Как говорят по-русски в Израиле: правдивый пост из Фейсбука за 2022 год.
#русскоязычные
- Алё, привет, ты где, можешь говорить?
- О, привет! Могу, могу. Я бе-несиЯ, но сейчас стою в пкаке на квише Аялон. Там пкак на километр, наверно снова тэунА...
- Ну как в твоей конторе дела, бсэдер?
- Какой там кибенимат бседэр. Эти ахбалим из группы Моше в конце йом хамиши захреначили новый идкун в продакшн, но забыли убрать дебаг логгинг. И в моцей-шабат, естественно, все шаратим упали.
- так есть же торан?
- торан этот, кусс эммо, еще ахбалее тех ахбалей. Он увидел, что вся маарехет заткнулась, написал дуах, заслал его в маарехет и завалился дрыхнуть, козел! Даже не подумал, что дуах ло йаавор, потому что вся маарехет стоит! И в йом-ришон, алябокер, все пытаются залогиниться, а ни хрена! И меандес маарехет со всей своей махлакой два дня возился, пока маарехет привел в порядок, и работа стояла, и ворклоги со всех хайшаним и мацлемот за всё это время, как ты понимаешь, батахат.
- а манкаль знает?
- и манкаль, и саманкаль, все знают. они же ежедневно вотсапят. а что толку, если они тоже дафукнутые? ладно, у меня пкак рассосался, еду дальше, поговорим бээмшех, на афсаке. Йалла, бай бентаим. Хорошо хоть с тобой можно по-русски поговорить, душу отвести...
Перечитывание "Альбатроса" так меня захватило (см.), что я нашел оригинал на польском, а потом, не без серьезных усилий - аудиокнигу всех "Рассказов о пилоте Пирксе" на польском. Это совершенно логичные поступки, ведь я вообще не знаю польский язык.
На русском языке мне попались два перевода "Альбатроса", но на самом деле они так похожи друг на друга, что я на 95% уверен - это один и тот же перевод, только прошедший серьезную редактуру в каком-то из переизданий.
Одна версия начинается: "Обед состоял из шести блюд, не считая дополнительных", а член экипажа позже представляется: "Минделл. Ядерщик". В другой версии соответственно "Обед состоял из шести блюд – не считая закусок.", и "Минделль. Нуклеонник".
(Я хочу подчеркнуть, что все мои слова о польском языке и переводах с него следует считать праздной и безответственной болтовней, я не знаю польский совсем, и любые возражения со стороны знающих всегда уместны)
Получается странный крест-накрест, потому что представляются правильными варианты "закуски" из первой версии и "ядерщик" из второй (польские слова przystawki - закуски - и nukleonik - специалист по ядерной физике). Поэтому я даже не знаю, какой из вариантов первоначальный, а какой отредактированный.
В целом есть одна веская причина, почему я против "закусочного" варианта - при чтении с ребенком мне попался именно он, и я чувствовал мелкий укол досады каждый раз, когда попадалось слово "подле". У меня личные счеты с этим словом, которое без меры любят переводчики, почему-то не учитывающие его архаичности в живом языке. Во втором варианте его отовсюду убрали - поэтому, наверное, он и есть отредактированный. Выглядит это так:
Подле аппаратов стояло несколько кресел, все были пустые.
У аппаратов находилось несколько кресел, все они сейчас пустовали.
Przy aparatach stało kilka foteli, wszystkie puste.
Пиркс бесшумно приблизился к людям, стоявшим подле телеграфистов
Пиркс бесшумно приблизился к людям, стоявшим около телеграфистов
Pirx podszedł cicho do ludzi stojących nad telegrafistami
обратился он к мужчине, который только что сидел подле него
обратился он к мужчине, который раньше сидел рядом с ним
zwrócił się do mężczyzny, który siedział przedtem obok niego
Командор сидел подле телеграфиста и что-то писал
Командор сидел рядом с телеграфистом и что-то писал
Pierwszy siedział obok telegrafisty i coś pisał
Нигде это "подле" не кажется мне уместным.
Найдя оригинал, я стал вспоминать, какие места при чтении перевода казались мне стилистически сомнительными. Во всех трех случаях оказалось, что - как мне кажется - они действительно не очень соответствуют оригиналу.
