belyiden | Unsorted

Telegram-канал belyiden - Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

1054

Канал прямого потомка Конфуция, сотрудника китайского КГБ и по счастливому совпадению почётного профессора китайского НИИ изучения языков малых народностей и обсценной лексики. Я пришёл спасти мир с помощью китайского мата и нудлсов ♨️ @Jutaguzu

Subscribe to a channel

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

Нихао, друзья!

Вернулся к вам с интересными новостями.

"Меня зовут Димон, давай знакомиться! Я теперь учусь в Китае и на днях узнал, что я - 毛子 и 大鼻子. Вот хожу, думаю, обижаться или и так сойдет?"

Многое можно о себе узнать, когда знакомишься с культурой другой страны, но ещё больше, когда слушаешь, что о тебе говорят другие (в данном случае - китайцы). Если кто-то кричит 白皮猪, то лучше не ввязываться в спор, а если предлагают 白酒, то можно и согласиться!

Я собрал огромный словарь сленга и выражений 18+ (трудился над этим хороших несколько недель), решил, что нет смысла его прятать от тех, кому тоже предстоит посещение Китая в обозримом и не очень будущем. Переходи по этой ссылке и до 10 февраля (Китайского Нового года, кстати!) забирай доступ ко всем словам со скидкой. Заодно и интересную историю прочтёшь, вдруг с тобой такое же случится (всё писалось на основе реальных событий, но все совпадения абсолютно случайны).

Всё это я подготовил в тесной кооперации с проектом "Шэнсяо" - ребята учат китайскому интересно и со смыслом, подписывайтесь и на них.

Ещё раз повторю: проект 18+ и для HSK3 и выше, так что тех, кто младше, прошу не беспокоить!

И отдельно для старых подписчиков моего канала (или любителей его перечитывать):
в курсе у Шэнсяо будет в том числе такая лексика, которая пока ещё не успела появиться на канале, но когда-нибудь (как только немного подрастёт дочь) обязательно появится!

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

ЧАЙНЫЕ СТИХИ или ЧАШИ ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ ЧАЯ 茶人茶詩

Вышла книга моих переводов. 100 четверостиший по 5 иероглифов в строке (五絕). Они отобраны уникальным способом и образуют сверхинтересную выборку. К каждому я написал комментарий, где дал важную информацию об авторе, расписал проблемы перевода и идентификации.

Эстетически книга вам доставит удовольствие, потому что дизайн страницы таков, что на нем приводится оригинал стихотворения полными иероглифами, сверху вниз, справа налево и без всяких знаков препинания.

Ах да, в каждом четверостишии есть иероглиф 茶, а к двадцати самым частотным иероглифам (они все даны в предисловии, которое в некоторых аспектах интереснее книги) я вырезал печати, которыми проиллюстрировал некоторые страницы.

Купить книгу надо здесь:

https://moychay.ru/catalog/literatura/chaynye-stihi-ili-chashi-dlya-lyubiteley-chaya-100-klassicheskih-kitayskih-chetverostishiy

P.S. Спасибо www.moychay.ru и Сергею Шевелеву за возможность издать такую книгу с такой степенью творческой свободы!

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

На bkrs.info завезли тёмную тему, если вы ещё не в курсе.

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

Китайские друзья делятся - если вы не понимаете какую-то шутку (на китайском), можно всегда спросить ЧатГПТ, особенно если у вас есть доступ к четвёртой версии. Думаю, можно даже спросить на русском/английском, и он постарается объяснить.

У меня у самого руки всё никак не дойдут им попользоваться для наполнения канала. Для работы уже применяю, пока ещё не очень активно, но уже довольно успешно.

Что до шутки на скрине - такое тончайшее и высокое мастерство троллинга доступно исключительно носителям китайского языка, всегда этому восхищаюсь. За это его и люблю.

Постараюсь собрать для вас небольшую подборку похожих штук вскоре и обязательно поделюсь. Оставайтесь на связи 😉

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

Привет вам всем в Новом году, ребята :3

Наш родной, настоящий китайский 新年 ещё не наступил, но он быстро приближается, поэтому хотел бы пожелать вам всем здоровья и благополучия, а главное - мирного неба над головой. 元旦快乐!

Если вы думали, что я опять пропал - это не так. Даже наоборот - готовлю сейчас для вас одну интересную штуку в новом формате, надеюсь вам понравится, подробности уже очень скоро.

А ещё, пользуясь случаем, хотел порекомендовать вот эти просто чудесные конфеты из клюквы-журавіны, мне жена из Беларуси привозит их уже третий раз и я не могу им нарадоваться! Волшебный вкус, нет ничего такого под всем небом! В этот раз они настолько свежие, что паковались всего НЕДЕЛЮ назад! После этого доехали до магазина, а потом - и до меня (я живу далеко от Беларуси). Для меня это взрыв мозга.

Если вы вдруг знаете человека, который к этому причастен - передайте ему благодарность и скажите, что я готов рекламировать его бесплатно! 😍

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

"Фирменное быдло"

Сегодня пост для немножко ленгвестов-изучателей языков.

