Греко-латинский клуб Antibarbari ФГН НИУ ВШЭ. Постоянные авторы канала — Ольга Алиева, Ирина Макарова, Кирилл Прокопов, Борис Орехов, Полина Крупинина, Ксения Дмитриева
#aeneis4 90–104 Юнона видит, что Дидона влюблена в Энея, и упрекает Венеру и Купидона за то, что они одержали победу над царицей Карфагена, заставив её воспылать любовью к троянцу. Вместо вражды богиня предлагает заключить мир и объединить царства браком Энея и Дидоны.
Читать полностью…Бетховен и античность.
В мае 1810 г. при встрече с Беттиной Брентано (буд.фон Арним) Бетховен якобы сказал: «…И я должен презирать мир, который не подозревает, что музыка — это более высокое откровение, чем вся мудрость и философия, это вино, которое вдохновляет на новые творения, а я — Вакх, который делает это чудесное вино для людей и духовно опьяняет их». Биографы Бетховена, впрочем, сомневаются в их аутентичности и склонны приписывать их впечатлительности юной Беттины от встречи с музыкальным гением. Тем не менее, этот «вакхический мемуар» вызывает вопрос, насколько античная тема близка Бетховену. Некоторые современники Бетховена писали, что ему не хватало классического образования, однако подчеркивали, что античная литература и философия всегда была в его поле зрения. В его дневниках и письмах множество аллюзий на античные литературно-мифологические сюжеты и афористических околофилософских высказываний (преимущественно платонически или стоически окрашенных). Одни биографы объясняли «античные интересы» Бетховена близостью Франции, в поле культурного влияния которой находился и Бонн, родной город Бетховена. Другие - влиянием набиравшего силу немецкого романтизма. Л. Шидермайр (1925) писал, что именно в Боннском университете Бетховен впервые узнал об античности: именно там у Плутарха он научился "смирению", у Гомера "радости и мудрости".Там же он услышал о Платоне, Таците, Цицероне, Марке Аврелии и Сенеке. Впрочем, древнегреческий язык он не знал, но если доверять воспоминаниям виолончелиста придворной капеллы Бонна Мойрера, Бетховен в 1780 г.в течение года брал уроки латыни и уже через шесть недель якобы бойко переводил письма Цицерона. Примечательно, что в библиотеке Бетховена сохранилось издание писем Цицерона. Судя по его письмам и дневникам, именно у античных авторов он находил утешение и поддержку. Сократ и Эпиктет были для него образцами добродетели, ибо мужественно и не ропща претерпевали несправедливость. Сдержанности (насколько это было доступно Бетховену) и следованию чувству долга он учился у Марка Аврелия. Убежденность в господстве Блага и Красоты воспринял от Платона и Плутарха. Биографы утверждают, что хотя философские интересы не превратились в систематические занятия, тем не менее, до конца жизни Бетховен возвращался к любимым авторам. Последние дни жизни Бетховен, по воспоминаниям Шиндлера, был окружен «Плутархом
и другими античными фаворитами» - Гомером, Овидием и Эпиктетом. Одним из его последних высказываний было: «Plaudite, amici, comoedia finita est».
как правильно пригласить друга-гуманиста к себе в гости
*инструкция составлена на основе письма Гаспаре да Верона к Джованни Тортелли, Vat.Lat.3908.139r
1️⃣ сразу в приветствии подчеркнуть, что вы дорожите его внутренним миром
🔹 Salvus sis perpetuo, Ioannes suavissime et doctissime vir
🔸 Будь вечно здоров, милейший и умнейший Джованни
2️⃣ не просить слишком многого, ведь у друга-гуманиста могут быть дела
🔹 Beabis, si saltem semel me vises
🔸 Я буду очень счастлив, если ты хоть разок меня посетишь
3️⃣ пообещать двухразовое питание + полдник (опционально)
🔹 Prandebis, cenabis, et, si feret stomachus, merendabis
🔸 Пообедашь, поужинаешь, если желудок позволит, то пополдничаешь
4️⃣ предложить широкий выбор гуманистических активностей 🤓
🔹 Si grecissare volueris, poteris; si latinissare, idem; si lectitare, si scriptitare, [idem]
🔸 Можно будет греческим позаниматься, если захочешь, или латинским. Или если почитать или пописáть захочешь, тоже
5️⃣ упомянуть и о физических активностях
🔹 Si per hortos deambulare [volueris, poteris], si ad thermas proficisci, idem
🔸 Если захочешь, можно будет в саду погулять, если в баню сходить, тоже
6️⃣ выписать звездных гостей
🔹 si Baptistam Albertum flolrentinum una tecum optaveris, enitar ut adsit
🔸 Если хочешь, чтобы Леон Баттиста Альберти приехал, я устрою
7️⃣ разрешить другу-гуманисту привести с собой друзей-гуманистов
🔹 Tu quem volueris adducito
🔸 Да ты и сам бери с собой кого захочешь!
8️⃣ настроиться на ✨good vibes✨
🔹 Spiritus tristis exsiccat ossa et vitam corripit
🔸 От тоски кости сохнут и жизнь портится.