"Командор" в переводе оказался в оригинале Pierwszy, т.е. "Первый". Если тут нет какого-то особого оттенка в польском, не понимаю, почему нельзя было так это и оставить. Может, переводчик думал, что это могут принять за сокращенное "первый помощник"? Но и в оригинале тогда есть та же опасность, наверное (одинаково мнимая, как мне кажется).
"Ребята, через пять минут полный ход." - отдает указание экипажу Минделл по поручению Первого. Мне прозвучало чуть фальшиво это "ребята". В оригинале "Chłopcy, za pięć minut pełny ciąg." Эти "хлопцы" - может, лучше "парни" по-русски? И, кстати, наверное это означает "наращиваем до полного хода в течение пяти минут", а не "включаем полный ход через пять минут", как можно понять перевод?
И последнее - когда другой корабль долетает до места катастрофы с такой перегрузкой двигателей, что у него самого начинаются проблемы, кто-то говорит -
"Сумасшедший, – проговорил кто-то, и тогда все, стоявшие доныне как статуи, начали искать глазами того, кто это сказал. Раздалось короткое, гневное бормотание."
Опять было ощущение чуть неверной ноты. В оригинале: "Wariat – odezwał się ktoś..." Насколько могу понять, wariat более неформальное слово, чем "сумасшедший"; может быть, "псих"? Тогда это лучше звучит в переводе, логичнее, мне кажется.
Пойду послушаю немного на незнакомом языке.
Прочитал с ребенком "Альбатрос" Станислава Лема. Не так уж давно его сам перечитывал, но все равно опять глубоко подействовало. Я очень ценю этот магический в моем понимании рассказ.
Магический, потому что он нарушает, казалось бы, все законы того, как создать историю, притягивающую и волнующую читателя. С главным героем ничего не происходит и он ничего важного не делает. Сюжета практически нет, а что есть, происходит не с нами. Добро не побеждает зло. Нет эффектной концовки. Почему случилось то, что случилось, остается непонятным. И все это оказывается совершенно неважным.
Вообще весь сборник "Рассказы о пилоте Пирксе", в котором "Альбатрос", очень и очень хороший, очень рекомендую прочитать, если не довелось еще. Но вот этот рассказ у меня вызывает особый толчок в душе, когда вспоминаю его. Этот, и еще "Терминус". И "Условный рефлекс" еще, особенно первая часть его. И "Рассказ Пиркса", конечно. И еще "Патруль".
По ходу чтения объяснял ребенку слова, которые она не знала (портсигар, кельнер, фрески, китель...), и некоторые реалии ("Все это было похоже на междугородную телефонную станцию"). Обнаружил два слова, которых сам не знал (умформер, дроссели).
Такой еще вопрос. Когда Пиркс хочет попасть в служебное отделение корабля, он выстукивает по двери, чтобы поняли, что он свой: "тап - тап - та-та-тап - тап - тап". Через минуту его впускают. Что это? Очевидно азбука Морзе, но конкретный смысл? В тексте не объясняется.
Просматривал сборник неоднозначных новостных заголовков (по-английски), отобрал несколько наиболее красивых на мой субъективный взгляд. Хотите больше - просто погуглите ambiguous headlines.
Killer Sentenced to Die for Second Time in 10 Years
Hospitals are Sued by 7 Foot Doctors
Police Can't Stop Gambling
Old School Pillars are Replaced by Alumni
Squad Helps Dog Bite Victim
Miners Refuse to Work after Death
Two Sisters Reunited After 18 Years in Checkout Counter
New Study of Obesity Looks for Larger Test Group
Drunken Drivers Paid $1000
Kids Make Nutritious Snacks
Do it in a microwave oven, save time
Woman better after being thrown from high-rise
Wives Kill Most Spouses In Chicago
Enraged Cow Injures Farmer with Ax
Вчера услышал неожиданный треск рядом с собой, не сразу понял, что случилось. В кармане брюк нашлась кнопочная батарейка LR44, которая лопнула (взорвалась?) совершенно неожиданно. Я положил ее в карман неделю назад, чтобы точно купить новые правильного типа в магазине, но так и не собрался купить, и она лежала в кармане, позабытая.
Никогда такого не видел. Любопытно,. это именно то, чего опасаются, когда запрещают в багаж в самолет сдавать литиевые батареи?
Открытая запись. Если хотите спросить меня или других посетителей о чем-то, предложить что-то, поговорить, поделиться итд. - это тут в комментах.
