالا)، پیش از اسم بیاید، دلالت میکند بر صفتی لحظهای و موقعیتی؛ پس:
2) the visible stars
🔸ستارگانی که در زمان و مکان خاصی قابل رؤیتاند
—————————————
2️⃣
1) rivers navigable
2) navigable rivers
- هرگاه «صفت» پس از اسم بیاید (مورد 1 در مثال بالا) بر حالت یا وضعیتی دلالت میکند که ثابت و همیشگی است؛ پس:
1) rivers navigable
🔸 رودهایی که همیشه قابل کشتیرانی هستند
—————
- اما، اگر صفت همچون موارد معمول (و نیز مورد 2 در مثال بالا)، پیش از اسم بیاید، دلالت میکند بر صفتی لحظهای و موقعیتی؛ پس:
2) navigable rivers
🔸 رودهایی که در فصلهایی از سال قابل کشتیرانیاند
—————————————
✍️ نکته: گاهی هم علت آمدنِ صفت پس از اسم، این است که اسم و صفت با هم عبارتی اصطلاحی تشکیل میدهد:
1️⃣ court martial= دادگاه نظامی
2️⃣ heir apparent= وارث مسلم
3️⃣ attorney general= دادستان کل
4️⃣ the person opposite= طرف مقابل
5️⃣ blood loyal= خون پادشاهی
➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۹ خرداد ۱۴۰۳
«از انتخاب کتاب برای ترجمه تا تصحیح تکالیفِ ترجمه کتاب» (شماره ۶)
(در باب عکسهای بالا)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 بسیاری از مردم شغل خود را عذاب روزانه میدانند؛ حال آنکه منِ مترجم عاشق شغلم هستم. ترجمه، سفری است برفراز دریا از ساحلی به ساحل دیگر. گاه خود را قاچاقچیای تصور میکنم که با غنایمی از کلمات، خیالات، تصاویر و استعارهها از مرز زبان میگذرد.
✍️ ترجمه فعالیتی خلاقانه و فنی است که نیاز به 1) آموزشِ اصولی و درست، 2) نظارتِ مربی و 3) برنامهای منطقی و منسجم دارد، جز این، ترجمه به صرف برگرداندنِ مُشتی واژه تبدیل میشود و مترجم در نهایت به صورت «مبدل» در میآید؛
📌 گفتنی است که مترجم «نویسنده دوم» است؛ جایگاه و ارزشِ مستقل و خاص خود را دارد و بناست «همان تأثیری» را بر خواننده زبان مقصد بگذارد که نویسنده بر خواننده متنِ مبدأ میگذارد.
————————
❇️ انتخاب کتاب برای ترجمه در ترم دومِ دوره صورت میگیرد و در آن، ترجمهآموزان به همراه مربی با توجه به معیارهایی از قبیلِ «علاقه، حوزه مطالعه، رشته تحصیلی و نظایر اینها» اقدام به انتخاب کتابِ مناسب میکنند؛
❇️ ترجمه اولین کتابِ ترجمهآموزان از همان ترم دوم آغاز میشود و «هر هفته» افراد ترجمه خود را به ایمیل مربی ارسال میکنند و پس از تصحیح، دوباره همان را این بار با «نظراتِ آموزشی، اصلاحی و راهبردی مربی» دریافت میکنند تا از این رهگذر:
۱) مطالب آموزشی کلاس را بهطور عملی در متن کتاب خودشان اجرا کنند،
۲) با شگردها و تکنیک های ترجمه آشنا و بر آنها مسلط شوند و
۳) با متن انگلیسی به طور جدی درگیر شوند و درک مطلب و سنجشگریِ خودشان را تقویت کنند؛
🤏 گفتنی آنکه افراد نامبرده در عکسهای بالا تا کنون ۱ بار تکلیف ترجمه کتاب خود را ارسال کردهاند و به همین ترتیب فایل تصحیحشده ناظر به آن را دریافت کردهاند. (دیگر تصاویر مشابه این👇👇)
1️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2504
2️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2530
3️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2554
4️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2582
5️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2606
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۹ خرداد ۱۴۰۳
✍️بازخورد و نتیجه ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📘ویژگیهای دوره از زبان خانم «فرانک میرزاخانی» از دانشجویان دوره پرورش مترجم حرفهای:
👌🏼 بهترین دورههای که شرکت کردم
💎 راهنمایی و حمایت
👌🏼 دنیای واقعی ترجمه
💎 انتخاب کتاب و آغاز ترجمه کتاب
👌🏼 کمک به انتخاب کتاب از ترم دوم
💎 تصحیح ترجمه ها به صورت هفتگی
👌🏼 پشتیبانی و همراهی در تمام مراحل
💎 کاربستِ عملی آموزهها در ترجمه
👌🏼 خوشحالی و رضایت از حضور در دوره
❇️ توصیه به شرکت در این دوره جامع؛ اگر میخواهید مترجمی حرفهای شوید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌در این دوره آموزشی همه چیز واقعی و مبتنی بر نتیجه است؛
(#به_از_این_چه_شادمانی.13)
➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۹ خرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۹۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی تفاوت «ترجمه طبیعی» و «ترجمه تحتاللفظی» قیدها
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
✍️ من همیشه به زبانآموزان میگویم ترجمه بهسانِ زمین فوتبال است؛ نیمهای از آن برایِ زبان مبدأ (زبان انگلیسی) و نیمهی دیگر آن برای زبان مقصد (زبان فارسی)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔍 در ادامه به بررسی تفاوت برخی قیدهای پرکاربرد از نظر طبیعی یا غیرطبیعیبودنِ آنها میپردازیم.
