82
Learn one new American Expression per Day kazem.farazpour@gmail.com 0915-966-7176
Day 42 :
✓ it was staged …….
همش فیلم و سیانس بود…. این طوری طراحی شده بود…!
stage به معنی صحنه نمایش است
you see, the accident and the fight following that, was staged…! they intend to kidnap the guy…
معادل فرانسوی این اصطلاح :
c’était du cinéma….
Tu vois, l’accident de l’autre jour, c’était du cinéma… ils avaient l’intention de kidnaper le gars …!
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
Day 41 :
burn one's bridges (behind one)
پل رو خراب کردن - یا پل های پشت سر رو خراب کردن به قول امریکایی ها پل ها رو سوزاندن
If you drop out of school now, you'll be burning your bridges behind you. You're too young to burn your bridges that way.
اگه تو این سن ترک تحصیل کنی ، پل های پشت سرتو خراب کردی.
If you get mad and leave your job, you will be burning your bridges behind you. If I were you, I would not… but at then end, it ups to you…
معادل فرانسوی این اصطلاح :
brûler les ponts derrière soi…
J’imagine qu’en quittant ton travail dans cette situation, tu as brûlé les ponts derrière toi… mais enfin, c’est toi qui vois…!!!!
✓ Don’t hold your breath …….
الکی دلت رو خوش نکن - امید خاصی نداشته باش !
ترجمه تحت الفظی این اصطلاح بدین معنی است که نفست رو بی خودی نگه ندار. شاید این داستان بر می گرده به اتفاقی که برخی از بچه ها نفسشون رو نگه میدارن تا به خواسته های خودشون برسن….
If you suppose that George is going clean the mess in the yard, he would not!, Don’t hold your breath…he never does his share of work
معادل فرانسوی این اصطلاح :
ne te fais pas trop d’illusion
ne te fais pas trop d’idée
si tu crois que George va t’aider nettoyer la cour, ne fais pas trop d’illusion, il fait jamais sa part…!
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
Day 37 :
✓ to jump the gun …….———
کاری رو ذودتر از موقعش انجام دادن- تو کاری خیلی عجله کردن
این اصطلاح از مسابقات ورزش گرفته شده که شرکت کننده قبل از اینکه تیر شروع شلیک بشه، مسابقه رو شروع می کنه…!!!!
The secretary jumped the gun and gave out the letters too soon.
The local weather bureau jumped the gun on predicting a storm; it didn't happen for another two days .
They jumped the gun and announced their victory before a TV reportage proved it wrong…!
معادل فرانسوی این اصطلاح :
agir prématurément
brûler les étapes
la secrétaire a agi prématurément, en envoyant les carte d’invitation deux mois avant la cérémonie…!
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
Day 35 :
✓ out of the woods….از خطر و یا از مشکلی جان سالم بدر بدرن- از مشکلات رد شدن
معنی تحت الفظی این اصطلاح یعنی بیرون از جنگل بودن- جنگل به معنی خطر است…..
The patient is feeling a little better, but she's not out of the woods yet.
A year after the economic recession, it seems our company is out of the woods now.
معادل فرانسوی این اصطلاح :
hors de danger …..
Il a eu un accident terrible, tout le monde le croyait mort, mais heureusement, il est hors de danger maintenant…
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
Day 33 :
✓ At the middle of nowhere….. یک جای خیلی دور، اون ور دنیا، نا کجا اباد
in a very remote place.
از این اصطلاح زمانی استفاده کنید که بدنبال جمله ای برای توصیف مکانی دور هستید….
To get to my house, you have to drive into the middle of nowhere.
We found a nice place to eat, but it's out in the middle of nowhere.
معادل فرانسوی این اصطلاح :
Au milieu de nulle part…. وسط هیچ جا - خیلی دور -
Nous avons trouvé un endroit si sympa à manger, mais il se trouve au milieu de nulle part
A la tombée de la nuit, nous avons monté nos tentes en pleine campagne, au milieu de nulle part.
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
Day 31 :
✓ A Gossip …..
ادم خاله زنک ، ادمی که شایعه پخش می کنه - پشت سر دیگران حرف می زنه
a person who habitually talks about others, esp maliciously
I used to be good friends with this guy for like 6 years, I found out that he is a real gossip. He had been gossiping about me to all the people, behind my back .
She’s a dreadful gossip.