(в комментариях я могу себе позволить высказывать мнения по политическим вопросам, если вдруг вам они интересны. Но постараюсь не входить в длинные споры)
https://mimansajaiswal.github.io/posts/llm-ml-job-interviews-fall-2024-process/
Исключительно подробный и очень интересный (для тех, кто в теме, как минимум) пост одной дотошной индийской исследовательницы о том, как она искала работу в области языковых моделей буквально пару месяцев назад. У нее есть Ph.D. и публикации, она искала роль ML Research Scientist или что-то в этом роде.
Она рассказывает о том, как устроен процесс в AI-стартапах, в компаниях-единорогах (это стартапы, выросшие до размеров больше миллиарда долларов в оценке) и в больших техно-компаниях типа Google, Apple, Amazon, Meta итд. Дает примерные размеры предложенных зарплат включая бонусы и акции (150-200 тысяч долларов в год в стартапах, 345-400 тысяч долларов в год в больших компаниях), рассказывает о том, что прошло хорошо и что не понравилось, какие виды интервью были, какого рода вопросы задавали, как она рекомендует к интервью готовиться. В общем, интересно.
Читал с ребенком "Озимандия" Перси Биши Шелли (в английском оригинале). Внимательно прошлись по всем словам и строчкам. Вспомнил, что одна строка мне казалась всегда немного странной, как будто стоящей обособленно и с не вполне понятной ролью: "The hand that mocked them and the heart that fed". Вот полный контекст:
... Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear...
Не совсем понятно не только чьи именно рука и сердце (может, скульптора, может, короля; кстати, разные русские переводы выбирают разные варианты), но и вообще синтаксическая роль этой фразы, с чем в остальном предложении эти рука и сердце связаны: то ли они дополнительные примеры "lifeless things", но это странно выглядит, то ли это как бы дополнительная характеристика скульптора (добавим про его руку и сердце), но тоже довольно неловко выглядит.
Предупреждаю про спойлер: подумайте сами, если хотите разобраться, что *совершенно точно* означают эти слова и как они связаны с остальным предложением, а потом читайте дальше.
После того, как прочитал с ребенком, еще раз перечитал сам и вдруг меня кольнуло озарение и Я ВСЕ ПОНЯЛ, бурный восторг на мгновение переполнил душу, честное слово.
Все становится прозрачно, если правильно понять глагол "survive" как транзитивный: не "существовать", а "пережить кого-то/что-то". Это значение вполне нормальное, но как-то не приходит в голову (мне по крайней мере!) при чтении. И тогда все становится предельно ясным:
"скульптор хорошо прочитал эти страсти, которые до сих пор пережили (будучи отпечатанными на этих безжизненных вещах) и руку (скульптора), которая их, эти страсти, имитировала в камне, и сердце (короля), которое их, эти страсти, питало".
То есть руки скульптора и сердца короля давно нет, но страсти короля, с которыми они были связаны, пережили их и продолжают переживать пока что (yet).
Вот так вот.
P.S. Обсуждение этой строки в плане "не понимаю, что в точности это значит" я нашел на нескольких англоязычных форумах, причем иногда ответы совпали с моим, но не всегда, часто люди объясняют это одним из двух вариантов, что я привел в начале.
P.P.S. Любопытно, что все три языковые модели, которым я задал этот вопрос (Sonnet 3.7, ChatGPT 4.5, Grok 3), ответили на него совершенно неправильно. Это меня впечатлило и удивило, я ожидал в данном случае большего от них. Если хотите проверить сами, я задал каждой модели два вопроса: "the hand that mocked them and the heart the fed" - can you explicate this line in ozymandias?" и после любого ответа - "syntactically, how does "the hand that mocked them & the heart that fed" fit into the rest of the complex sentence?" Три модели дали три разных ответа, и все три неправильные. Подозреваю, что если подтолкнуть их в правильную сторону, они исправятся, но не стал пробовать. Ответы были: что это appositive phrase, уточняющая что-то о скульпторе; что это appositive phrase, где рука и сердце описывают lifeless things; и что это рука и сердце "yet survive" - подлежащее - будучи запечатленными в lifeless things.
Сайт физика Kevin'а Zhou довольно интересный. Он несколько лет был тренером американской команды на международную олимпиаду по физике, и на своем сайте выложил подборки задач по разным темам (с полными решениями!), по которым школьники готовились к олимпиадам.
