#تبلیغات
فروش کتابهای داستان کودک
۵ جلد کتاب با کیفیت عالی به همراه هزینه پست پنجاه هزار تومان
❇️این داستانها، مقتبس از مرزبان نامه است که در قرن هفتم قمری نوشته شده.
📢درخواست از طریق آی دی زیر
@Jclna768
نکته شماره ۲۱۲_ ضمیر فصل یا عماد که بین مبتدا/اسم و خبر معرفه میآید، معمولا ترجمه نمیشود و تنها برای تاکید است، البته گاهی نیز میتوان با معادلههایی مثل «فقط، تنها» آن را ترجمه کرد.
إن موضوع البحث هو انواع الموسيقى
موضوع تحقیق، انواع موسیقی است.
در جمله بالا، هو ترجمه نشد.
@Arabicirannews
نکته شماره ۲۰۹- صیغههای ماضی و مضارع فعلهای مازال، مابرح، مافتیء، ماانفك را با مترادفهای مانند «هنوز، همچنان، پیوسته و همواره» ترجمه میکنیم.
ما انفك مفهوم "العودة" يمثل حجر الأساس للحركة الصهيونية:
مفهوم بازگشت همچنان سنگبنای جنبش صهیونیستی است
@Arabicirannews
نكته شماره ۲۰۶- در صورتی که فعل عاد کمکی و منفی باشد از ملحقات افعال ناقصه به شمار میآید و اسم و خبر میگیرد و در این صورت معنای آن «دیگر نه» خواهد بود:
أمير الكويت: استمرار الخلاف الخليجي لم يعد مقبولاً
امیر کویت: ادامه اختلافات کشورهای حاشیه خلیج فارس دیگر قابل قبول نیست
@Arabicirannews
نکته شماره ۲۰۴- هَلَّا : [هلّ]: كلمه تحضيض و تركيب شده از (هَلْ و لا) است، چنانچه اين كلمه بر سر فعل ماضى در آيد بمعناى سرزنش از انجام ندادن كارى است مانند «هَلَّا آمَنْتَ»: چرا ايمان نياوردى و اگر بر سر فعل مضارع بيايد معناى تشويق بكار را مى دهد مانند «هَلّا تُؤْمِن»: ايمان بياور.
@Arabicirannews
نکته شماره ۲۰۲_ اگر فعل مضارع با لم منفی شود و پس از آن کلمه «بعد» بیاید، هنگام ترجمه از «هنوز نه» استفاده میکنیم.
طبيب ترامب يؤكد على أنه لم يتجاوز بعد مرحلة الخطر.
پزشک ترامپ اعلام کرد که او هنوز از مرحله خطر عبور نکرده است.
@Arabicirannews
نکته شماره ۱۹۹_اگر در جمله، کاد منفی با حتی بیاید، برای ترجمه آن از اصطلاحاتی مانند (به محض اینکه یا هنوز نه) استفاده میکنیم:
لم تکد تمضي عدة دقائق حتی ظهرت سمکة صغیرة
هنوز چند دقیقه ای نگذشته بود که ماهی کوچکی پیدا شد.
@Arabicirannews
نکته شماره ۱۹۷- اگر در جمله نفی و استثنا باشد، بهتر است که جمله را مثبت تأکیدی ترجمه کنیم:
لا عودة للاجئين السوريين إلا بإشراف أممي:
بازگشت پناهندگان سوری تنها با نظارت بینالمللی ممکن است
لا تفاوض مع الأميركا إلا بعد رفع العقوبات:
مذاکرات با آمریکا تنها پس از رفع تحریمها انجام میشود
@Arabicirannews
نکته شماره 195- در برخی جملات و عباراتی که در آنها ادات نفی و استثناء به کار رفته، میتوان در پارهای از موارد، جمله را به صورت مثبت و تأکیدی ترجمه کرد:
ما رجع إلا ابوك: فقط پدرت برگشت
@Arabicirannews
نکته شماره ۲۱۱_ عبارت « کل من» اگر بر سر دو اسم یا ضمیر مثنی بیاید به معنی « هر دوی آنها/ هر دو .... و ....» است.
قد اخطأ کل من جرجی زیدان و شوقی ضیف في فهم هذا النص
جرجی زیدان و شوقی ضیف، هر دو در فهم این متن، اشتباه کردهاند.
@Arabicirannews
نکته شماره ۲۰۷- براي ترجمه مفعول مطلق تأكيدي از عربي به فارسي، ميتوان از معادلهايي نظير «خيلي، خوب، بسيار» استفاده كرد. مثال:
رحب به مسئولو النادي ترحيبا
ترجمه:مسؤلان باشگاه #به خوبي از او استقبال كردند.
@Arabicirannews
نکته شماره ۲۰۵_ حرف «ك» در عربی غالبا تشبیه را میرساند و با مترادفهایی از قبیل:« مانند، شبیه » ترجمه میشود. اما گاهی نیز «به عنوان» ترجمه میشود.
انا کمعلمكم اقول لکم: من #به عنوان معلمتان به شما میگویم.
@Arabicirannews
نکته شماره 203- در بسیاری از مواقع حرف «عن» به معنی "درباره" است. به مثال زیر دقت کنید:
تقریر الصحة العالمية عن کورونا: گزارش بهداشت جهانی درباره کرونا
@Arabicirannews
نکته شماره ۲۰۰_ در بازگردان اسمهای علم از عربی به فارسی و بالعکس باید به شکل رایج نگارش آن اسم در زبان فارسی و درستنویسی آن، توجه کرد، مثلا «سکای نیوز» که نام یک پایگاه خبری است در فارسی به صورت «اسکای نیوز» نوشته میشود.
@Arabicirannews
نکته شماره ۱۹۸-کلمه «روز» در عربی چند معنا دارد؛ یکی از این معانی «روز» به عنوان روز در تقویم، مثل «شنبه» یا مثلا «روز بیستم آذر» است و یکی هم به عنوان «طول روز» یعنی از صبح تا غروب.
در عربی برای هر یک از این معانی، معادلی جدا هست و نمیتوان برای هر دو از یک معادل استفاده کرد.
روز در تقویم: یوم
طول روز: نهار
مثال: علماء يثبتون خطر النوم في النهار
دانشمندان خطر خوابیدن در طول روز را ثابت کردند
قال زعيم حزبالله اللبناني السيد حسن نصرالله يوم السبت إن الجماعة لم تطالب باستقالة الحكومة
دبیرکل حزب الله لبنان، سید حسن نصرالله روز شنبه گفت: حزب الله خواستار کنارهگیری دولت نیست
@Arabicirannews
نکته شماره ۱۹۶_ گاهی صفت و موصوف عربی در فارسی به صورت مضاف و مضاف الیه ترجمه میشود:
الجیش الاسرائيلي : ارتش اسرائیل
@Arabicirannews
نکته شماره ۱۹۴- گاهی اوقات حرف «ب» در عربی زائد است و ترجمه نمیشود. مثلا:
یمکن القول بأن الشعر العربی کان ذا منحی شخصی:
میتوان گفت که شعر عربی، گرایشی فردی داشت.
@Arabicirannews