Вот вы, мой дорогой читатель, учили когда-нибудь японский? Знаете, например, что на японском фирма - это 会社, а работники - 社员? Босс, кстати, пишется 社长 (не спрашивайте у меня, как это всё читается, у нас всё-таки канал про китайский язык, а не японский).

Не думаю, что каждый из вас пробовал учить японский (хотя уверен, что вы знаете с десяток других языков вместо него), а вот на работу ходить пробовали, наверное, практически все - кроме тех счастливых мужчин, которые смогли найти себе свою 御姐 yùjiě (это, кстати, тоже калька с японского).

Так вот, умные японцы придумали ещё одно классное слово, которое мудрые китайцы быстро переняли себе - 社畜, по-китайски читаем как shèchù. Значит оно дословно "рабочий скот", и под ним подразумевается человек (или группа людей), который много работает, и которого компания использует как "тяговой скот", выжимая все силы и соки из этого бедняги. Как говорится - "если я буду больше работать, мой шеф сможет купить себе новую машину".

Само по себе это слово не пейоративное, его можно встретить в значении аналогичном рунетному "работяги" (которые вечером приходят с офиса/завода и смотрят мемесы, работягам хорошего дня). Ближайший родной китайский синоним - 上班族 shàngbānzú - "работяги", "рабочий люд".

Делюсь с вами связанными с этим выражением словами:

学畜 xuéchù - "учебный скот". Используется в отношении, соответственно, разномастных учеников и студентов. Встречается редко, но на письме китайцы поймут.

社身畜地 shèshēn chùdì - чудесное выражение, которое вы вряд-ли где-то встретите, но оно крайне интересно с точки зрения китайского словотворчества и смешения интернет-сленга и 成语. Блеснуть таким перед китайцами в удачном контексте... этого стоит ждать несколько жизней.

Звучит наше выражение идентично китайскому чэнъюй (идиоме) 设身处地 shèshēn chǔdì, которое значит "поставить себя на место другого, войти в положение". Если же поменять в нём два иероглифа и вставить наших японских шпионов друзей, то получится что-то вроде "жизнь рабочего, место скота", при этом сохраняя изначальное звучание (то есть с китайской точки зрения - обретая два значения одновременно). Лучшим образом эта двойственность раскрывается в непереводимом ироническом примере:
“老板让我社身畜地,为公司想一想”——作为底层社畜,老板让你不要想太多升职加薪年假奖金之类的事情,乖乖996地搬砖就是了。

Если у вас есть мысли, как это можно перевести - милости прошу в комментарии, можем постараться хайвмайндом 🐝 приблизиться к великим переводчикам древности.

#сленг

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

Доброго, друзья. Сегодня у нас кросс-пост на два канала - мой и канал Шэнсяо. Они тоже пишут про китайский язык и культуру, поэтому обязательно гляньте хотя бы одним глазочком, что там происходит! 😉

Пост для девушек - тыц сюда.

Парни, признайтесь, хотелось ли вам когда-нибудь в жизни найти свою любовь и больше никогда ни про что не париться? Сидеть спокойно дома, готовить еду, выгуливать кошку, сёрфить таобао, убираться, а всё остальное время - заниматься своей красотой играть в танчики? Если вы ответили "да" на хоть один из этих вопросов и обладаете внешностью корейской поп-звезды, то вам нужно найти себе:

1. 御姐 yùjiě - досл. "взрослую сестру" (милфу), которая будет называть вас
2. 小鲜肉 xiǎo xiānròu - досл. "маленькое свежее мясо" (молодой красавчик) - часто используется обобщённо по отношению к типажу "корейский мальчик из к-поп группы" - молодой (чтобы выглядел не старше 21), красивый, сочный, или
3. 小奶狗 xiǎo nǎigǒu - досл. "молочный [ещё употребляющий молоко матери] щенок" (молодой красавчик) - используется по отношению к верным, преданным как щенок парням, при этом молодым и красивым. Негативный контекст тут только один - слишком верный. Если не слишком верный, то
4. 小野狗 xiǎo yěgǒu - "маленькая дикая собачка" - уже немного дерзкий, экстравертный подтип маленького щенка, который любит тусовки, улицу, компанию, при этом остаётся привлекательным, спортивным и душой компании. А вот если вы совсем брутал (среди корейских мальчиков, конечно), то
5. 小狼狗 xiǎo lánggǒu - "молодой волчок" или, не дай бог,
6. 大狼狗 - dà lánggǒu - "волчара взрослый волк" - слова, которые используются к дерзким, как пуля резким, ревнивым и брутальным, даже иногда чуточку накачанным (в корейских пределах) мальчикам. Чем больше волк, тем он, как водится, более дерзкий. При чём внешность вторична (естественно, мы говорим про внешность в пределах главного героя корейской дорамы), важно именно поведение - один и тот же парень может в начале истории быть "молочным щенком", а в конце стать "взрослым волком".

Самое главное, чтобы ваша взрослая сестра не начала называть вас
7. 老狗逼 lǎo gǒu bī - досл. "старая собачья пизда" (волк уровня: "ну, ты это, заходи, если что"). Так говорят про парней, которые возрастом и внешностью не сильно отличаются от волков, щенков и мяса, но характером разнятся сильно. Этот парень будет, цитата: "учить тебя жизни, не смотря на свой небольшой возраст", "рассказывать жизненные истории", его увлечениями "внезапно станут мацзян и КТВ". И самое ужасное: "В центре его жизни будешь не ты"😭.