Для тех, кто сомневается, готовы ли они решать олимпиадные задачи, Кевин предлагает посмотреть на свой сборник предварительных задач, для которых даны только ответы, без решений. Мне особенно понравилась вот какая:
Автомобиль равномерно ускоряется из состояния покоя. Изначально его дверь слегка приоткрыта. Рассчитайте, какое расстояние проедет автомобиль до того, как дверь захлопнется. Предположите, что дверь висит на шарнире без трения, а также имеет равномерное распределение массы и длину L от передней до задней части.
Я не смог ее решить (что ни о чем не говорит, у меня очень плохо с физикой), но смог разобраться в решении, до которого я в принципе мог бы добраться, если бы настойчивее думал и вспоминал полузабытые вещи. Думаю, до олимпиадных задач мне пока далеко, а вот предварительные еще порешаю.
Еще у него в разделе Writing есть несколько интересных эссе о том, как он рекомендует учить физику, о разных учебниках и их сильных и слабых сторонах итд.
Недавно помогал ребенку подготовиться к контрольной по программированию (школьному предмету; они учат C#). Главной темой были связные списки и работа с ними, что в данном случае было работой с классами типа Node<T>, с методами Get/SetValue(), Get/SetNext().
Я увидел, что с одной стороны ребенок вроде и понимает, что такое связный список, зачем может быть нужен, что с ним делать; но конкретные задачи из старых контрольных, что им выдали, решает с трудом или вообще не. В принципе понимает, что хочет сделать, но в код это переводится с трудом, без уверенности и с постоянными ошибками.
Подумав немного, я решил не разбирать пока эти старые контрольные и их решения, а подтянуть основы. Сидя рядом, просил ребенка писать код НА БУМАГЕ, решающий очень простые задачи одну за другой. Немедленно обсуждали написанное, ошибки в нем, исправляли их и шли дальше. Задачи такие (во всех случаях предполагаем переменную list типа Node<int>, указывающую на первый элемент списка, возможно равную null, если список пустой):
- проверить, пустой ли список
- проверить, есть ли в списке минимум 3 элемента
- проверить, есть ли в списке ровно 3 элемента
- проверить, верно ли, что второй элемент списока равен 4 (не забывать проверки существования элементов)
- если третий элемент списка существует, изменить его значение на 12
- если есть минимум 2 элемента, удалить второй
- распечатать все элементы списка
- проверить, есть ли в списке элемент со значением 5
- если есть хотя бы один элемент, вставить новый элемент с значением 10 на второе место в списке
- удалить все элементы, равные 5, предполагая, что первый не такой
- то же самое, но без предположения, что первый не такой
- найти все элементы в списке, равные 2, и для каждого такого, если следующий тоже 2, а предыдущий не 2, удалить этот следующий
- найти элемент со значением 13, и если после него есть следующий, поменять их местами
- найти минимальный элемент
- вставить элемент на правильное место в отсортированном списке
Мне кажется, это время, проведенное вместе за интенсивной проработкой основ, не было потрачено зря, и помогло укоренить правильные абстракции в голове.
После того, как все эти задачи решаются без сложностей, без ошибок и практически без рассуждений, можно переходить к задачам типа "поменять порядок на обратный" или "найти и удалить все дубликаты в списке с помощью двух вложенных циклов". Не надо с них *начинать*, если основы не делаются быстро, правильно и без сомнений. А это произойдет, когда ментальные образы станут ясными и четкими и будут правильно отражать происходящее на удобном уровне абстракции. Начинающий программист часто не понимает, насколько важны эти ясность и четкость. В таком случае задача наставника - понять это и показать на живых примерах, как и почему они важны.
Мне надо было посмотреть что-то в докторской диссертации по лингвистике за 1979 год из МИТ, я ее скачал и впечатлился тем, как начинается раздел благодарностей в начале:
(в переводе)
"В романе "Волшебная гора" Ганс Касторп чуть не погибает от переохлаждения. Как считается типичным для такого способа смерти, он испытывает огромную радость и внутренний покой. Завершение диссертации подобно смерти от переохлаждения, и я могу лишь поблагодарить тех, кто ускорил эту приятную кончину."
Давно не покупал книг на бумаге, но захотелось чего-то для души, чего-то доброго. Книги о вечном, не всей этой мути в соц. сетях. Книги, с которой можно вечером в кровати полежать при теплом ламповом свете.