معادل فرانسوی این اصطلاح :
commère
Elle est très curieuse, toujours en train de bavarder…. un vrai commère, quoi !
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
Day 29:
✓ to act up … قات زدن، قاطی کردن ، بد کار کردن
قات نام گیاهی است که بیشتر در منطقه یمن و شبه جزیره عربستان می روید. از دسته مواد مخدر بوده و اثر روانی روی انسان می گذارد !!! زمانی که ادم این گیاه را مصرف کرده به اصطلاح قات می زند از خود بی خود می شود و کارهایی غیر معمول انجام میدهد که به انگلیسی می گویند
to act up…..
I really have no clue what is wrong with my computer today, it acts up…!!!!
The driver stopped the school bus because the kids were acting up.
The thermostat suddenly started acting up, and now it's always too hot or too cold in here.
معادل فرانسوی این اصطلاح :
Déconner
J’en ai marre, mon ordinateur déconne de nouveau….
le gamin déconne aujourd’hui, il n’arrête pas à hurler…!!!!
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
Day 27:
✓ it will never fly …..
بدرد نمی خوره، ره به جایی نمی بره، موفق نمی شه،
از این اصطلاح زمانی استفاده کنید که کار یا پروژه ای که دیگران انجام دادن، چشمگیر نیست و به نظر شما موفق نمی شه..
l have read your report and studied your proposal. It'll never fly.
He sent me a movie script but it'll never fly - it's just too unbelievable.
معادل فرانسوی این اصطلاح :
ça ne colle pas
Ça ne colle pas, il faudra revoir tout ça.
J’imagine que ce projet ne colle pas, il est très gigantesque pour cette ville…!
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
Day 26:
✓ Off the top of my head…..
بدون اینکه بخوام فکر کنم ، یا بررسی خاصی داشته باشم، همین طوری، با یک محاسبه سر انگشتی
از این اصطلاح کاربردی زمانی استفاده کنید که فردی از شما سوال خاصی می پرسد و شما پاسخ روشن که از روی فکر و اندیشه باشه ندارین. یک احتمال میدین و یا برای اینکه یک جوابی داده باشین، چیزی می گین….
what time does the next train leave for LA? …. Off the top of my head, at 7:00 AM
What is the impact of deforestation on our life? … Off the top of my head, it might cause serious air-pollution….!!!!!
معادل فرانسوی این اصطلاح :
A vue de nez
Au nez
Il y a combien d’étudiant au sein de votre université?
Je ne sais pas exactement, mais , au nez, environ un millier ….!
لینک کانال رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
Day 24:
✓ be a lemming ………. مثل گوسفند از کسی یا چیزی پیروی کردن!!!!!!
lemming
موش صحرایی است که در فرهنگ امریکایی به انسانی گفته می شود که بدون فکر و منطق خاصی از دیگران پیروی می کند.
"He's a lemming, he'll do anything he's told. »
However my cell is old, it works properly, I would not buy a new one, I don’t wanna be a lemming…
معادل فرانسوی این اصطلاح :
comme des moutons
Je suis pas les actualités des people dans les magazines, comme des moutons
من خبر ها و شایعات درباره ادم های مشهور رو گوسفند وار مثل دیگران ، تو مجلات دنبال نمی کنم….
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
Day 40 :
✓ It rocks …….
خیلی عالیه- محشره- حرف نداره…..
You rock… کارت خیلی دسته- دمت گرم
از این اصطلاح زمانی استفاده کنید که از کسی یا چیزی می خواهید تعریف کنید و خوب بودن کارش رو مورد تحسین قرار می دهید.
I have bought a new app in iTune to modify the photos, it really rocks…
A friend of mine is articulate, he rocks….یکی از دوستانم خیلی صحبته.. دمش گرم. کارش عالیه
معادل فرانسوی این اصطلاح :
C’est nickel ….!!!!! c’est super
je viens d’acheter un nouveau appareil photo haut-de-gamme, c’est nickel
-Est-ce que j’ai bien mit le couvert ?
-C’est nickel
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
Day 38 :
✓ have a crush on someone…….
عاشق کسی شدن - دل ادم برای کسی لرزیدن
این اصطلاح رو زمان استفاده کنید که فردی احساسات عاشقانه ای برای فردی دیگه داشته باشه …
“Keri has a crush on Roberto, but she is too shy to tell him.”