Так что вот вам рецепт успеха:
1. Будьте взрослым волчарой;
2. Не будьте старой собачьей пиздой.

#сленг #классификацияпарней

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

"Предсказываю: ты внутри молока!"

Здравствуйте друзья, леди, джентльмены, they/them, собаки и попугайчики! Прошло много времени, но спираль истории закрутила очередной круг и вот я снова здесь, с вами. Рад, что вы всё ещё тут и ждёте. Постараюсь не подвести.

Сразу к делу - сегодня интересное слово, которое пригодится вам всем при разговорах с китайцами на политические/спортивные/социальные и другие темы.

Но для начала теория: вы знаете, кто такой "хилер" в компьютерных играх? Это чувак который хилит На могучем его ещё называют "лекарь", и он занимается тем, что своими умениями/магией восстанавливает здоровье ребятам из своей группы (в некоторых играх 📏 можно было лечить врагов или даже рейд-боссов, эх).

Так вот. В Китае "хилеров" называют 奶妈 nǎimā - "кормящая мать", а сам процесс лечения 奶 nǎi - "кормить молоком".
奶一口 - дословно "покормить молоком";
快奶我一口 - Быстренько залей мне молока [в рот] (в значении "хильни разок").

Но что я тут развёл про эти скучные игры?

А дело в том, что этот сленговый глагол быстро вошёл в жизнь обычных людей и теперь используется (чаще всего) в двух видах:

1. 奶 nǎi - можно перевести как "топить, болеть, быть" (за кого-то/что-то)
我奶中了! - Я внутри молока! Те, за кого я болела, выиграли!

2. 毒奶 dúnǎi - дословно "отравить молоко", можно перевести как "приносить неудачу [в процессе поддержки кого-то/чего-то]". Подразумевается ситуация, когда человек, который "болеет" за кого-то, постоянно приносит этому кому-то несчастье. Например:
你别再毒奶PSD.LGD了 - Перестань уже [токсично] топить за PSD.LGD.

И на завершение ещё одно интересное слово:
3. 开光嘴 kāiguāng zuǐ - можно перевести как "предсказатель". Используется иронично по отношению к тем, кто "накаркал" своим отравленным молоком кому-то/чему-то.
他开过光 - Он это "предсказал".

P.S. Интересно, что в русскоязычном сегменте гейминга в значении "лечить" используется похожее слово "заливать", поэтому я именно так перевёл один из примеров. Ставь лайк, если тоже такое слышал/-а (и если рад/-а новым постам🥹).

#сленг #игры

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

"Брат за брата"

Здравствуйте, дорогие друзья. Думали, я уже умер? А не тут то было! Я целых три месяца находился в китайском мужском монастыре, всё думал о вас, мои подписчики, и это не могло не отразиться на моём психическом здоровье...

Возвращаюсь к вам с порцией кое-чего интересненького. Несмотря на то, что веянию так называемого "гачимучи" уже больше чем полгода, думаю всё равно стоит про него немножко поговорить (тем более что сам мем 2007 года кек)

Для кого-то, наверное, будет открытием, но изначально это - японский мем. С японского ガチムチ "гатимути" (согласно лурке) переводится как "накачанные мальчики". Как же их воспринимают в Китае?

Изначально, когда всем известную сцену из раздевалки (руки на стол!) вбросили на один японский сайт в далёком 2007 году, местные завсегдатаи (в том числе редкие китайцы) не сразу поняли, что происходит на видео. Действие сие называлось "борьбой", но было мало на неё похоже. Раздумья, порождённые в процессе осмысления сего интересного действия, назвали 折♂学 (zhé♂xué) - "фил♂с♂фия". Отсюда и пошло-поехало.

В основном, вся мем♂логия в данном случае очень проста и крутится вокруг английских фраз из вышеупомянутого и ещё нескольких видео, а также их исковерканном понимании китайским ухом (перевода в 2007 году не было). Грубо говоря, если у нас просто к месту и не к месту в текст вставляют ♂fucking slaves♂ и ♂three hundred bucks♂, то в китайском языке просто не к месту вставляют ♂ (так называемый 男魂符号). Хотя, бывает, это добавляет интересный подтекст в некоторые фразы, сравните: 自由哲学 и 自♂由哲♂学 или, например 老铁 и 老♂铁, 王之教诲 и 王之教♂诲 😏

Как это обычно бывает в странах победившего матриархата, появились и "мемы" с женским началом ♀ (雌魂), хотя они ничего в 兄贵文化 (xiōng guì wénhuà, "братская культура") не привнесли.

Интересно, что приверженцы сего мема (哲♂学家, фил♂с♂фы) называют своих коллег 兄贵 ("брат" с японского) или 姐贵 ("сестра"). Теперь, когда ваши среднеазиатские друзья будут называть вас "брат", вы не сможете отделаться от мысли о ♂братьях♂.

#сленг #китмемы

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

Ламповые переводы от Вичата 🥲

Прислал @girlxxxpower

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

«Это что-то на проституточном?»