—————————
1️⃣ Historically
❌ بهطور تاریخی
✅ از دیرباز
—————————
2️⃣ Illegally
❌ بهطور قاچاقی
✅ از راه قاچاق
—————————
3️⃣ Protectively
❌ بهطور حفاظتی
✅ به منظور مراقبت، به نشانهی حمایت
—————————
4️⃣ Professionally
❌ بهطور حرفه ای
✅ در حرفهیِ خود، مطابق ضوابط حرفهای
—————————
5️⃣ Preferably
❌ ترجیحاً
✅ چه بهتر که
—————————
6️⃣ Personally speaking
❌ با بیان شخصی، بهطور شخصی
✅ نظر شخصی من این است که
—————————
7️⃣ Carefully-performed duty
❌ وظیفهی بادقت اجراشده
✅ وظیفهای که بادقت اجرا شده است
—————————
8️⃣ Instinctively
❌ بهطور غریزی
✅ از رویِ غریزه، به حکمِ غریزه، بنا به غریزه
—————————
9️⃣ Inadvertently
❌ بهطور ناخواسته
✅ ناخواسته، ندانسته
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۹ خرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۹۳
▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی پنج برابرنهاد مختلف فعل go through همراه با مثال
▫️▫️▫️▫️
👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼👇🏼
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۹۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 معادلیابی برایِ
🔹Particularly
✍️ درست است که یکی از معادلهای پرکاربردِ particularly، «بهویژه» یا
«بهطور ویژه» است؛ اما دو معادل دیگر برای این قید به شما پیشنهاد میکنم که میتوانید طبق بافت متن از آنها استفاده کنید؛
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ «بسیار»
🔸Vehicle emissions are particularly harmful.
گازهای خروجی از وسایل نقلیه موتوری بسیار مضر هستند.
——————————
2️⃣«بیش از حد معمول»
🔸Levels of air pollution are particularly high in many areas of Eastern Europe and former Soviet Union.
در بسیاری از مناطق اروپای شرقی و اتحاد شوروی سابق میزان آلودگی هوا بیش از حد معمول است.
——————————
3️⃣ «بهطور مفصل، با جزییات»
🔸The report has analyzed the data particularly regarding the economy
این گزارش دادههای ناظر به اقتصاد را بهطور مفصل/ با جزییات تجزیه و تحلیل کرده است.
——————————
4️⃣ «صرفاً، فقط»
🔸I am not particularly fond of spicy food.
صرفاً به غذاهای تند علاقه ندارم. [به غذاهای دیگر هم علاقه دارم].
——————————
✍️ پس معادلهایی که برای particularly یافتیم:
1) بهویژه
2) بهطور ویژه
3) بسیار
4) بیش از حد معمول
5) بهطور مفصل، با جزییات
6) صرفاً، فقط
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۹ خرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۸۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی رفتار جالب پیشوند -Re در متون انگلیسی
و تأثیر آن بر ترجمه
«Re-»
✍️توضیح: در زبانِ فارسی تعداد پیشوندها کم است و در زبان انگلیسی بیش از فارسی است؛ از این رو، بسیاری از کلماتِ دارایِ پیشوند با اسمها یا عناصری ترجمه شدهاند که بر اثر کثرت استعمال بدل به عنصر دستوری شدهاند. گفتنی است که بعضی از اینها در قدیم هم عنصر دستوری در فارسی بودهاند، اما برخی دیگر چنین نبودهاند.
یکی از این پیشوندها در زبانهای انگلیسی و فرانسوی «Re» است که قبلاً در فارسی عنصر دستوری نبوده است؛ در ادامه میبینیم که به چند شیوه میتوانیم آن را به فارسی برگردانیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ تجدید
Revision= تجدیدنظر
Re-election= تجدید انتخاب
Revisionist= تجدیدنظرطلب
Recruitment= تجدید قوا
Reaction= عکسالعمل/ واکنش
Repression= واپسرانی
Reactivity= واکنشگری
Re-expedition= ارسال مجدد
Recompositing= سازماندهی مجدد
Reconditioning= شرطیسازیِ مجدد
Rehabilitate= اعاده حیثیت
Revision= بازنگری
Retraining= بازآموزی
Retest= بازآزمایی
Retrodiction= بازپسگویی
Reunion= بازپیوستن
Redistricting= ناحیهبندی دوباره
Redirection= جهتدهیِ دوباره
Reintegration= دوباره گنجاندن
Reinvigoration= دوباره نیرو بخشیدن
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۲ خرداد ۱۴۰۳
12 اردیبهشت 1403
روز معلم
نوشتاری صمیمانه برای دوستان و همراهان گرامی کانال
@motarjem_sho1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۸۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی رفتار جالب حرف تعریف The در متون انگلیسی
و تأثیر آن بر ترجمه
«The»
✍️ از توانمندیهایِ مترجم حرفهای یکی آن است که بتواند افزون بر مو، به پیچش مو نیز عنایت داشته باشد؛ منظور این است که همه چیز در خودِ کلمات و نقش آنها خلاصه نمیشود و ممکن ترکیبهای مختلف، معانی متفاوتی در پی داشته باشد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣
To go to bed
▫️به رختخواب رفتن (برای خواب)
To go to the bed
▫️به سویِ تختِ خواب رفتن
——————————
2️⃣
To go to prison
▫️به زندان افتادن
To go to the prison
▫️به زندان رفتن (برای بازدید)
——————————
3️⃣
To go to market
▫️به بازار رفتن (برای خرید و فروش)
To go to the market
▫️به بازار رفتن (برای گردش)
——————————
4️⃣
To go to sea
▫️ملوان شدن
To go to the sea
▫️به طرف دریا رفتن
——————————
5️⃣
To go to hospital
▫️به بیمارستان رفتن (به عنوان بیمار)
To go to the hospital
▫️به سوی بیمارستان رفتن
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۲ خرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۸۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی تفاوت دو عبارتِ
✔️at the end
✔️in the end
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
دقت کنید:
1️⃣ at the end (of something)
= at the time when something ends
🔹زمانی از at the end استفاده میکنیم که فرایندی، امری، رویدادی به انتهای خود برسد.