9️⃣ в прощании не забыть показать, что вы заботитесь не только о друге-гуманисте, но и об окружающей среде
🔹 Vale, et veni ad ea mecum consumenda, ne putrescant
🔸 Ну пока, да приезжай обязательно, а то продукты испортятся
🔟 подписаться по-гречески 💅🏻
🔹 Gaspar Veronensis σὸς καρπαλίμως
🔸 что есть мóчи твой, Гаспар из Вероны
5 января ушел из жизни один из сильнейших шахматистов 1970-1980-х годов немецкий гроссмейстер Роберт Хюбнер, и в своем мемориальном видео блогер Илья Левитов, пересказывая его яркую шахматную историю, упоминает как о замечательном факте то, что Хюбнер к тому же был и филологом-классиком, и занимался папирологией. Шахматист, который посвящает себя науке за пределами игры, это важная составляющая мифа о шахматах как интеллектуальной деятельности. Обычно тут вспоминают шестого чемпиона мира Михаила Ботвинника, который был к тому же и доктором технических наук, много сил вложившим в теорию управления машинами. Но нам филолог-классик, конечно, ближе.
Симптоматично, что и статьи для интернет-энциклопедий, и просто интернет-материалы о Хюбнере пишут главным образом шахматисты, и делают это в своей оптике, а о вкладе Хюбнера в науку об античности по интернет-публикациям судить довольно тяжело. Известно только, что в 1976 году он получил докторскую степень в Кёльне, и любил изучать языки (что, как мы знаем, для филологической науки не так важно, как думают люди со стороны). Обзор Google Scholar свидетельствует, что практически все публикации Хюбнера по-немецки (что, как мне кажется, указывает на узкий спектр специализации его работ) и в соавторстве (кроме рецензий). Ссылок на них мало. Но всё это может ничего не значить, не всё поддается библиометрическим оценкам. В конце концов, у Карла Грасгофа почти не было публикаций, но его вклад в греко-латинику огромен.
Краткий пересказ его шахматных достижений может выглядеть так. Хюбнер добирался до места третьего по рейтингу шахматиста мира (июль 1981), четыре раза играл в турнирах претендентов, определяющих, кто будет состязаться с чемпионом мира за шахматную корону. Хюбнер член Клуба Михаила Чигорина — символического клуба, объединяющего шахматистов, выигравших хотя бы одну партию с классическим контролем времени в официальном очном соревновании у действующего чемпиона мира.
Что же касается работ по папирологии, то правда в том, что в этой области имя Хюбнера не очень известно. Каких-то обобщающих концептуальных трудов по одной исторической или филологической теме у него нет. При этом он опубликовал 77 папирусов, это довольно много. Среди его публикаций можно выделить новозаветные фрагменты (на картинке, приложенной к этому посту). То есть в филологической науке он не создал сопоставимого с шахматным наследия, но делал честную, нужную и трудную работу, на фундаменте которой стоит остальная филология.
Делимся обновлениями в нашей подборке учебних материалов: выложили видеоуроки к 5 и 6 главам учебника древнегреческого языка #athenaze на нашем сайте и видеоуроки ко 2 главе учебника латинского языка #familiaromana. Благодарим Полину Крупинину, автора нашего канала, за участие в записи греческих чтений, а Екатерину Ветрову и Дарью Молокоедову, студенток ОП «Филология» НИУ ВШЭ, за латинские уроки.
Читать полностью…Сегодня мы поздравляем всех Татьян, всех студентов и преподавателей высшей школы, всех тех, кто причастен жизни высшей школы с нашим общим праздником!
Сергей Трубецкой, русский религиозный философ и историк античной философии ("Метафизика в Древней Греции", "Учение о логосе в его истории"), пишет о Татьянином дне в 1904 г.:
Сегодня — Татьянин день, годовщина нашего университета. От Москвы до отдаленных сибирских тундр всюду празднуется этот день столькими различными людьми, представителями столь различных убеждений и общественных воззрений. Для одних этот день есть праздник воспоминаний прошлого, лучших дней молодости с ее весельем, надеждами, идеалами; для других это — праздник настоящего, праздник студенчества, которое встречает его в радостном сознании переживаемой молодости, в сознании своей товарищеской солидарности, с верою в свою молодую силу; для третьих, наконец, это — праздник чаемого будущего, грядущего торжества светлых идеалов, вынесенных из университетской среды.Дрезден. 1904 г. 12 января.
Для нас, университетских деятелей, Татьянин день есть прежде всего праздник университета, с которым так связано прошлое и настоящее нашего просвещения и в котором мы видим залог лучшего будущего. Много бурь пронеслось над университетом, и хотя каждый из нас сознает, что дело, над которым мы работаем, не умрет и переживет непогоду, но все же и нам нужен этот праздник хотя бы раз в год в наши тяжелые, трудные времена. И если раз в году университетский праздник празднуется по всей России и пробуждает теплое чувство к университету, благодарные воспоминание о нем и лучшие сердечные пожелание ему, то мы видим в этом осязательное напоминание того, что русское общество дорожит нашим именинником, любит и чтит его и сумеет его сохранить. И мы желали бы, чтобы этот праздник был еще веселее и радостнее и вместе чтобы он был осмысленнее, чтобы общество, которое его празднует, глубже прониклось сознанием того, что, собственно, оно имеет в университете, какою великою и светлою культурно общественной силою он может и должен стать в России...