Нихао, друзья! Соскучились по острым темам?🌶
Сегодняшняя - очень волнующая и немного пошлая… Но что уж, вы же сами знали, куда пришли.

Если вы хоть раз были в Китае и жили в местных отелях, то с вероятностью 99.999% получали вот такие вот карточки под свои двери или хотя бы видели их у других. Эти карточки – ваша путёвка в скрытую сторону китайского мира и/или – на депортацию. Но второе бывает крайне редко.

Проституция в Китае - специфическая тема. Мы затронем её только косвенно, так как нас интересует исключительно язык, которым пользуются девушки и парни для соблазнения клиентов (язык как система знаков, а не то, что вы подумали, шалуны). Как и откуда появляются карточки и проститутки – отдельный разговор, мы сюда пришли разбирать сленг и выражения.

Так что вперёд!

Что же пишут на таких карточках, какой «сервис» (服务 fúwù, в Китае это называется «сервис, услуги») доступен простому рабочему человеку после тяжелого трудового дня?

1. 冰火 (bīnghuǒ) – дословно «лёд-огонь». Девушка набирает в рот холодную воду (или кладёт кубики льда, или несколько охлаждённых виноградин), после чего начинает делать минет. В какой-то момент вода во рту заменяется на горячую (из такого огромного термоса, который стоит рядом с открытым зимой окном), далее действие продолжается. По словам экспертов, приносит «невообразимое наслаждение», особенно если воду оставлять во рту, а не просто споласкивать ею рот. Если вы совсем эстет – можно даже заказать себе определённый сорт чая, который девушка (или парень, если вы уже совсем труЪэстет) будет держать во рту. Например, можно совместить холодную Harrogate с хорошо заваренным лунцзином. Оптимально советуют сменять температуру до 9 раз, после чего должен наступить долгожданный happy-ending.

2. 毒龙 (dúlóng) – «ядовитый дракон». Другое название – 毒龙钻 (zuān). Специальная услуга, которая заключается в лизании ануса языком. Говорят, что это довольно дорогое удовольствие, поэтому тот, кто хвастается, что ему такое делали – это не простой замученный строитель, а уже целый бригадир или выше.

3. 胸推 (xiōngtuī) или 波推 (bōtuī) – «массаж грудью» и «массаж сиськами» соответственно. Очень популярный в Китае вид интимного массажа, который вроде как и снимает сексуальное напряжение, а вроде как только его подогревает. Делается с обильным использованием масел. По слухам, стоимость такого «сервиса» превышает стоимость непосредственно полового акта, и чем более умелая «массажистка», тем дороже это стоит. Пригласите своего китайского бизнес партнёра на такой массаж, и он точно подпишет с вами контракт (это не точно).

Продолжение следует!

(вся информация выше написана строго в образовательных целях, автор канала не поддерживает проституцию и не призывает пользоваться нелегальными сексуальными услугами, зато поддерживает комментарии и вопросики)

#сленг #мат

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

Таобао, например, в 2017 году устроил неделю распродаж в vaporwave стиле :)

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

原浆啤酒 (yuánjiāng píjiǔ) – «протоплазменное пиво» «необработанное пиво». Жители Циндао, как и гости города, любят наслаждаться пивом прямо, так сказать, с пакета. Утверждают, что это единственное место в мире, где такое можно попробовать. В чём прикол - загадка для китаеведческих умов уровня чемпионов мира по китайскому языку и выше.

#оффтоп #байкипроКитай #пиво #их_нравы

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

«Может, по пивку?»

Присаживайтесь, доставайте бутылочку пива или горячей воды, буду травить вам сегодня байки.

Я уже давно обещал написать немного про пенный напиток богов, да и, откровенное говоря, тема мне эта очень близка. В своё время я лично пробовал ввести некоторые бренды пива, в том числе крафтовые, на китайский рынок (пока что неудачно, но 砖家们 могут кидать тапки советы в комментарии или личку). Под шумок удалось немного познать рынок и пивной мир Поднебесной «с изнанки». Кроме этого, во время учёбы в Китае мне выпала чудесная возможность побывать на пивном заводе в Циндао, пообщаться с разными людьми из индустрии, попробовать целое море разного пива и в общих чертах понять сложный китайский мир пивного бизнеса. Но это всё истории для другого раза, пока что давайте лучше про пенное.

1. 啤酒 (píjiǔ) – «пиво», основное понятие сегодняшнего рассказа. Этот будоражащий умы напиток появился в Китае буквально вчера (130-150 лет назад), а начал активно развиваться ещё позже – после старта политики реформ и открытости (1978 год). Как и практически везде в мире, пиво в Китае первыми начали варить немцы в прекрасном портовом городе Циндао (иногда мне кажется, что если человечество когда-нибудь сконтактирует с инопланетянами, то окажется, что у них пиво тоже первыми сварили немцы). До сегодняшнего дня там функционирует первый, «оригинальный» завод пива Циндао (из более чем 50 заводов по всему Китаю), и единственный, на котором пиво варится из минеральной воды, что даёт ему очень характерный привкус и резко поднимает качество продукции. Завод в Циндао варит пиво ТОЛЬКО для потребления в родном городе, поэтому такого Циндао (пиво), как в Циндао (город), вы точно не попробуете больше нигде. Честно говоря – оно того стоит. Обычное, лёгкое, перенасыщенное газом, и даже безвкусное азиатское пиво резко превращается в неплохой международный бренд выше среднего класса. А чего стоит 5-литровая бочка «живого» Циндао, которую разливают раз в неделю в четверг... Жаль только, что цена кусается и в Европу не высылают.