✍🏼 به مثالها بنگریم:
💎at the end of the game
در پایانِ بازی
💎at the end of the film
در پایانِ فیلم
💎at the end of the course
در پایانِ دوره
💎at the end of the concert
در پایانِ کنسرت
✍️همانطور که میبینیم، در همه مثالهای بالا، امری یا رویدادی آغازی داشته و به پایان خودش رسیده است؛
—————————————
اما،
2️⃣ in the end= finally
🔹زمانی از in the end استفاده میکنیم که بخواهیم نتیجه نهاییِ امری یا موقعیتی را بیان کنیم (که ممکن است حتی رنگ و بوی پیشبینی هم به خود بگیرد).
✍🏼 به مثال بنگریم که جملهای است از مارتین لوتر کینگ:
💎 In the end, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends.
ترجمه جمله: در نهایت، آنچه در خاطر میماند سکوتِ دوستان است نه حرفهای دشمنان. (مارتین لوتر کینگ)
همانطور که میبینید، in the end برای پایان یافتن نوعی فرایند، زمان یا رویداد بکار نمیرود بلکه برای نشان دادنِ «عاقبت یا نتیجهیِ امری» یا «کاری که سر آخر انجام میشود» از آن استفاده میکنیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۲ خرداد ۱۴۰۳
✍️بازخورد و نتیجه ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📘ویژگیهای دوره از زبان خانم «پروانه شکری» از دانشجویان دوره پرورش مترجم حرفهای:
👌🏼 یکی از بهترین دورهها
💎 گرامر، اصول و قواعد ترجمه
👌🏼 پاسخ به همه سؤالات
💎 انتخاب کتاب و آغاز ترجمه کتاب
👌🏼 کمک به انتخاب کتاب از ترم دوم
💎 تصحیح ترجمه ها به صورت هفتگی
👌🏼 پشتیبانی و همراهی در تمام مراحل
💎 کاربستِ عملی آموز ها در ترجمه
👌🏼 خوشحالی و رضایت از حضور در دوره
❇️ توصیه به شرکت در این دوره جامع؛ اگر میخواهید مترجمی حرفهای شوید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌در این دوره آموزشی همه چیز واقعی و مبتنی بر نتیجه است؛
(#به_از_این_چه_شادمانی.12)
➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۲ خرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۸۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی ۵ حوزه معنایی کلمه just در متون انگلیسی
📍Just
✍️ یکی از مهمترین نکاتی که هر نویسنده به زبان انگلیسی و هر مترجم انگلیسی به فارسی باید به آن اشراف داشته باشد این است که حرف اضافهها کاربرد مختلفی دارند و چه بسا برابرنهادهای متفاوتی داشته باشند.
در ادامه، به بررسی 5 کاربرد قیدی و صفتی ِjust میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ just= very recently/ a short time ago
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 برابرنهاد: «همین حالا، همین الآن، همین چند لحظه پیش، بهتازگی، تازه»
Example: I saw her just now.
🔸 همین الان دیدمش/ تازه دیدمش.
————————————
2️⃣ just= immediate future
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 برابرنهاد: «الانه که، همین حالاست که، نزدیکه...»
Example: He's just about to dive in.
🔸 الانه که شیرجه بزنه تو آب/ چند ثانیه دیگه میپره تو آپ.
————————————
3️⃣ just= exactly
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 برابرنهاد: «دقیقاً، دقیقاً همان...، درست همان...»
Example: That house is just what I've always wanted.
🔸 این خونه دقیقاً همون خونهایه که همیشه دلم میخواست.
————————————
4️⃣ just= only
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 برابرنهاد: «فقط، صرفاً»
Example: You should'nt blame him; he's just a silly little boy!
🔸 نباید اون رو سرزنش کنی؛ اون صرفاً یه پسربچهیِ بیچارهاس!
————————————
5️⃣ just= fair
📌 نقش: «صفت/ adjective»
📌 برابرنهاد: «عادل/ عادلانه»
Example: The judge sent the thief to prison for 12 months. I thought it was a just decision.
🔸 قاضی آن دزد را به 12 ماه زندان محکوم کرد. به نظرم رأیِ عادلانهای بود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 نوزدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- 28 فروردین 1403
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۸۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی معادلهای مهم صفتِ Thick
(از آنهایی که جایی ندیدید...)