Встретим же радостно университетский праздник.
Vivat Academia, - pereat diabolus!
#aeneis4 54–73. Дидона и Анна приносят жертвы богам.
Читать полностью…Дорогие друзья!✨
🏛️В грядущий понедельник приглашаем вас погрузиться в мир античных текстов на лекции «Вычислить Платона: Что могут сказать количественные методы о подлинности диалогов корпуса?»
📜От некоторых античных авторов до наших дней сохранились лишь фрагменты, а другим, наоборот, традиция приписывает слишком много произведений. Таков случай Платона, о подлинности некоторых диалогов которого до сих пор идут споры. Зачем кому-то понадобились эти подделки? Как исследователи выявляют подложные тексты и как в этом помогают компьютерные методы?
🗝️Обо всем этом поговорим 27 января в 18:10 с кандидатом филологических наук, доцентом Школы философии и культурологии НИУ ВШЭ и создателем греко-латинского клуба Antibarbari Ольгой Валерьевной Алиевой.
⬆️Регистрация по ссылке: https://shkola-yunogo-filologa-vs.timepad.ru/event/3205638/
Ave, Caesar!
Между тем, основанием недоброй карикатуры на Кюи послужила картина Жана-Леона Жерома (1824-1904) «Ave, Caesar, morituri te salutant» (1859). Он, как и Кюи, отличался полемичностью и язвительным остроумием, а его непримиримая вражда с импрессионистами была едва ли не более известна, чем его картины.
Еще начинающим художником Жером по приглашению своего учителя отправился на год в Италию (1843) и в результате навсегда остался певцом античных сюжетов. Римский Колизей и гладиаторские доспехи из музея Неаполя пробудили в нем интерес к гладиаторской теме, которая не оставляла его до конца жизни. Его увлечение всем античным совпало с запросом французской публики на новое освещение событий античной истории: меньше романтических условностей и обобщений и больше исторически достоверных деталей. Именно Жерому удалось максимально успешно удовлетворить этот запрос. Судя по отзывам критиков, публику захватывали его картины - удачно выбранный ракурс, динамичность и детальность исполнения - все это рождало у зрителя чувство сопричастности происходящему на полотне.
Однако картина «Аве, Цезарь!»*, написанная по следам чтения Саллюстия и выставленная им с успехом в Салоне в 1859 г., все же грешила историческими неточностями, по поводу которых сам Жером неоднократно сокрушался: в императорской ложе Колизея изображен император Вителлий (69 г.), хотя Колизей будет торжественно открыт Титом лишь в 80 г. Жером также корил себя за неточное изображение вооружения гладиаторов. При этом он совершенно заслуженно гордился своими новаторскими приемами: «композиция была новой, драматическая сторона хорошо представлена, весь эффект достаточно хорошо реализован; реконструкция цирка с его велумом была продумана с большой тщательностью» (Hering, Fanny Field. The life and works of Jean Léon Gérôme. 1892. P.88). Пока слуги под палящим солнцем металлическими крюками растаскивают тела поверженных участников предыдущей схватки, к ложе императора под рев возбужденной толпы подходит с приветствием новая группа гладиаторов. Все это словно обрушивается на зрителя, который находится на одном уровне с гладиаторами, а не с посетителями цирка.
В 1872 г. Жером исправил «досадные ошибки» в другой своей «гладиторской» картине "Pollice verso"**, где гладиаторское облачение воспроизведено максимально точно: «Я полагаю, что она лучше первой во многих отношениях, она более правдива и ясно передает жестокую сторону римлян, для которых человеческая жизнь была ничто», а в 1878 году этот же сюжет он исполнил и в бронзе. Ревнители исторической точности, тем не менее, нашли, что предъявить Жерому, выпустив в 1879г.брошюру с перечислением допущенных им огрехов.
Интересно, что в 20 в. его картины, уже пережившие пик популярности, вновь вызывали особый интерес у американских кинематографистов, снимавших красочные пеплумы в 50-60 гг. Не стал исключением и Ридли Скотт, который с энтузиазмом приступил к съемкам «Гладиатора», после того как продюссеры показали ему репродукцию Pollice verso: «Эта картина показала мне Римскую империю во всей её славе и порочности. Я сразу всё понял, меня это здорово зацепило».
Как видим, Скотт спустя сто с лишним лет предельно точно понял мысль Жерома и воспроизвёл ее не менее драматично.
* "Ave, Caesar!" хранится в Художественной галерее Йельского университета, Коннектикут.
** "Pollice verso" хранится в Художественном музее Финикса, Аризона.
Многозадачный Цезарь.
Как известно, Юлий Цезарь обессмертил себя способностью быстро переключаться с одного дела на другое и достигать в каждом впечатляющих результатов. Это стало основанием общеизвестного мифа, что он якобы умел одновременно делать три разных дела - «писать, смотреть и слушать».