Читать полностью…
Я заметил, что когда я запускаю команду git commit -m "причина..." в командной строке в Windows (если вы не программист, то просто примите за данное, что мне надо это часто делать), то она нормально работает, если нет закрывающих кавычек. Разумеется, я это обнаружил случайно, потому что палец сорвался на кнопку Enter, мне бы не пришло в голову самому попробовать такую извращенную идею.
Теперь передо мной стоит ужасная дилемма.
Хорошо бы был такой сервис, что оплачиваешь подписку, и раз в несколько недель - но не точно, а со случайным разбросом - к тебе ночью в дом проникают профессионалы, садятся за твои компьютеры и открывают ноутбуки, и абсолютно везде закрывают абсолютно все вкладки в браузерах, причем так, что в истории их нет и вообще никакого способа восстановить их не существует.
Читать полностью…
Если вы покупаете цифровые книги на Амазоне и у вас есть физический Киндл, на котором вы их читаете, у вас остался 1 день, чтобы легко и удобно скачать их и убрать DRM (защиту), чтобы можно было их читать где угодно, распечатывать, конвертировать итд.
Постараюсь вкратце объяснить.
Книги, купленные в Амазоне, попадают на ваш киндл двумя способами. Самый простой и тот, которым пользуются 99% людей - Киндл сам скачивает их (подключаясь к WiFi), когда вы их купили и нажимаете, чтобы прочесть. Но есть и второй способ - пойти на сайт Амазона, зайти в список всех своих книг (Your Account -> Content and Devices -> Books), на нужную книгу выбрать More Actions -> Download & transfer via USB, и указать, для какого девайса вы скачиваете (если у вас больше одного киндла, как у меня). Тогда вы получаете файл, который можете сами скопировать на Киндл, подключив его к компьютеру как флеш-диск, вручную или через программу типа Calibre.
Книги для Киндла зашифрованы ключом, который свой для каждого пользователя и девайса. Зашифрованную книгу можно открыть только на девайсе, для которого она была создана. Поэтому на первый взгляд неважно, как вы получаете файл с книгой - сам киндл скачивает, или вы с сайта, а потом переносите на него - это будет файл, зашифрованный для данного киндла, и прочитать можно только на нем, если не убрать защиту. Но есть нюансы.
Амазон поддерживает два разных формата для защищенный файлов, старый KF8 и новый KFX. Старый формат заключен в файлах с разширением .azw3. Книги нового формата KFX разбросаны по нескольким файлам, один из которых .azw, но его одного недостаточно. Долгое время KFX не могли взломать. Недавно это изменилось, но все равно с .azw3 (KF8) это намного проще делать. Но физические девайсы-Киндлы, кроме очень старых (шестилетней давности и больше) всегда скачивают новый формат KFX. Зато через сайт Амазона - второй способ получить файл - скачивается файл KF8, даже если он зашифрован "для" нового Киндла.
Поэтому самый простой и надежный способ убрать защиту такой: 1. Настроить плагин для снесения защиты в программе Calibre (самая известная и очень хорошая программа для менеджмента своей цифровой библиотеки, работы с девайсами итд.). 2. Скачать файл на компьютер через сайт Амазона. 3. Добавить скачанный файл в Calibre, при этом защита снимается автоматически (и это можно проверить, просто открыв книгу внутри Calibre - невозможно, если она зашифрована). Теперь у вас в Calibre есть освобожденная книга и она ваша навсегда, можете копировать ее в Киндл или другие девайсы, конвертировать итд. Подробно процесс объяснен например в этом видео: https://www.youtube.com/watch?v=oxgubolrcPo. Главные два шага в нем - это скачать и установить плагин с https://github.com/noDRM/DeDRM_tools/releases/tag/v10.0.9, и внести в его конфигурацию серийный номер своего киндла.
Но ЗАВТРА Амазон убивает возможность скачать файл с книгой с сайта. Они объявили об этом всего две недели назад. Поэтому этот способ убрать защиту и освободить свои книги будет недоступен. И я очень советую всем, у кого есть купленные на Амазоне книги, освободить их прямо сегодня.
После этого изменения, останутся пока что два способа убрать защиту.
Первый основан на том, что формат KFX все-таки взломали примерно год назад. Нужно установить в Калибри дополнительный плагин KFX Input Type, и с его помощью добавлять скачанные самим киндлом книги в формате KFX, добавлять их в Calibre, и снимать защиту через обычный плагин DeDRM. Это то, что я планирую делать.