✍️ یکی از وجوه تمایز مترجم حرفه ای از مترجم تازهکار یا ناشی آن است که اولی، میداند هر واژه ممکن است معادلهای معنایی مختلفی داشته باشد که «حساسیّت زبانی» نیاز است تا در برابر آنها معادلهای طبیعی و مناسب بگذارد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی معادلهای مهم صفتِ Thick میپردازیم.
———————————
1️⃣ A thick book
🔸 کتابِ قطور
———————————
2️⃣ Thick gloves
🔸 دستکشِ ضخیم
———————————
3️⃣ A thick forest
🔸 جنگلِ انبوه
———————————
4️⃣ Thick hair
🔸 مویِ پُرپُشت
———————————
5️⃣ A thick stick
🔸 چوب کلفت
———————————
6️⃣ Thick crowd
🔸 جمعیت انبوه
———————————
7️⃣ A thick person
🔸 شخصِ کُندذهن
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 نوزدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- 28 فروردین 1403
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۰۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی تفاوت «ترجمه طبیعی» و «ترجمه تحتاللفظی»
📍 Enough قیدِ
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
——————————————
🔍 در ادامه به بررسی تفاوت معادلهای enough از نظر طبیعی یا غیرطبیعیبودنِ آنها میپردازیم.
——————————
1️⃣ We had a long enough list.
❌ فهرستِ بهقدر کافی طولانیای داریم.
✅ فهرستِ بلند بالایی داریم.
❌ سوارکارِ بهقدر کافی خوبی نبودم.
✅ سوارکاریام تعریفی نداشت.
❌ بهقدر کافی خوب می خواند، اما...
✅ بد نمیخواند، اما...
❌ بحرانِ بهقدر کافی رایجی است.
✅ بحرانِ کموبیش رایجی است.
❌ بهقدر کافی جا بود برای پارک کردن اتومبیل.
✅ آنقدر جا بود که بتوان اتومبیل را پارک کرد.
❌ بهقدر کافی عجیب، بهموقع آمد.
✅ بر خلافِ انتظار، بهموقع آمد.
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۹ خرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۹۹
————————————————————————
📌بررسی امر دقت در ترجمه
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند هیچ تغییری در متنِ مبدأ (در اینجا انگلیسی) بیحکمت نیست؛ لذا به تغییرات جزیی نظیر تفاوت حرف اضافه پس از فعل یا صفت توجه میکند و سنجشگرانه به بررسی آن میپردازد.
✍️ همیشه به ترجمهآموزان میگویم مترجم باید چشم سومی داشته باشد تا از رهگذر آن به تفاوتهای ظریفِ ناشی از تغییرات کوچک آگاه شود و آنها را در ترجمه لحاظ کند.
————————————————————————
🔍 در ادامه به بررسی تفاوت برخی عبارتهای پرکاربردی میپردازیم که پس از آنها ing یا مصدر با to میآید.
———————————
1️⃣ Stop
We stopped to eat.
🔸 برای صرفِ غذا توقف کردیم.
We stopped eating.
🔹 از غذا خوردن دست کشیدیم.
——————————
2️⃣ Afraid
She was afraid to make him angry.
🔸میترسید او را عصبانی کند.
She was afraid of making him angry.
🔹متأسف بود از اینکه او را عصبانی کرده است.
——————————
3️⃣ Propose
We propose to leave early tomorrow morning.
🔸برنامه این است که فردا صبح زود عزیمت کنیم.
We propose leaving early tomorrow morning.
🔹پیشنهاد میکنیم که فردا صبح زود عزیمت کنیم.
——————————
4️⃣ Resign
The chairman has resigned to make way for a younger man.
🔶رئیس استعفا کرده است تا راه را برای فردی جوان باز کند.
The chairman has resigned to making way for a younger man.
🔹رئیس راضی شد که راه را برای فردی جوان باز کند.
➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۹ خرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۹۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی ۶ حوزه معنایی حرف اضافهیِ Beside:
💭 یکی از ویژگیهای مترجم توانمند آن است که از نقشها و ترجمههای مختلف یک واژه در نقشهای متفاوت آگاه باشد تا بتواند ابتدا متن را بهدقت درک کند و سپس، آن را بهدرستی ترجمه کند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی 6 حوزه معناییِ Beside به همراه بافت کاربردیِ آن میپردازیم.
————————————
1️⃣ Beside
📌 نقش: «حرف اضافه»
📌 معنی: «کنارِ...، نزدیکِ...»
Example: The cat was sitting beside the fireplace
🔸گربه کنارِ شومینه نشسته بود.
—————————————
2️⃣ Beside
📌 نقش: «حرف اضافه»
📌 معنی: «افزون بر ...، علاوه بر ...»
Example: Beside the main course, we also had dessert.
🔸 افزون بر غذای اصلی، دِسِر [=یا پسغذا] هم داشتیم.
—————————————
3️⃣ Beside
📌 نقش: «حرف اضافه»
📌 معنی: «همراه با....، با ....»
Example: We worked beside each other on the project.
🔸با هم روی آن پروژه کار میکردیم.
—————————————
4️⃣ Beside
📌 نقش: «حرف اضافه»
📌 معنی: «در مقایسه با ...»