Русский композитор Цезарь Антонович Кюи (1835-1918), вероятно, полагал, что его имя обязывает ко многому, а потому старался не уступать своему великому тезке в искусстве многозадачности. Не без гордости он писал о себе: «Если взвесить все то, что я наработал в области фортификации, критики и композиции, то этого багажа хватило бы для почтенной деятельности трех лиц». Действительно, Кюи был плодовитым композитором (членом т.н. «Могучей кучки», автором 14-ти опер и не только), музыкальным критиком, инженер-генералом царской армии и профессором фортификации, преподававшим одновременно на трех кафедрах. Современники, впрочем, не считали его перворазрядным композитором, но весьма опасались его критического пера, язвительного и безжалостного. Так о Первой симфонии молодого Рахманинова Кюи высказался как о безумно скучной поделке, которая привела бы в восторг лишь обитателей ада, а об опере «Евгений Онегин» Чайковского он отозвался как сочинении «мертворожденном» и преисполненном «жалостного диатонического нытья».
Однако полемический задор и острое слово не обезопасили самого Кюи от встречных шпилек обиженных им соратников по музыкальному цеху. Звонкое же имя "Цезарь" предоставило возможность противникам прицельно ткнуть его в больное место. Вот как описывает театральный критик В.П. Погожев злорадную реакцию Чайковского, всегда отличавшегося своим добродушием, на карикатуру авторства А.Раевского, предназначенную Цезарю Кюи.
Мы продолжаем читать #теэтет Платона, и сегодня Сократ с Феодором обсуждают, откуда берутся последователи Гераклита с их верой во всеобщую и постоянную изменчивость вещей.
Школ у них нет, и учеников они не воспитывают: да и как это было бы возможно, если они не допускают «ничего надежного ни в рассуждениях, ни в душах»?
Остается допустить, что они αὐτόματοι ἀναφύονται, «произрастают сами собой». Формулировка подчеркивает некоторую стихийность и неразумность подобного воспроизводства: культурное растение нуждается в уходе, а сорняк распространяется без посторонней помощи.
Впрочем, дополнительно «рассеивают» натурфилософские идеи Гераклита «современные мудрецы» — видимо, софисты, которые выступают с публичными лекциями, доступными «даже сапожнику». Никаких пререквизитов. Полное погружение в природу вселенной. Ответы на все вопросы. Платон как будто что-то знал про вирусные видео и инфлюэнсеров.
Заинтересовавшись «элементарно простой» латынью Эйлера, решили на нее взглянуть. Открыли «Введение в анализ бесконечных» (1748), самое начало: определения функций, переменных, виды функций и их преобразования. И сразу же обомлели: нуль он называет cyphra.
Оказалось, что наша «цифра» происходит от арабского слова ṣifr, которое означает «ничто», «нуль». Именно в этом значении оно было заимствовано в средневековую латынь, и лишь позже «цифра» стала означать не только 0, но и собственно цифры от 1 до 9. Эйлер в XVIII в. использует это слово в его исконном значении.
Кстати, того же корня в русском языке слово «шифр» — как говорят, потому, что первые шифровальщики использовали цифры для записи сообщений.
Что касается латыни Эйлера, то она действительно не очень сложна. Чего не скажешь о том, что он на ней излагает.
По понедельникам в меню греческий 🥗, а по вторникам — #caesar
Встречайте онлайн-упражнения к еще двум главам:
🦐 capitulum 3 (герундий, герундив и причастия)
🦐 capitulum 4 (упражнение на лексику)
Перед выполнением полезно вспомнить, что имперфект описательного спряжения (impf. conjugationis periphrasticae) в косвенной речи заменяет собой futurum I.
Ставьте тыкву, если справились со всеми заданиями, не заглядывая в оригинал!
UPD.
🦐 С небольшим опережением графика вчера в ночи на сайте появилось и упражнение к capitulum 5 — это мы смогли наконец подключить gpt-4o к производству заданий.
Песню сейчас я спою Амариллис, а козы покамест
Бродят пускай по горам! Сторожит их мой Титир, подпасок.
…
Прелесть моя, Амариллис, ну, что же ты в сумрак пещеры
Милого друга к себе не поманишь? Иль стал я немилым?
Иль я, красотка, вблизи показался уж очень курносым
Иль длиннолицым тебе? Вот увидишь, я, право, повешусь!
Яблок десяток принес я с собою, и там, где велела,
Их постарался набрать; да и завтра я столько ж добуду.
Видишь ты муки мои. Как хотелось бы мне обернуться
Пчелкою, звонко жужжащей! Проникнуть я мог бы в пещеру,
Плющ раздвинув густой, за которым от глаз ты укрыласъ.
Эроса нынче узнал я: жесток он. Как видно, недаром
Львиным вспоён молоком и воспитан он в чащах дремучих;
Пламенем жжет он меня и до мозга костей пробирает.
Глянь же, краса-чернобровка! Ах! Вся ты — как свежее сало!
К сердцу прижми ты меня, козопаса, — уж как расцелую!
В деле пустом — в поцелуях — а сколько же радости сладкой!
Видно, заставишь сейчас разорвать ты на мелкие клочья
Этот венок, Амариллис моя, для тебя принесенный:
Плющ обвивает бутоны, и с ним—сельдерей ароматный.
Горе мне! Что я терплю! И слушать, злодейка, не хочешь?
Сброшу я шкуру с плеча и в пучину с берега прыгну.