Второй основан на сложном шаманском танце с бубенцами вокруг костра, в процессе которого вы устанавливаете конкретную старую версию Kindle4PC на ваш Windows, причем во время установки важно временно отключить интернет, чтобы она не сделала авто-апдейт, потом отключить апдейты, вернуть интернет, и в теории тогда можно будет внутри нее скачивать файлы в новом формате KFX, и из Calibre добавлять их, даже без конфигурации серийного номера. Я этого не пробовал и буду пробовать, только если предыдущий способ не сработает.
1) Понравился комикс
2) Отдельно понравился комментарий широко известного в узких кругах Гверна: "есть совет для авторов комиксов, который я как-то прочитал: всегда следует вырезать как минимум треть диалога. Тут хороший пример этого: реплика на второй панели не нужна и без нее было бы лучше".
(Я даже попробовал вырезать реплику на второй панели, но у меня не получилось восстановить фон так, чтобы совсем не было заметно искажений, так что используйте свое воображение)
Рассказали анекдот, наверное старый, но не знал, очень понравился:
— От чего умер ваш дедушка?
— Грипп.
— А, ну это не страшно...
Я читаю сейчас старый олдскульный учебник оптики по-английски (Fundamentals of Optics, Jenkins & White, 4th ed.), он мне очень нравится. В конце книги есть приложение номер VII, где авторы рассказывают правила значащих цифр в числах, которые используются в научных текстах.
Например, в числе 0.000345 есть три значащие цифры 345 (нули в начале не считаются), в числе 345 тоже, в числе 34500 тоже (подразумевается, что такое число получено путем округления последних двух цифр), а вот в числе 345.0 четыре значащие цифры, ноль после запятой означает, что там точность до 1/10.
Ну вот, в принципе я полагал, что эти правила интуитивно понимаю, и вроде все сходится с написанным в тексте. И тут они пишут следующее (я выделил на фотографии): если вам нужно округлить до трех значащих цифр, но первая ненулевая цифра 1,2 или 3, то округляйте на самом деле до четырех; если же она от 4 до 9, то до трех.
Мне никогда не попадалось такое странное правило, разделяющее первую цифру на группы 1-3 и 4-9 (обратите внимание, это не имеет отношения к правилу округления цифры вверх/вниз, речь о *первой* цифре числа, а не последней). Я внимательно прочитал википедию про "significant figures" и не нашел упоминания его. На других страницах, где объясняют значащие цифры, тоже такого не говорят. Что это было?
При этом логика такого правила вроде бы ясна: оно помогает немного уравнять *относительную* потерю точности. Если мы имеем дело с числом 9.8, две значащие цифры, то оно представляет разброс возможных истинных значений 9.75-9.85, неточность 0.1 из 9.8, т.е. примерно 1%. А если с числом 1.2, тоже две значащие цифры, то разброс 1.15-1.25, относительная неточность 0.1/1.2 уже близка к 10%. Поэтому, округляя до двух значащих цифр числа 9.823 и 1.244, мы можем предпочесть притвориться, что единица в 1.244 не значащая, и записать их как 9.8 и 1.24 соответственно.
Но это такое постфактум оправдание. Факт же, что в обычных объяснениях значащих цифр в Википедии и других учебниках ничего такого не обнаруживается. Откуда взялось правило про 1-3/4-9 и было ли оно "официальным" или общепринятым в каком-то смысле? Я не знаю - если знаете, расскажите.
Единственное, что я нашел на эту тему - обсуждение в Physics Stackexchange цитаты из другой книги (Schaum's Outline of Engineering Mechanics), где то тоже правило дается только для первой цифры 1, а не 1-3. В ответах там люди приводят тот же аргумент об относительной потере точности.
А, еще интересное сочинение John Denker: "Uncertainty as Applied to Measurements and Calculations". Автор очень не любит значащие цифры: "People who care about their data don’t use sig figs." и "... no matter what you are doing, you can always make it worse by using sig figs". Он подробно аргументирует свою неприязнь, но я не стал вникать. Может, кому интересно.
Друзья, у меня сегодня день рождения. Если вам хочется меня поздравить, мне будет очень приятно, если вы пожелаете не просто самого хорошего, а чтобы Адам хорошо и быстро продвигался в развитии речи, чтобы начал самостоятельно говорить и все понимал. Это и есть то самое хорошее, о котором я каждый день думаю. Спасибо.