Example: Beside the taller skyscrapers, the building looked small.
🔸این ساختمان، در مقایسه با آسمانخراشهای سر به فلککشیده، کوچک به نظر میرسید.
—————————————
5️⃣ Beside
📌 نقش: «حرف اضافه»
📌 معنی: «نامربوط به...، بیربط با....»
Example: That's beside the point.
🔸 این ربطی به آن موضوع ندارد.
—————————————
6️⃣ Beside
📌 نقش: «حرف اضافه»
📌 معنی: «جز...، به غیر از....»
Example: The noise was so loud that I couldn't hear anything else beside it.
🔸 صدا آنقدر بلند بود که هیچ چیز جز آن به گوشم نمیرسید.
➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۹ خرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۹۶
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌بررسی دو تکنیک مهم در ترجمه متون انگلیسی به فارسی
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند هیچ دو زبانی یکی و عینِ هم نیستند؛ زبانها به شیوهها و روشها و ابزارهای مختلفی سعی میکنند آنچه را منظور دارند، «بیان» کنند؛ از اینجا بین زبانها «تفاوت بیان» شکل میگیرد.
✍️ یکی از مشکلات اصلی مترجمان تازهکار این است که اصلاً به موضوعِ «تفاوت بیان» توجه نمیکنند، زیرا میپندارند که ترجمه «صرف برگرداندنِ مُشتی واژه آن هم به صورت مکانیکی است»؛
————————————————
🔍 در ادامه به بررسی 2 تکنیکِ «تبدیل به یک اصطلاح» و «تبدیل عبارت به ترکیب» میپردازیم.
1️⃣ Self-harm
🔸 ترجمه اولیه:
آسیبزدن به خود
🔹 ترجمه طبیعی (با استفاده از تکنیکِ تبدیل به یک اصطلاح):
خودآسیبزنی/ خودزنی
——————————————
2️⃣ the wool sheared in Spring
🔸 ترجمه اولیه:
پشمی که در بهار دیده میشود
🔹 ترجمه طبیعی (با استفاده از تکنیکِ تبدیل به یک اصطلاح):
پشمِ بهاره
——————————————
3️⃣ Mutual assistance
🔸 ترجمه اولیه:
کمک متقابل
🔹 ترجمه طبیعی (با استفاده از تکنیکِ تبدیل به یک اصطلاح):
تعاون
—————————————
4️⃣ Region of law
🔸 ترجمه اولیه:
حکومت قانون
🔹 ترجمه طبیعی (با استفاده از تکنیکِ تبدیل عبارت به ترکیب):
قانونسالاری
—————————————
5️⃣ Data analysis
🔸 ترجمه اولیه:
تجزیه و تحلیل دادهها
🔹 ترجمه طبیعی (با استفاده از تکنیکِ تبدیل عبارت به ترکیب):
دادهکاوی
—————————————
6️⃣ Future research
🔸 ترجمه اولیه:
پژوهش راجع به آینده
🔹 ترجمه طبیعی (با استفاده از تکنیکِ تبدیل عبارت به ترکیب):
آیندهپژوهی
➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۹ خرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۹۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی چند ترکیب در زبان انگلیسی با کلمه all
و ترجمه آنها
- Above all
- After all
- At all
- First of all
- For all that
- Once and for all
- All but
1️⃣ Above all
بالاتر از همه، از همه مهمتر
2️⃣ After all
هرچه نباشد...، ناسلامتی، در واقع
3️⃣ At all
اصلاً، ابداً
4️⃣ First of all
پیش از هر چیز...
5️⃣ For all that
با وجود همه اینها، بهرغم همه اینها
6️⃣ Once and for all
یک بار برای همیشه
7️⃣ All but
به جز...
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۹ خرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۹۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی پنج برابرنهاد مختلف فعل go through
✍️ از ویژگیهای مترجم توانمند یکی آن است که بتواند با تسلطی که بر زبان مقصد (در اینجا فارسی) دارد، معادلها و برابرنهادهای طبیعی و مناسبی برای عبارتها و ترکیبهای مختلف بیابد یا بسازد تا از این رهگذر پیام متن را به شیوهای رسا و آشکار به خواننده انتقال دهد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسیِ برابرنهادهای مختلف go through میپردازیم.
——————————
1️⃣🖍 بررسی کردن با دقت و جزییات
Examples:
The security personnel will go through your bags at the airport.
نیروهای حراست همه چمدانها را در فرودگاه با دقت بررسی میکنند.
——————————
2️⃣🖍 تجربه کردن، از سر گذراندن
Examples:
She had to go through a difficult divorce process.
فرایند دشوار طلاق را از سر گذرانده است.
——————————
3️⃣🖍 مرور کردن
Examples:
Let’s go through it once more to make sure you know what to say.
یک بار دیگر آن را مرور کنیم تا از آنچه میخواهی بگویی، خاطرمان جمع شود.
——————————
4️⃣🖍 پذیرفته شدن، تأیید شدن
Examples:
The amendment went through.
اصلاحیه مورد تأیید قرار گرفت/ تأیید شد.