2. 精酿啤酒 (jīngniàng píjiǔ) или 精酿 (jīngniàng) – «крафтовое пиво» или просто «крафт». Дословно это значит «искусно сваренное пиво», поэтому китайские компании (да и заграничные тоже) всё чаще «пихают» эти четыре заветных иероглифа куда угодно, лишь бы не выпасть из тренда и не упустить частичку рынка. Ещё совсем недавно я иногда встречал выражение 手工酿造啤酒 – «вручную сваренное пиво», но на сегодняшний день оно уже практически не функционирует.
Китайский язык не перестаёт удивлять своей эластичностью, и вот что я нашёл на просторах:
朋友聚餐不再是雪花燕京之类的,而是越来越多的是精酿了 – Друзья, когда собираются вместе, уже не берут Яньцзинь, Сюэхуа и подобное (дешёвые массовые китайские пивные бренды), а всё больше и больше «скрафчиваются» (переходят на крафтовые стили пива).

Продолжение следует...

PS: Копаясь в интернете, я нашёл интересные заимствования северных китайцев из русского языка – слова 毕威 (bì wēi) и 比瓦 (bǐ wǎ), в которых искушённый китаевед с удовольствием расслышит ласкающее ухо родное слово «пиво». Не без китайского акцента, конечно, но а как вы хотели?

PPS: На ЭКД есть отличная статья про общую историю пива в Поднебесной Империи Коммунизма.

#оффтоп #байкипроКитай #пиво

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

«Сожру-ка я ебаного яйца»

Пятитысячелетняя культура не перестаёт удивлять! Сегодня у нас в меню яйца с 肏 сào (предыдущий пост).

1. 肏你八辈子的祖宗 (сào nǐ bābèizi de zǔzōng) – «ебать твоих предков на восемь поколений». В Китае принято оскорблять родственников (это хороший тон), потому что общество – всё, личность – ничего. «Ебать предков» это вообще не очень культурно, а оскорбление это вообще очень ужасное, хотя и довольно устаревшее. Восьмёрка тут выступает в качестве счастливого числа, поэтому проклиная его – проклинают то единственное, что может принести счастье. Ни в коем случае даже не думайте его использовать!

2. 肏你祖宗十八代 (cào nǐ zǔzōng shíbā dài)– «ебать твоих предков на восемнадцать поколений». Ещё хуже предыдущего, так как включает в себя не только число 8, а целое 18 (十八 shíbā), что созвучно с 要发 yàofā, что значит «разбогатеть».

3. 肏蛋 (cào dàn, аббревиатура CD) – дословно – «ебать яйцо». Может использоваться как существительное – «уёбок», «ублюдок», «мерзавец», «выродок», «отребье», или реже – как междометие «блять», «сука», «ебать». Менее популярное слово, но всё равно стоит знать.
他真操蛋 – Он настоящий ублюдок.

4. 肏行 (cào xíng) – «ебучее поведение». Игра слов: выражение созвучно с обычным словом «поведение» – 操行(cāoxíng против càoxíng). Используется редко и только в негативном контексте, чтобы подчеркнуть недопустимость определённых действий или поведения.
你真操行 – Ебать, какой же ты мерзкий.
你看他那操行,真受不了 – Только взгляни на его ебанутое поведение, терпеть это не могу.

5. 肏攮 (cào nǎng) – дословный перевод «ебать-толкать», по-русски можно перевести как «жрать» или «заебашить» (только про еду). Современный диалектный вариант в некоторых частях провинции Хэбэй – 日攮 (rì nǎng). В китайских словарях слово обозначают как вульгарное, диалектное и некультурное, то есть ближе к правильному переводу на русский всё-таки будет «жрать», а не «заебашить», не смотря на частичку 肏 (похожая история с иероглифом 屄). Хотя тут всё зависит от вкусов переводчика.

Как и всё хорошее в этом мире, выражение стало широко известно благодаря книге «Сон в красном тереме» (кусочек с авторским переводом):
刘姥姥拿起箸来,只觉不听使,又说道:“这里的鸡儿也俊,下的蛋也小巧,怪俊的。我且肏攮一个。” – Старуха Лю хотела взять палочки, но у неё плохо получалось с ними справляться. Она сказала: «Ой, какие хорошие здесь куры, какие отличные яйца они несут. Сожру-ка я одно».

Владимир Панасюк, один из авторов БКРС, в своём переводе «Сна» (1958) передаёт это слово в значении «отведать, откушать», что, учитывая деревенское происхождение и манеры персонажа старухи Лю, не совсем верно.

6. 肏鬼 (сào guǐ) – дословно «ебать духа», правильный перевод – «дурачиться», «шутить», «издеваться». Как и слово под номером 5, появилось из «Сна в красном тереме» и обладает теми же характеристиками – более диалектное и грубое, чем матерное.