Читать полностью…
Скорость Вояджера-2 относительно солнца, по мере его удаления. Вертикальные линии показывают его гравитационные маневры около планет (Юпитер, Сатурн, Уран, Нептун).
Любопытно, что в отличие от других планет, прохождение мимо Нептуна (с его спутником Тритоном) замедлило его. Зато посмотрел на красивое!
(Вояджер-2 использовал Нептун с Тритоном, чтобы перенаправить себя в направлении прочь от плоскости эклиптики, в которой лежат траектории всех планет - это объясняет некоторую потерю скорости)
Немного о французском.
1. Слово "programme" мужского рода. Французы, у вас точно все в порядке? Моргните четырежды двадцать раз, если нужна помощь.
2. "Ceci dit, ..." точный аналог "That said, ..." - по значению (оба означают "Вместе с тем,..."), по буквальному использованию слов, и по стилистике. Каждый раз, когда мне попадаются такие точные копии, думаю, что это не может быть случайное совпадение, и вряд ли конвергенция (как в эволюции, когда у генетически чужих видов развиваются похожие органы под влиянием среды). Скорее в ту эпоху, когда образованные люди свободно говорили на обоих языках, это мигрировало - но откуда куда?
3. "Кажется" (il semble que) требует после себя сослагательного наклонения, а "мне кажется" (il me semble que) - обычного индикатива. WTF, французы? За что вы нас так не любите?
(это не абсолютное правило и есть разногласия, но чаще всего так)
"Аэропорт Денвера (штат Колорадо) больше, чем Сан-Франциско."
"Да? Хмм, ну хорошо, не знал, что он такой большой."
"Ты наверное не понял, не больше, чем аэропорт Сан-Франциско, а больше, чем сам Сан-Франциско."
"Эээ.... чего?"
(из твиттера, понравилось)
Читал с Ю. (16 лет) "Скупого рыцаря" Пушкина. Вскоре после начала приходит ростовщик Соломон.
Ю.: "Папа, а что такое жид? Нет, никогда не слышала это слово."
Читал немного про вокальные регистры: головной, грудной итд. (chest voice, head voice по-английски). Грудной голос - это когда чувствуешь вибрацию в груди, если приложить руку; головной - вибрация ощущается скорее в голове.
Интересно, что по крайней мере по-английски куча статей и выступлений в том духе, что это устаревшая субъективная терминология, и учителя/терапевты вокала пользуются новыми терминами; и рядом с этим куча статей и выступлений других учителей/терапевтов, которые все-таки говорят об этих регистрах. Не знаю, кому верить.
Более низкие ноты обычно говорятся/поются грудным голосом, более высокие головным (или фальцетом), но это не твердое правило. Мне особенно интересны примеры, когда звук одной и той же высоты один и тот же человек выдает в разных регистрах, для сравнения. Что он при этом субъективно чувствует, что он "делает", чтобы выбрать тот или иной регистр?
На самом деле у меня есть еще вопрос к знающим людям. Обычно люди в повседневной обыденной речи пользуются грудным регистром. Но мне рассказали, что нередко бывает (особенно у женщин), что говорят целиком головным голосом, который для разговора более зажатый, больше стресса накладывает на голосовые связки, чем грудной; и что можно таких людей переучить, перевести на естественное говорение грудным голосом, от чего их голос станет звучнее и красивее и у них самих будут от этого всякие психологические улучшения. Это правда? Как такое переучивание происходит? Вы знаете лично примеры такого и можете рассказать? Спасибо!
В супермаркете на прилавке лежали рядом: гауда, гауда, выдержанная 500 дней, и гауда, выдержанная 1000 дней. Отошел от прилавка в задумчивости, размышляя о том, как они делятся опытом друг с другом, как тысячник поучает младших собратьев итд.
P.S. Напоминает также разные монастырские ордена в Anathem Стивенсона.
P.P.S. Оказывается, верно не только то, что американцы говорят "гуда", но и то, что голландцы говорят "хауда". Хауда, Харл!
Джин Хэкмен для меня - шериф из фильма "Непрощенный" Клинта Иствуида и грабитель из фильма "Грабеж" Дэвида Мэмета.
Rest in Peace.
Мишель Трахтенберг для меня - Дженни из "Евротура" и Дон Саммерс из "Баффи - истребительницы вампиров".