——————————
5️⃣🖍 مصرف کردن، استفاده کردن
Examples:
We go through a lot of coffee in this office
در اداره زیاد قهوه مصرف میکنیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۹ خرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۹۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی معادلهای معناییِ مناسب برای کلمه self در ترکیبهای مختلف
✍️ از ویژگیهای مترجم توانمند یکی آن است که بتواند با تسلطی که بر زبان مقصد (در اینجا فارسی) دارد، معادلها و برابرنهادهای طبیعی و مناسبی برای عبارتها و ترکیبهای مختلف بیابد یا بسازد تا از این رهگذر پیام متن را به شیوهای رسا و آشکار به خواننده انتقال دهد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسیِ معادلهای معنایی مختلف برای کلمه self در ترکیبهای مختلف میپردازیم.
———————————
1️⃣ خود
Examples:
1) Self-discovery= خودپژوهی، خودشناسی
2) Self-education= خودآموزی
3) Self-directed= خودرهبر، خودگردان
4) Self-creation= خودآفرینی
5) Self-deception=
———————————
2️⃣ خویشتن
Examples:
1) Self-denial= انکارِ خویشتن
2) Self-assurance= خویشتنباوری
3) Self-concentration= تمرکز بر خویشتن
4) Self-acceptance= خویشتنپذیری
5) Self-deliberation= خویشتننگری
———————————
3️⃣ ذات، نفس
Examples:
1) Self-preservation= صیانتِ نفس، صیانتِ ذات
2) Self-realization= تحققِ ذات
3) Self-love= حبِ نفس، حبِ ذات
———————————
4️⃣ وجود
Examples:
1) Self-assertion= ابرازِ وجود
2) Self-expression= اظهار وجود
نکته: برای اولی «جرأتورزی» و برای دومی «خود-بیانگری» هم در میان اهل قلم، رایج است.
———————————
5️⃣ شخصی، فردی
Examples:
1) Self-development= توسعه فردی
2) Self-efficiency= کارآمدی شخصی
3) Self-advancement= پیشرفت فردی
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۹ خرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۹۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی چند حرف اضافه مرکب در زبان انگلیسی
و ترجمه آنها
- Along with
- But for
- Over against
- Over and above
- Up to
- As for
✍️ از توانمندیهایِ مترجم حرفهای یکی آن است که بتواند افزون بر مو، به پیچش مو نیز عنایت داشته باشد؛ منظور این است که ظرافتهای موجود در متن انگلیسی را ببینید و در ترجمه فارسی آنها را به کار بندد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ Along with= together with
همراه با- در معیت کسی بودن
2️⃣ But for= without
بدونِ....، اگر.... نبود
3️⃣ Over against= near by
نزدیک (به) ...
4️⃣Over and above
افزون بر ...
5️⃣ Up to
تا...
6️⃣ As for= about
دربارهیِ....
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۹ خرداد ۱۴۰۳
12 اردیبهشت 1403
روز معلم
✍️ یادگیری فرایندی مادامالعمر است و پایانناپذیر؛ هر روز گستره دانش و اطلاعات آدمی پهنتر میشود و اگر نتوان بهقدر ضرورت و بهوقت ضرورت از این دریا کوزهای نوشید، همواره تشنه خواهیم ماند.
✍️ امروزه باسواد کسی نیست که صرفاً خواندن و نوشتن بداند؛ بلکه کسی را با سواد گویند که مدام در حال یادگیری و ارتقاء خویشتن باشد؛ یادگیری اما صرف حضور در کلاس یا خریدن بستههای آموزشی! نیست؛ یادگیری با خواندن کتاب آغاز و به آن ختم میشود.
✍️ چه بسیار معلمانی که یک دقیقه از کلاس آنها میارزد به ساعتها فیلم ضبط شده کسانی که معلمی را چون سوداگری میدانند و آموزش را بازار!
✍️ بهترین معلمان کسی است که دستِ کم سه ویژگی اساسی داشته باشد:
1) خودش در حرفهی آموزشیاش دستی بر آتش داشته باشد؛ یعنی اگر نقاشی آموزش میدهد، خودش نقشی بر صفحه رسم کرده باشد؛ اگر موسیقی یاد میدهد، دستی به تار و تنبور برده باشد و اگر ترجمه یا هر مهارت دیگری از زبان را به فراگیران آموزش میدهد، خودش قلم به دست باشد و کتابی منتشر کرده باشد، که جز این، عبث و دروغین خواهد بود.
2) فروتن، متواضع و خوش اخلاق و در دسترس باشد.
3) در دانش و حرفهی خودش هیچ روزی و حتی هیچ ساعتی را بدون دغدغه آموزش دیدن و بهتر شدن نگذراند.
✍️ یادگیری، بهویژه یادگیریِ زبان دوم، نیازمند معلم است و جز این، راهی ندارد یا دستِ کم راهی صعب و طولانی خواهد بود که تضمینی هم در رسیدن به مقصد نخواهد داشت.
✍️ چند توصیه درباره یادگیری زبان دوم از من که با تمام وجود آرزومند کامیابی و توفیق شما هستم و تلاش می کنم در این راه تا قدم آخر همراه شما باشم:
1) استمرار: هیچ چیز مانند استمرار نمیتواند ما را در امر یادگیری زبان به توفیق برساند.
2) نظم: این یکی از اولی هم مهم تر است؛ بدانیم که روزی ده دقیقه اما هر روز نتیجه بهتری به بار می آورد تا اینکه یک روز 10 ساعت کار کنیم و روزهای دیگر انگار نه انگار.