Надеюсь, вы ведёте себя хорошо? Скоро Новый год, а Дед Мороз не дарит подарки за ебучее поведение.

#сленг #мат #история

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

Приятно знать, что даже в такие сложные времена происходят такие премьеры!

Мои поздравления, надеюсь эта книга станет интересным дополнением в библиотеке каждого уважающего себя китаиста и заинтересованного :)

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

Привет всем подписчикам!
Предложили тут немножко зарекламить другие каналы по китайскому языку, может, кому-то что-то понравится и подойдёт. Хуже точно не будет :)

Забугорный Маркетинг - Самые свежие и интересные новости из мира маркетинга и рекламы в иностранных медиа (к китайскому языку отношения не имеет, можно не ходить).

Китайский язык / Китай путешествия - Канал Юлии о китайском языке и культуре. Здесь вы найдёте разговорные фразы, мемы, истории из жизни и преподавания. А ещё Юлия готовит подкаст с мужем китайцем по теме «привычки».

Spirit_school - Онлайн школа китайского языка Спирит. Школа, которая даёт прочные знания! Наши ученики переезжают в Китай, сдают сессии, сдают успешно HSK, вступают в отношения с китайцами, не испытывают языкового барьера.

EduDZEN | Школа китайского языка - Комьюнити китаистов со всего мира!
2 раза в месяц проводим открытые мероприятия: книжные клубы, уроки по сленгу и иероглифике, эфиры по грамматике, марафоны для новичков в китайском.
Присоединяйся! Мы развиваем живой китайский в тёплой атмосфере.

Хорошего вам дня, скоро обязательно увидимся! 😇

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

Ребятки, я помню когда-то сам начинал свой путь и с огромным трудом находил первые подработки с китайским. Сейчас это всё стало проще - если у вас будет время, приглашаю обязательно посетить и послушать (бесплатно)!

💥Бизнесу нужны китаисты — об этом говорят цифры!

С начала 2023 года российские работодатели разместили на hh.ru более 3000 вакансий для специалистов со знанием китайского языка. Это на 69% больше, чем в начале 2022 года.

На Карьерном спринте по работе с Китаем от China Professionals эксперты-практики расскажут:

– каким профессиям с этого года нужны навыки китайского языка

– какие преимущества и риски таят в себе различные карьерные треки: сфера ВЭД, экспорт, государственная служба, функция проектный менеджмент, финансы и право, digital-маркетинг

– где повысить квалификацию и сделать отраслевой переход / получить повышение по карьере

Когда? 2 апреля 10:30–15:00 по МСК

Где? Онлайн

Участие бесплатное
Регистрация обязательна по ссылке: https://chinaprofessionals.ru/sprint?utm_campaign=mat#reg

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

Китайский - один из тех языков, где правильное произношение играет очень важную роль для понимания сказанного.

Небольшая рекомендация интересного канала про реальную жизнь в Китае для моих дорогих подписчиков:)

Существует много смешных примеров неправильного произношения тонов. Например, 笔 - bi3 – в третьем тоне «ручка» для письма, а если произнести в первом, то 屄 – bi1 – «пизда». Теперь представьте, что вам вдруг понадобилась ручка и вы попросили у девушки в офисе или на улице 请问,给我你的屄. Похожий bi-конфуз может случиться при неправильном произношении одного из популярных напитков. 雪碧 - xue3bi4 - так произносится Sprite. Если же "bi" произнести в первом тоне, а не в четвертом, то получится "снежная
Продолжение у нас на канале👇🏼
@howchn

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

"Старый водитель"

Сижу, проглядываю свой интереснейший блог, и вдруг понимаю, что есть одно зело важное слово, которым я до сих пор с вами не поделился. Люди, бывавшие в Китае, его точно знают; тем, кто не бывал, оно точно понадобится; остальным - хорошего дня.

1. 老司机 lǎo sījī - дословно "старый водитель". Очень популярное выражение-никнейм, которое имеет несколько значений. Главным образом так называют людей, которые:
1.1 Хорошо умеют флиртовать и разбираются в отношениях;
1.2 Разбираются в чём-то житейском и знают много разных "приёмчиков" 套路 tàolù.

Появилось оно относительно недавно (в 2016 году стало одним из самых популярных выражений китайского интернета) из очень известной в своё время старой народной песенки из Юньнаня 《老司机带带我》.

Думаю, русскоязычному читателю очень просто связать это слово с нашим таким классическим таксистом, который всё знает, всё умеет, у него свой бизнес, красавица жена, десять детей, "один в Америке, второй в космосе, третий в четвёртом измерении, три машины, и вчера звонил президент мира, звал на операцию по пересадке сердца, но у меня был заказ на управление ядерной подлодкой, я не успел".

Естественно, шутить можно, даже не используя напрямую слово "водитель". Умный читатель может в подходящей ситуации просто тонко намекнуть на машину, руль, или даже шиномонтаж.

2. 套路 tàolù - "приём", "стратегия", "способ". На сленге иногда используется в значении "подкат" или "умение флиртовать". В русском языке есть отличное выражение "[эти твои] штучки". Например:
你这个老司机的套路我都看透了! - Я прекрасно понимаю эти твои старые водительские подкаты!
他这个套路啊! - Ох уж эти его штучки!