С места, где Ольпис-рыбак на тунцов свои сети раскинул.
Если я там утону, тебе это будет на радость.
Давеча вспомнил тебя и подумал, что больше не любишь.
Возможно, для части читателей это станет сюрпризом, но в Москве вполне официально существует масонская ложа, у нее есть помещение, куда можно прийти, и где есть много примечательных артефактов. Традиции масонства родом из Европы, и поэтому большая часть письменных артефактов там на новоевропейских языках. Но совсем без латыни, разумеется, никак не обойтись. Особенно если дело касается девизов. Девиз, который можно прочесть в скульптурной композиции в исполнении Андрея Додина над выходом из офиса масонов — Audi. Vide. Tace. То есть Слушай. Смотри. Молчи. Понятно, что ролевой риторической моделью здесь послужил афоризм Цезаря, но заменены два глагола и грамматическая форма: вместо внешне очень похожего перфекта императив, чтобы было не как у воинственного язычника. Еще один девиз (условие? инструкция?) — перед входом в храм: omni modo concordes, во всем соглашаешься. Он настолько дискурсивно привязан к первому, что в интернете можно найти место, где для этой второй фразы предложен перевод первой.
Биографы Бетховена считают, что он не был настолько философски и риторически «подкован», чтобы вести философские дискуссии с профессиональными философами. Многочисленные античные цитаты и отсылки в его письмах и дневниках свидетельствуют о том, что философские концепции он использовал «мемно» и что читал не только философские трактаты, но и более легкие сочинения (Лукиана, Ксенофонта, сборники мудрых изречений и др.). Предполагают, что и ироничное стихотворение Гёте «Die Weisen und die Leute» (1814), название которого мы позволим себе перевести как «Мудрецы и простецы», также было знакомо Бетховену.
Предлагаем познакомиться с этим малоизвестным стихотворением Гёте, немного напоминающим "Распродажу жизней" Лукиана.
Иоганн Вольфганг Гёте
Мудрецы и простецы (1814)
Эпименид
Скорее, братья, в рощу, к нам -
Народ вас ожидает там.
Со всех концов, со всей земли
Учиться люди к вам пришли.
Прошу вас, по возможности,
Им без особой сложности
Ученья донести.
Простецы
Искусники, сегодня вы
Нам объяснить вот что должны
В словах не темных, ясных:
«Мир вечен ли прекрасный?»
Анаксагор
Я полагаю, каждый миг
мир был и есть, он не возник.
Ведь было бы печально,
имей бы он начало.
Простецы
Но все ж конец грозит ему?
Анаксимен
К чему грустить, я не пойму?
Коль бог пребудет вечно,
Не счесть миров конечных.
Простецы
А бесконечность, это что?
Парменид
Оставь вопросы о ничто!
Сосредоточься, насладись,
Как бесконечна твоя мысль.
А если мыслить тяжко,
Мне жаль тебя, бедняжка!..
#aeneis4 74–89 Дидона водит Энея по городу и показывает богатство и величие Карфагена. Очарованная троянским гостем, она вновь и вновь слушает рассказы о его странствиях. Оставшись одна, Дидона находит утешение в воспоминаниях об Энее, даже общение с его сыном Асканием напоминает ей о его отце. Из-за любви Дидоны строительство Карфагена приостанавливается. Страсть царицы становится причиной постепенного упадка города.
Читать полностью…Привет антиварварам из Университета Эрлангена-Нюрнберга
Читать полностью…🧑🎨Рубрика #цезарь по вторникам представляет главы 6 и 7 первой книги “Записок о Галльской войне”.
Приняв решение о переселении, гельветы пытаются договориться с аллоброгами, чтобы те пропустили их в Провинцию, а также просят у Цезаря разрешения пройти. Но Цезарь уверен, что враждебные племена нельзя пускать на римскую территорию; кроме того, он не забыл, что гельветы в 107 г. убили Л. Кассия и провели его армию под ярмом. Эта унизительная форма капитуляции изображена на картине гельвета швейцарского художника Шарля Глейра (1858).
По ссылкам вы найдете упражнения для самопроверки, которые помогут повторить и осмыслить латинский текст:
🔘capitulum 6 (лексика, склонение)
🔘capitulum 7 (вопросы к тексту)
Сенека о бесполезных науках. Истинные исторические факты? Какой в них прок, если они не сделают меня лучше?
...Есть разряд людей, насчет которых никто обычно не сомневается, что уж они-то и впрямь не заняты никакими деловыми заботами, будучи целиком поглощены изучением бесполезных наук.
...Первоначально эта болезнь появилась у греков: они вдруг кинулись исследовать, сколько гребцов было на кораблях Улисса, что было написано раньше: «Илиада» или «Одиссея», и один у них был автор или разные, и прочее в том же роде, из тех вещей, которые ничего не дадут твоей душе и уму, если ты сохранишь их про себя, а если выскажешь их вслух, то тебя станут считать не ученым, а докучливым занудой.