“I don’t have a crush on on anybody right now. I’m enjoying being single.”
معادل فرانسوی این اصطلاح :
craquer pour quelqu’un
tomber sous le charm de quelqu’un
ces jours-ci beaucoup de jeunes craquent pour la chanteuse Américaine, Lady Gagga…..!!!!!!
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
Day 36 :
✓ it takes the cake or this takes the cake …….———
دیگه شورش رو در آورده
واقعا که....!
خیلی عالیه…. باید بهش تحسین گفت…
این اصطلاح خاص رو جایی استفاده کنید که از کسی و یا چیزی تعریف می کنید، ولی در این تعریف جنبه منفی داره و می تونه مثبت هم باشه. ریشه این اصطلاح به سنتی در امریکا بر می گرده که فرد برنده درمسابقه پیاده روی به عنوان جایزه کیک دریافت می کرد….!
I’ve heard some ridiculous excuses before, but that takes the cake.
The photo you have taken, takes the cake …that’s awesome
What a mess they made of the concert-that takes the cake!
معادل فرانسوی این اصطلاح :
être le comble
Hier j’ai eu pas mal d’ennuis, aujourd’hui ma voiture ne fonction plus….! c’est le comble, j’en ai marre…! il ne manquait plus que ça…!
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
Day 34 :
✓ To give it a shot……..امتحان کردن- تیری در تاریکی زدن
ترجمه تحت الفظی این اصطلاح یعنی اینکه تیری زدن….. زمانی از این اصطلاح استفاده کنید که می خواهید بگودیید ، امتحانش می کنم حالا…..
I've never danced salsa before, but I'll give it a shot.
I’m pretty sure, I would not be able to make Sushi , but I will give it a shot….
معادل فرانسوی این اصطلاح :
tenter le coup
J’imagine que je n’aimerais pas le Sushi, mais je vais tenter le coup.
Je crois bien qu’il ne pourrait pas accomplir cette mission, mais bon, on va tenter le coup….
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
Day 32 :
✓ A bitter pill to swallow….
یک واقعیت تلخ رو قبول کردن
ترجمه تحت الفظی این اصطلاح یعنی یک قرص تلخ رو قورت دادن !!! زمانی از این اصطلاح استفاده کنید که خودتان یا کسی مجبور که قبول یک واقعیت تلخ می باشد.
Company has to cut in salaries, that may help it to survive, a bitter pill to swallow…
Losing the championship was a bitter pill to swallow for a team that was used to winning every year.
معادل فرانسوی این اصطلاح :
la pilule est dure à avaler
On doit renvoyer certains de nos ouvriers a fin qu’on puisse faire face a cette crise. La pilule est dure à avaler.
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
Day 30:
✓ to cut to the chase …..
خلاصه کردن- رفتن سر اصل مطلب - بدون اینکه حاشیه برین مطلبی رو بگین
George, please, cut to the chase. We're tired of the your corny stories already!!!!!
“Let me cut to the chase: Jenifer thinks you’re mad at her!”
معادل فرانسوی این اصطلاح :
faire court…..کوتاه کردن - خلاصه کردن
Pour la présentation de demain, j’ai que une vingtaine de minutes, je serais obligé de faire court…!
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
Day 28:
✓ corny
یک مطلب خنک و بی مزه،
این صفت رو برای لطیفه های بی مزه - مطالب از مد افتاده
I’m really fed up with his corny jocks, I would never hang-out with him…!!!!
معادل فرانسوی این اصطلاح :
banal - vulgaire
Il n’arrêt pas de raconter des blagues banales. J’en ai marre…!
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به farazpour@ ارسال فرمایید.
Читать полностью…
Day 25:
✓ sleep like a rock —— sleep like a log
خیلی ارام و خوب خوابیدن…. مثل سنگ و یا تنه درخت - که قطع شده -خوابیدن !!!!
You could not imagine that during last 2 month, only Iast night I could sleep like a rock…
Some pills will permit you to sleep like a log during the night…!
معادل فرانسوی این اصطلاح :
Dormir comme un bébé
Hier soir, j’ai dormi comme un bébé…!!!!!
لینک گروه رو به دوستانتون و یا علاقمندان معرفی کنید
@American_Expressions
و هر گونه انتقاد و پیشنهاد رو به @farazpour ارسال فرمایید.