Rest in Peace.
P.S. Одна фраза, которую Хэкмен произносит в "Непрощенном", в сцене своей смерти, вошла у меня во внутренний лексикон. "I was building a house". Я иногда говорю ее себе в определенные моменты, когда реальность показывает, насколько ей наплевать на мои намерения. Это не совсем точное и понятное объяснение, но если хотите лучше, посмотрите этот фильм.
Проблема паттерн-матчинга далеко не решена в топ-моделях. Вот яркий пример (все скриншоты сделаны мной сегодня, версии моделей добавлены в скриншот, где нужно).
ChatGPT, Claude, Deepseek - все попадаются в ловушку. Grok 3 дает разумный ответ, но это не значит, что у него нет проблемы - просто конкретная формулировка для него оказалась слишком далека от паттерна. Если сформулировать по-английки и ближе к паттерну, он тоже выдает ерунду.
Поразительно красивая визуализация гипотезы Коллатца.
Каждая веточка - это путь одного числа к 1, причем путь изгибается в одну сторону каждый раз, когда число делится на 2, и в другую - когда *3+1. В итоге все ветки сливаются в цил 4-2-1 в левой части. Интенсивность цвета указывает на более частые пути.
(все технические подробности)
P.S. ... that even the weariest river
winds somewhere safe to sea
Издательство Кэмбридсжкого университета выпустило три разных серии академических изданий Шекспира (с разными подходами к тексту, комментариям итд.).
- "The Cambridge Shakespeare" (1863-1866)
- "The New Shakespeare" (1921-1949)
- "The New Cambridge Shakesperare" (1984-)
Внимание, вопрос: как они назовут четвертую серию, когда до нее дойдет дело?
наблюдать. Через 20 минут после начала работы я получил новый ключ и готовую к труду и обороне машину.
Пока Сергей работал, я наблюдал и расспрашивал. У него обычная легковушка, багажник которой полностью переоборудован под рабочую станцию. Три четверти багажника занимает шкафчик с ящичками, в которых аккуратно разложены инструменты, провода, и болванки для всех видов ключей всех моделей на свете, или по крайней мере тех, что имеют хождение в Израиле. Одну четверть - машинка для вырезания ключей, подключенная к 220 вольтам электричества, которые поступают от аккумулятора машины через инвертор. "Я раньше ездил на минивэне, но их часто воруют, это как сигнал для вора, что-то ценное внутри, а так по машине и не скажешь".
Когда он разбирал и собирал замок, я спросил, где он этому научился. "Самоучка. Есть школы, которые этому всему как бы учат, но это все очень плохо поставлено, они учат тебя нескольким самым простым и частым моделям. Я консультирую несколько таких школ, но вообще это гиблое дело. Люди из них выходят, почти ничего не умеют, работу найти трудно, много таких же вокруг, а если находят, часто портят машину. Кроме того, это еще надо уметь организовать. У меня есть болванки всех моделей, их нужно уметь доставать, знать, где есть китайские альтернативы, а где только через фирму. Есть модели, например такая-то Фольксвагена, где ключ стоит 2800 шекелей, и большая часть денег это не болванка даже, а файл с данными для кодирования, который хакеры продают на черном рынке, они их украли у фирмы. Ты можешь получить ключ честным образом, но он будет полтора месяца идти из-за границы."
"Вот этот твой ключ у меня сейчас один есть, но если ты хочешь еще один сделать, позвони мне через неделю, мне товарищ задолжал один такой, приедешь ко мне, сделаю намного дешевле. А еще лучше найди тот, что потерял, он теперь работать не будет, но я тебе бесплатно его перекодирую на новый код".
Сколько времени он этим занимается? "Ну лет восемь. До этого я двадцать лет был поваром". Поваром?? "Да-да, последние пятнадцать шеф-поваром. Надоело. А машины я с детства любил. В общем, у меня сначала друг увлекся этим делом, обучился, а потом меня уговорил попробовать. Полгода я практически за бесплатно работал вместе с ним, а потом начал сам".
Как он находит клиентов? "Только через связи. У меня вообще никогда не было никакой рекламы. Ни сайта, ни фейсбука, ничего. Куча автосервисов здесь в Ришоне, в Бат-Яме меня знают, когда к ним приезжает клиент с проблемой с ключами, они меня вызывают или направляют ко мне. И от клиента к клиенту."