3. Теперь вот и римлян захватила бессмысленная страсть изучать никому не нужные вещи. На этих днях я слушал один доклад о том, кто из римских вождей что сделал впервые... 4. Пожалуй, нет ничего предосудительного и в таких исследованиях, как например, кто первый убедил римлян взойти на корабль (это был Клавдий, именно поэтому получивший прозвище Кавдекс: ведь в старину словом «caudex» называли пригнанные и соединенные друг с другом доски, откуда и произошло название дощечек, на которых записывались общественные постановления — «кодексы»)...
6.Но стоит ли по-твоему отдавать свои силы выяснению того, что Луций Сулла первым выпустил в цирке несвязанных львов, которых должны были прикончить присланные царем Бокхом стрелки, а до этого львов всегда показывали только на привязи? ...Но дознаваться, что именно Помпей первым устроил в цирке сражение, в котором двадцать два слона выступали против приговоренных преступников, обязанных драться по-настоящему, — что хорошего может дать такое исследование? Первый среди граждан, отличившийся меж великими людьми древности... исключительной добротой, изобрел новый способ уничтожения людей, решив, что это будет замечательное зрелище.
7.... Это следовало бы предать забвению, дабы не узнал о столь бесчеловечном деле какой-нибудь властительный потомок и...не вздумал бы перещеголять предка.
.9... насколько пустопорожними могут быть самые добросовестные научные занятия. ... Кого они наставят на истинный путь? Кого избавят от власти страстей? Кого сделают мужественнее, справедливее, щедрее? Наш Фабиан часто говорил, что лучше было бы, наверное, вовсе бросить научные занятия, чем заниматься такой ерундой.
Оказалось, что на латыни stips значит и "зарплата", и "ветка". Мем про ветку приобрел новое измерение!
*кстати слово "стипендия" от того же корня*
🧑🎓 Дорогие друзья,
если вас интересует аспирантская позиция в Европе, обратите внимание на предложение о 4-летней должности в Бернском университете (Швейцария), в очень интересном проекте по социальной истории "Старость и старение в 4-6 веках".
Подробности проекта и заявки можно найти во вложении.
Если у вас есть какие-либо вопросы по предложению, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к руководителю проекта Анне Усачевой (@AntiqueVibes)
Понедельник — день #athenaze. В этот раз выкладываем на сайт грамматику к шестой главе учебника: медиальный залог, функции дательного падежа, управление предлогов.
Есть новости и для желающих изучать латынь: записали видеуроки к первой главе учебника #familiaromana и опубликовали в новом плейлисте на нашей странице в VK. Благодарим Софью Потоцкую и Ксению Данилову, студенток ОП «Филология» НИУ ВШЭ, которые думали об imperium Romanum все 40 минут занятия. После просмотра рекомендуем выполнить наши упражнения к этой главе. Продолжим на следующей неделе.
Как-то раз в беседе с Чайковским я рассказал ему содержание весьма злой карикатуры, появившейся в одном из сатирических журналов, чуть ли не в «Стрекозе». В карикатуре сидит Цезарь Антонович Кюи в императорской тоге. По арене проходит с обращенным к Цезарю поклоном группа гладиаторов, между ними — герои не имевших успеха опер Кюи: «Анджело», «Вильям Ратклиф» и «Кавказский пленник». В подписи под карикатурой обычное гладиаторское приветствие перед отправлением на смертный бой: «Ave Caesar! Morituri te salutant!» («Здравствуй, Цезарь! Идущие на смерть тебя приветствуют! — лат.»).(В.П.Погожев. Воспоминания о П.И. Чайковском) Читать полностью…
Петр Ильич, которому карикатура, по-видимому, была известна, долго и заразительно хохотал. Боюсь ошибиться, но в смехе его мне слышалась нотка некоторого злорадства по адресу Кюи.
Где только не подстерегают нас греческие #этимологии. Вот, например, английское слово hyphen («знак переноса», «дефис») происходит от греческого ἡ ὑφέν < ὑφ' ἕν < ὑπὸ ἕν, буквально "воедино", так называлась соединительная скоба или черта. Этот знак упоминает Дионисий Фракиец в своей «Грамматике». Изначально черта писалась под словами, обозначая, что они должны читаться вместе: у греков не было словораздела на письме, и это позволяло избежать двусмысленности. С появлением пробелов назначение знака изменилось, а сам он переехал на поля.
Читать полностью…✨ Прием заявок на участие в студенческой конференции по византинистике «Παρρησία» ✨
Уважаемые коллеги!
Мы приглашаем студентов и молодых исследователей принять участие в студенческой конференции «Παρρησία», которая посвящена византиноведению. Мероприятие пройдет 7 марта 2025 года и станет платформой для обсуждения широкого спектра тем, связанных с историей, культурой, религией, искусством и литературой Византии.
⭐️Ждем заявки от историков, филологов, искусствоведов, археологов и других специалистов, чьи исследования касаются византинистики.
⭐️Хронологические рамки: IV-XV вв. На конференции будут рассмотрены такие темы, как: политическая история и структура власти, византийское богословие, искусство и архитектура, повседневная жизнь, связи Византии с соседними культурами, и многие другие аспекты византийской цивилизации.
⭐️Конференция состоится на базе Института классического Востока и Античности Факультета Гуманитарных Наук НИУ ВШЭ в Москве в смешанном формате. Мероприятие аффилировано с III научной конференцией студентов и аспирантов «TERRA HOMINIS 2025».