3. 撩 liáo - "заигрывать", "подкатывать", "цеплять". Простенькое слово, которое, тем не менее, мне доводилось встречать лично очень много раз. Используется в выражениях 撩妹 liáomèi и 撩汉 liāohàn - "цеплять девочек" и "цеплять мальчиков" соответственно. Простой пример:
我朋友是一个蛮懂套路的老司机,他很会撩妹的。 - Мой друг - старый водитель, который отлично умеет флиртовать и цеплять девочек.

Честно говоря, я тоже мечтаю стать водителем такси в тот прекрасный день, когда всё остальное в моей жизни уже устаканится и я перестану гнаться за призрачным "успехом" и деньгами. Люблю, знаете, крутить баранку, переключать передачи, смотреть на дорогу, общаться с людьми. Буду им всем рассказывать, что у меня когда-то в молодости был успешный телеграм-канал, где я писал о китайском сленге... Как думаете, поверят?

#сленг

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

Обязательно ставь лайк, если тоже видишь разницу между "молочным щенком" и "взрослым волком"!

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

Привет, ребятки. Чтобы вы не скучали - вот вам дополнение к предыдущему посту:

Третье слово 开光嘴 kāiguāng zuǐ, то есть "предсказатель", можно ещё перевести как "освятитель" (тот, который проводит церемонию освящения).

开光仪式 kāiguāng yíshì - "обряд освящения". Очень популярная штука в Китае. Применяется так же, как у нас, когда попы́ освящают новый магазин/машину/корабль и т.д., только в Китае это делают... буддийские монахи. Да.

Поэтому, относясь к предыдущему посту, каждый, кто "отравляет молоко", получается, иронично "освящает" любимый ему предмет/команду/человека.

P.S. Судя по одной из картинок, освятить можно даже мобильный номер или банковскую карту😉

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

К теме о фотошопе в Китае.

Представление новой сотрудницы.

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

«Ну давай тогда ещё!»

И чтобы закончить серию, я выбрал вам самые сочные 💦 и самые интересные 🍓 выражения, которые можно встретить в китайском мире проституции и сексуальных услуг.

8. 空中飞人 (kōngzhōng fēirén) – «летающий человек». Наверное, самый спорный и самый дорогой сервис из всех описанных. Эту услугу вам окажут далеко не в каждом месте, а истинные ценители далеко не так охотно делятся своими знаниями на счёт сладких локаций. Но если вам удастся попасть на процедуру...
Для правильного исполнения «трюка» обязательно нужна специально оборудованная комната (желательно в королевско-красных тонах, благо цена позволяет) и, что ещё более важно, нужна специально обученная девушка. Альтернативная гимнастка подвешивает себя над мужчиной и делает ему экзотический минет, вися в позе «зю» (как на фото), после чего клиент может смотреть на гимнастку или пристроиться к ней поближе уже стоя (девушка всё ещё висит).

Это сложно описать, но легко представить. Попробуйте 😅

P.S. Посмотрев видео (не для себя, а для вас), я понял, куда в Китае идут неудавшиеся гимнастки...

9. 一箭穿心 (yī jiàn chuān xīn) «пронзить сердце стрелой» или 一剑穿心 (yī jiàn chuān xīn) «пронзить сердце мечом» – очередной тайтл аниме гений азиатской мысли. Клиент уютно ложится в комфортную кровать и раздвигает свои натруженные булки, а девушка тем временем вставляет ему в задний проход трубочку, через которую задувает предварительно покрошенный лёд. Но это ещё не всё... лёд, после "вдувания", нужно ещё и "выдуть" обратно. Говорят, что ощущения от второй части ещё необычнее, чем от первой. Сам ещё не проверял, продаю за то, за что купил.

10. 滴水观音 (dīshuǐ guānyīn) – «алоказия горная» (тропическое растение с огромными широкими листьями до 1 метра в длину и 30-40 см в ширину). Лучший сервис для окончания сложного трудового дня после «бури в пустыне», «желейной услуги», «ядовитого дракона» и «пронзённого сердца». Заключается он в том, что наёмная работница мягко и нежно обдувает голого клиента с головы до ног. Вот так просто.

Предлагаю закончить на этой лёгкой ноте. Встретимся на следующей неделе. Будьте здоровы и проведите хорошие выходные с близкими или друзьями :)

#сленг

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

«Да, на проституточном!»

Для тех, кто заждался и не знает, как уже развлечь себя (весь виноград и чай закончился), наша специальная группа интернет-разведчиков (я) приготовила новую порцию сладких и не очень приключений.

4. 水晶之恋 (shuǐjīng zhī liàn) – «хрустальная любовь» (другое название – 果冻服务 «услуга с желе»). Любовь, как говорится, многогранна, поэтому существует как минимум два вида «хрустальной любви» (вы можете придумать третий, тем более что это не сложно).
1. Минет с желе во рту;
2. Секс с желе внутри полового органа принимающей стороны.
Разные домашние аматоры не советуют пробовать второй вариант, потому что качественное желе в Китае сложно найти очень сложно потом отмыть чувствительные области и избавиться от «ощущения липкости». И не следует забывать про проблему лампочки Ильича – задайте себе вопрос «а как потом доставать?».
Профессионалы же очень рекомендуют именно второй вариант, только услуга обойдётся вам ещё дороже, чем «ядовитый дракон», чашечка хорошего лунцзина и фотография с пандой вместе взятые.