3) تدریج: نباید گمان کرد که اگر حجم زیادی آموزش ببینیم، کامیاب میشویم؛ یادگیری باید اتفاق بیفتد و اصولی دارد که بخشی از آن در اختیار ماست و بخش دیگر آن به مغز ما و شکلگیری مسیرهای عصبی مربوط است؛ پس بر ماست که شرایط لازم را فراهم آوریم؛ تدریج اصل و اساسِ همه انواع یادگیریها است.
4) معلم: معلم خوب، حامی و پشتیبان، با تجربه و کاربلد هم از جمله عوامل مهمی است که میتواند قدحِ یادگیری ما را پر از مِی ناب کند.
روز معلم مبارک
حسام گودرزی
مربی و مدرس دورههای ترجمه، رایتینگ و ویرایش و ویراستاری
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۲ خرداد ۱۴۰۳
«نمونه ترجمهیِ ترجمهآموزانِ دورهیِ پرورش مترجم حرفهای»
#نمونه_ترجمه_۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
عنوان کتاب:
📚 Mindfulness in Everyday Life For busy parents, career professionals, leaders, teens, and seniors: A practical guide to make mindfulness work for you
نویسنده:
✒️Tara Nylese
مترجم: خانم بهاره علیپور
دانشآموخته دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Positive emotions are feelings that bring about pleasant experiences and are typically associated with happiness, well-being, and contentment. Some examples of positive emotions include joy, love, gratitude, satisfaction, awe, inspiration, and hope. When you prioritize positive emotions, you naturally start seeing more goodness around you.
هیجانات مثبت احساساتی هستند که تجربههای خوشایندی به وجود میآورند و معمولاً با شادکامی، بهزیستی و رضایت همراه هستند. برخی نمونههای احساسات مثبت شامل شادکامی، عشق، سپاسگزاری، رضایت، شکوه، الهامبخشی و امید است. وقتی احساسات مثبت را در اولویت میگذارید، طبیعی است که بیشتر خوبیهای اطرافتان را ببینید.
——————————
✍️ نکتهیِ آموزشی: معادلهایی درست و دقیق برای واژگان روانشناختیِ مهم
🔸Feeling= احساس
🔹Sensation= حسهای بدنی
🔸Emotion= هیجان
🔹Affect= عاطفه
🔸Well-being= بهزیستی
🔹Happiness= شادکامی
🔸 Pity= دلسوزی
🔹Sympathy= همدردی
🔸 Empathy= همدلی
🔹 Compassion= شفقت
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۲ خرداد ۱۴۰۳
✍️ چند نکته مهم و کاربردی درباره این عکسنوشته
#نکات_ناب_۱۸۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی تفاوت معنایی مهمِ دو عبارتِ
1️⃣ The last
2️⃣ The latest
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی این دو عبارت میپردازیم.
1️⃣ The latest
📌 نقش: «صفت/ adjective»
📌 معنا: «آخرین» به معنایِ «تازهترین، جدیدترین»
📌توضیح: زمانی که از این صفت استفاده میکنیم، منظورمان «تازهترین و جدیدترین» است.
2️⃣ The last
📌 نقش: «صفت/adjective»
📌 معنا: «آخرین»
📌توضیح: زمانی که از این صفت استفاده میکنیم، منظورمان «آخرین/ واپسین» است.
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۲ خرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۸۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 معادلیابی برای یک عبارت
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
شاید همه عبارت
▶️ To be very good at something
را در متنهای انگلیسی دیده و آن را به معنای «در چیزی/ کاری خیلی خوب بودن» ترجمه کرده باشید.
🔍 اما این ترجمه نشان میدهد که مترجم نتوانسته است برای این عبارتِ انگلیسی، در زبان فارسی «معادلی طبیعی» پیدا کند و به همین دلیل به «ترجمه تحتاللفظی» بسنده کرده است و در ضمن، موجب «ورود چنین ساختارهای زمخت و نتراشیدهای» هم به فارسی میشود.
————————————
بهمَثَل:
She is good at painting.
ترجمه: او در نقاشی کشیدن خوب است.
اما،
✍️ میتوان راه دیگری نیز برگزید؛ با اندکی تأمل در مییابیم که برای عبارت انگلیسی فوق، معادلهای طبیعی فارسی داریم که در نوشتار و گفتار فارسی از آنها استفاده میکنیم:
1️⃣ در چیزی استعداد داشتن
[او در نقاشی استعداد دارد.]
2️⃣ در چیزی هنر داشتن
[هنر او در حلوفصل مسئلهها است.]
3️⃣ در چیزی مهارت داشتن
[در این کار مهارت دارد.]
4️⃣ در چیزی سر رشته داشتن
[در کارهای برقی سررشته دارد.]
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
✅ برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۲ خرداد ۱۴۰۳
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۸۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی ۵ حوزه معنایی tend toدر متون انگلیسی
📍Tend to
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
✍️ یکی از مشکلات اصلی مترجمان تازهکار این است که اگر معادلی برای یک کلمه میدانند، در هر شرایط و بافتی همان را بکار میبرند و از خود نمیپرسند «نکند معادل طبیعیتری هم وجود داشته باشد و من از آن بیخبر باشم؟»
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔍 در ادامه به بررسی معادلهای Tend to در بافتهای مختلف میپردازیم.