❗️❗️❗️К участию приглашены студенты, магистранты и аспиранты. Для подачи заявки на 20-минутное выступление заполните форму до 14 февраля 2025 года.
🔴 Заявители будут уведомлены о результатах до 21 февраля 2025 года.
🔴 Рабочие языки конференции – русский и английский.
✝️ По любым вопросам обращайтесь по адресу egsemenova@edu.hse.ru
Дизайн логотипа: Данило Боровинич (telegram: @DaniloBorovinic)
Консультация по палеографии для логотипа: Андрей Назаров (telegram: @andrioussa)
С наилучшими пожеланиями,
Организационный комитет,
к.филол.н., доцент Лев Всеволодович Луховицкий (НИУ ВШЭ)
студентки 4 курса ОП «Античность» ИКВИА НИУ ВШЭ: Татьяна Крюкова, Елизавета Семенова, Мегги Чиквиладзе
⭐️⭐️⭐️⭐️
В книге «Мои воспоминания» Алексей Николаевич Крылов (1863-1945), выдающийся математик и инженер-кораблестроитель, рассказывает о годах, проведенных в Рижской классической гимназии, куда он поступил в 1877 г.
...Главными предметами были латынь (грамматика Кюнера) и чтение Корнелия Непота. ...Латыни нас обучал превосходный преподаватель герр Котковиц; устно он спрашивал весьма редко, а каждый день задавал на дом строк 15 из Корнелия Непота и строк десять перевести с немецкого на латинский язык (этот перевод назывался exercicium); кроме того, бывали extemporale, т.е. письменные переводы с немецкого на латинский во время урока в классе.
Заметил он перед пасхой, что по принятой ставке баллов за ошибки экзерциции у меня были всегда на 3, а экстемпорале — на 4½, а по временам и на 5; вызвал меня к доске, продиктовал немецкую фразу, я тотчас же ее перевел без ошибки; вторую потруднее — тоже; третью, еще труднее — тоже без ошибки; тогда сообразил Котковиц в чем штука:
— Я вижу, ты — лентяй, экстемпорале, на которое у тебя времени 45 минут, ты пишешь внимательно и вдумчиво, поэтому без ошибок, а экзерциции ты пишешь дома с маху в десять минут, только чтобы отделаться. Для таких лентяев у меня двойная такса, буду тебе за каждую ошибку сбавлять по целому баллу, а не по полбалла.
...Хотя герр Котковиц в своей таксе был вполне прав, но я усмотрел в ней утеснительство.
Явился по начальству, а на следующий день, по приказанию де Колонга, пришел в компасную мастерскую, помещавшуюся тогда в Главном адмиралтействе. ...Подвел меня Колонг к стоящему посередине мастерской на поворотной платформе главному компасу его системы и начал длинное объяснение. Я сперва даже не мог уловить, что ему надо было, пока он не сказал, что я должен буду произвести необходимые наблюдения, затем вычислить на основании их деления вертикальных сил для нового дефлектора, произвести заново наблюдения и перевычислить деления горизонтальных сил.
— Читаете ли вы по-латыни?
— Я был в классической гимназии и мы читали Корнелия Непота.
— Вот и отлично, — и подает мне старинного издания брошюру Гаусса «Intensitas vis magneticae terrestris ad mensuram absolutam revocata». — Изучите эту статью самым основательным образом, сделайте для нее конспект на русском языке и покажите мне. Если вам что-нибудь будет непонятно, приходите ко мне на квартиру после 6 часов вечера, я вам объясню, что надо, и, кроме того, каждый день показывайте мне здесь, в компасной части, результаты произведенных вами наблюдений, их предварительную обработку. Вот тут-то я вспомнил герра Котковица и его тариф, и требовательность и увидал, что и латынь полезна; недаром у Козьмы Пруткова сказано: «и теребентин кому-то полезен»; и много раз в течение моей жизни и научной деятельности мне с пользою служила латынь. Конечно, я не мог читать ни Цицерона, ни Ювенала, но все они отлично переведены на французский язык; зато я свободно разбирался в элементарно простой латыни Эйлера, несколько труднее в превосходной латыни Ньютона и еще труднее в чисто классической латыни Гаусса и Якоби.
Как бы там ни было, «Intensitas» я изучил самым основательным образом, показал конспект Колонгу, он меня как бы в разговоре основательно проэкзаменовал. Я увидал, что сущность всего, что мне предстояло делать, изложена у Гаусса, и работа, заданная Колонгом, пошла сама собою.
Сегодня в Московской консерватории им. П. И. Чайковского дается кантата К. Орфа Carmina Burana. Для любителей средневековой латинской поэзии и немецкого музыкального экспрессионизма это станет прекрасным завершением праздничных дней и вдохновляющим началом наступившего года.
А мы публикуем O Fortuna - песнь, которой начинается и заканчивается этот музыкальный цикл (перевод с латинского языка М.Л. Гаспарова см. в первом комментарии)
O Fortuna,
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem;
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
mihi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
mihi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Амариллис/Гиппеаструм
Новогодние и рождественские дни радуют нас не только нарядными елками, но и цветением «зимних» цветов - например, амариллиса (а точнее, гиппеаструма из семейства Амариллисовых).