1️⃣ Tend to
📌 معمولاً، بیشترِ مواقع
📌 بیشتر، زیاد
📌 به...زدن
📌 رو به ... داشتن، به طرف...رفتن
📌 ترجمه نکردن (🤔)
🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- ۱۲ خرداد ۱۴۰۳
✍️ برگزاری نوزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب و درک مطلب)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌 نوزدهمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 28 فروردین آغاز خواهد شد؛
در این دوره ضمنِ فراگیریِ اصول و قواعد گرامر انگلیسی، واژگان انگلیسی، ساختارهای مهم و پرکاربرد و نیز زبان و ادبیات فارسی، از ترم دوم «اولین کتابتان» را با راهنمایی، کمک، هدایت و نظارت مربی شروع به ترجمه میکنید.
🔍 «انتخاب کتاب» بهصورت تعاملی با مشارکت ترجمهآموز و مربی، طبق برنامه زمانی مشخصی، صورت میگیرد؛ پس از انتخاب کتاب، هر هفته مقدار مشخصی از آن را ترجمه و برای مربی ارسال میکنید؛
1) مربی ترجمه شما را تصحیح میکند، بدین طریق که از نظر درک مطلب، خطاهای ترجمهای، انتقال پیام متن، فارسینویسی و نظایر اینها ترجمه شما را بررسی میکند.
2) نمونهای از فرایند انتخاب کتاب و تصحیح آنها را میتوانید در پیامهای زیر ببینید:
/channel/Motarjem_sho1/2504
/channel/Motarjem_sho1/2530
/channel/Motarjem_sho1/2554
/channel/Motarjem_sho1/2582
/channel/Motarjem_sho1/2604
3) برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را میتوانید در پیامهای زیر ببینید:
/channel/Motarjem_sho1/2396
/channel/Motarjem_sho1/2402
/channel/Motarjem_sho1/2412
/channel/Motarjem_sho1/2445
/channel/Motarjem_sho1/2452
/channel/Motarjem_sho1/2460
/channel/Motarjem_sho1/2466
/channel/Motarjem_sho1/2475
/channel/Motarjem_sho1/2483
/channel/Motarjem_sho1/2546
/channel/Motarjem_sho1/2418
4) برخی از بازخوردهای زبانآموزان را میتوانید در پیامهای زیر بشنوید:
/channel/Motarjem_sho1/2421
/channel/Motarjem_sho1/2449
/channel/Motarjem_sho1/2457
/channel/Motarjem_sho1/2464
/channel/Motarjem_sho1/2473
/channel/Motarjem_sho1/2480
/channel/Motarjem_sho1/2490
/channel/Motarjem_sho1/2535
/channel/Motarjem_sho1/2516
/channel/Motarjem_sho1/2497
5) ده پرسش اساسی درباره دوره پرورش مترجم حرفه ای به قرار زیر هستند:
پرسش1️⃣ در این دوره به طور کلی چه مطالبی آموزش میدهید؟
پرسش2️⃣ در خصوص آموزش واژگان چطور؟
پرسش3️⃣ در این دوره گرامر هم آموزش میدهید؟ مقدماتی و پیشرفته؟
پرسش4️⃣ اصول نظری و عملی ترجمه چیه که قراره درس بدید؟
پرسش5️⃣ دانش زبانی باید در چه حد باشه؟ آیا باید دانشجوی زبان انگلیسی ...
پرسش6️⃣ گفتید در هیچجا زبان و ادبیات فارسی آموزش نمیدهند، آیا شما ...
پرسش7️⃣ ترجمه کتاب چطور اتفاق میافته؟ خیلی جاها میگن آموزش ترجمه ولی ...
پرسش8️⃣ آیا کتاب را شما تعیین میکنید؟ توضیحی درباره فرایند انتخاب کتاب ...
پرسش9️⃣ در طول دوره، چگونه با مربی در ارتباط هستیم؟
پرسش🔟 آمدیم و نتوانستیم در چهار ترم کتاب را تمام کنیم، آنوقت چه؟
💎 پاسخ مفصل و تشریحی به ده سؤال بالا را میتوانید در پیام زیر ببینید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
⏰ کلاس از 28 فروردین روزهای سهشنبه، ساعت 18 تا 20
🕰 فرصت ثبت نام تا دوشنبه 27 فروردین
📍 شناسه (آیدی) تلگرامی برای مشاوره و ثبت نام:
🆔 @Hesamgoodarzi7
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۱۸۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی 4 برابرنهاد و کاربرد فعل share :
✍️ برگرداندنِ to share به «شریک شدن» یا «به اشتراک گذاشتن» و بیتوجهی به دیگر معادلهای آن در بافتهای دیگر، نشان از بیاعتنایی به اصولِ راستینِ ترجمه، راحتطلبی مترجم و آسانانگاری امرِ فضیلتمند ترجمه است؛ در ادامه، با چهار وجه معنایی دیگر این فعل آشنا میشویم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ داشتنِ چیزی یا استفاده از چیزی به صورت همزمان با فرد دیگر
2️⃣ تقسیمکردن چیزی بین دو یا چند نفر
3️⃣ داشتن احساس، نظر، تجربه و... یکسان با دیگری
4️⃣مشارکتداشتن در امری یا مسئول بودن در قبال چیزی بهطور مساوی
🔺 نوزدهمین دوره «پرورش مترجم حرفهای»- 28 فروردین 1403