Греки с римлянами этого цветка не знали, поскольку он - уроженец Южной Америки, а в Европе очутился и был описан лишь в 18 веке. Однако оба его звучных имени - не совсем точное и более распространенное амариллис и подлинное и чуть менее распространенное гиппеаструм - представляют собой латинизированные формы греческих слов.
Именем прекрасной и знающей себе цену пастушки Амариллис/Ἀμαρυλλίς, упоминаемой в третьей идиллии Феокрита ("Козопас, или Амариллис") и позже у Вергилия в «Буколиках», нарек это растение Карл Линней, вероятно впечатленный его эффектными и ярким цветами. Правда, этого южноамериканского красавца он предусмотрительно назвал Amaryllis equestris, подчеркивая эпитетом equestris лишь его внешнее сходство с африканским амариллисом (Amarýllis belladónna), но не сближая их окончательно как представителей одного рода.
Чуть позже, в начале 19 века, английский священник и ботаник Уильям Герберт, большой знаток амариллисов, подтвердил подозрения Линнея: оба амариллиса хотя и относятся к одному семейству, представляют, однако, два совершенно разных ботанических рода. Герберт и придумал новое название южноамериканскому амариллису - гиппеаструм (от греч.слов ἱππεύς — всадник и ἄστρον — звезда). Есть версии, что это название пришло тему на ум из-за сходства цветка с эмблемой какого-то рыцарского ордена. Впрочем сам Герберт объяснял свой выбор так: "...Я впервые отличил этот род от растений, с которыми его смешивали. Я сохранил за ним название Amaryllis и предложил название Coburghia для Belladonna и Blanda. Я тогда не знал, что Линней дал Белладонне имя Амариллис по шутливой причине; но как только я это узнал, понял, ...что не следует пренебрегать jeu d'esprit выдающегося человека и что ни один континентальный ботаник не примет это изменение. Поэтому я дал этому роду название Гиппеаструм или звезда всадника (Hippeastrum or Equestrian star), следуя идее Линнея, когда он назвал один из первоначальных видов конным (equestre)" (Amaryllidaceae, 1837. P.144).
Оба названия прекрасны, а мы, наслаждаясь цветением, не упускаем возможность перечитать Феокрита.
На английском вышла книга Making sense of myth: conversations with Luc Brisson — сборник диалогов Луи-Андре Дорьона, виднейшего специалиста по сократическим сочинениям Ксенофонта, с платоноведом Люком Бриссоном. Три беседы состоялись в 1999 году, четвертая в 2017. Бриссон о своем обучении в семинарии св. Тарцизия, куда его отправили в 1957 году в возрасте 11 лет:
— За шесть лет вашего затворничества вы соприкасались как-либо с внешним миром?
— Едва ли! Газеты были запрещены. Застуканных с радиоприемником отчисляли. Телевидение тоже было запрещено до тех пор, пока я не оказался в последних классах. По воскресеньям, если только не показывали хоккейный плей-офф, мы полчаса смотрели передачу Father Knows Best, в которой говорилось про важность авторитетов. Я терпеть ее не мог. Нам показали несколько ковбойских фильмов без женщин и фильмы с Лорелом и Харди, их я обожал. Также мы ставили пьесы. В остальном мы были полностью отрезаны от общества и мира. Нас готовили исключительно для служения церкви.
<...>Древнегреческий мы начали изучать на занятиях по синтаксису на втором году обучения. <...> Это не было похоже на обычную школу, где учителя оказывают определяющее влияние на будущее учеников. Мы получали образование не для того, чтобы овладеть знаниями по предметам, удостоверенным дипломом. Мы должны были стать священниками, церковными служителями. Латынь же и греческий служили основными инструментами священничества.
— У вас не было учителей, которые любили греческий и латынь ради них самих?
— Были, но только в последних классах на уроках литературы и риторики. Преподаватель греческого и латыни был превосходным. Он получил степень магистра Парижского католического института. Кроме того, он был очень культурным человеком, настоящим эстетом. Однако у него было много личных проблем, всегда одного и того же рода.
— Вы читали великих греческих и латинских авторов?
— Из латинских — Цезаря и Овидия, потому что их латынь в целом проста. Но мне нравились Гораций, Саллюстий и Тацит. Цицерона я не любил, хотя стиль его, конечно, восхитителен. Но я ненавидел его судебную риторику, основанную на лжи и достижении победы любой ценой. По греческому мы начали с Лукиана. Его греческий не такой уж сложный, потому что это не его родной язык. Кроме того, у него не слишком много неоднозначных мест и сексуальных подтекстов. Вскоре мы перешли к Ксенофонту и Гомеру, а затем трагедиям, которые обязаны были выучивать наизусть. Я до сих пор помню несколько страниц из «Царя Эдипа». Но настоящим откровением для меня стал Платон. Концовка «Пира» (из которого, само собой, исключили все гомосексуальные намеки) и панегирик Сократу пьяного Алкивиада, которые мы читали на уроках литературы, остаются для меня вершиной мировой литературы. Я никогда не читал ничего прекраснее. Даже тридцать лет спустя этот диалог, когда я его перевожу, глубоко трогает меня.