5. 漫游 (mànyóu) – «странствовать». Тут суть проста – девушка облизывает своего клиента от шеи и до самых стоп. Ощущения вроде как неплохие, но цена высокая.

6. 沙漠风暴 (shāmò fēngbào) – «буря в пустыне» или «песчаная буря». Вы уже не удивляетесь? Ну-ну.
Чтобы добиться «бури», для начала нужно пойти в магазин и купить пакетик взрывной карамели (такие конфетки, которые шипят и лопаются во рту). После чего оплатить девушку которая на это согласится и засыпать ей эти конфетки в рот. Подождать совсем недолго, пока карамель не начнёт «взрываться», после чего попросить девушку сделать вам минет. Эксперты очень советуют не перебарщивать на первых порах с количеством конфет, иначе всё может закончиться очень печально. В среднем сеанс длится около 3 минут, после чего карамель (или девушку) нужно заменить.

7. 蚂蚁上树 (mǎyǐ shàng shù) – «муравьи ползут по дереву». Очень похоже на «странствование», только облизывание заменяется короткими и интенсивными «поцелуями». Говорят, ощущения схожи с муравьями, бегающими по телу, особенно если перед этим завязать глаза. Для такой работы требуется опытный исполнитель, поэтому удовольствие тоже недешёвое. Как, в принципе, и все здесь перечисленные.

Продолжение следует.

#сленг #мат

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

Наклейки на клейки

Ребята из Серого Мокко сделали набор стикеров с дизайном от вашего покорного слуги. Стоит это удовольствие 200 рублей + самовывоз. По вопросам приобретения пишите им https://vk.com/greymocha или https://m.facebook.com/huimoka2014/

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

«中国 R E T R O W A V E»

Я не эксперт в музыке, и даже любителем послушать что-то интересное меня назвать сложно. Мои более продвинутые в музыке друзья и знакомые постоянно удивляются тому, что я слушаю какое-то устаревшее и безвкусное 垃圾 (lājī мусор, отстой). Особенно если говорить про современную музыку, потому что в моём сердце всё свободное место навсегда заняли Цой, Кипелов, КиШ, Porcupine tree, Pink Floyd, Placebo и другие 40-50-60+ летние старпёры.

Но даже я не смог пройти мимо уже довольно популярных последние пару лет ретровейва, синтвейва и подобных электронных ретро-культурных музыкальных направлений. И сегодня, в очередной раз переслушивая The Midnight и Nina, я вдруг подумал – а есть ли синтвейв в Китае? Если есть, то каков он? Информации, как это обычно бывает с китайским интернетом, бесконечно много (мало), поэтому ниже делюсь с вами результатами моих поисков.

1. 蒸气波 (zhēngqì bō) – «vaporwave», у нас известный в средне-узких кругах, но намного более популярный в Китае, чем синтвейв и в целом ретровейв. В Китае появился с начала 2010-х (то есть от самого своего дня рождения) благодаря распространённости этого жанра в Японии и обилию годных японских музыкантов. Интересно, что китайцы и здесь переняли моду вэйпорвейва на A E S T H E T I C S – то есть на пробелы между графическими знаками.

Например, под названием 中 国 人 民 真 蒸 汽 (настоящий китайский народный вэйпорвейв) публикуются некоторые исконно китайские переделки популярных песен под тематику вэйпорвейва. При том, само название – аллюзия на известную в китайском интернете мемную песенку, которая, в свою очередь смеётся с выступления комика Чжао Беньшаня (赵本山) на китайском голубом огоньке 1999 года. В своём выступлении он зачитывал стих про 中国人民真争气 – «китайский народ имеет настоящую волю к победе».

Честно говоря, это направление музыки в Китае скорее мертвое, чем живое. Слушают японцев и сильно не парятся. Из того, что я нашёл, первой более менее вменяемой китайской группой на этом направлении стала аж в 2017 году 霓虹未来协会.

2. 合成器浪潮 (héchéngqì làngcháo) - «synthwave». Тут китайцы могут похвастаться аж 音速行星 (Sonicplanet) с парой десятков просмотров на ютубе... Но он неплох. Очень заметно влияние японского синтвейва, интересен вокал на китайском. Само направление синтвейв в Китае мёртво абсолютно.

Интересно отметить, что в одном случае wave перевели как 波, а в другом – 浪潮. Может, у кого-то есть предположения, почему?

3. 黑暗合成器 (hēi'àn héchéngqì) – «darksynth». Тёмная сторона ретровейва, как, например, творчество французского Perturbator.

Остальные стили направления «ретровейв» в основном пишутся латинскими буквами и не имеют прямых китайских переводов.

После прочтения этого поста вы сможете разговаривать про ретровейв с продвинутыми китайцами где-то в андерграундном Шанхае (такой есть вообще?), но вряд-ли сможете найти интересные китайские произведения в этих жанрах. А если сможете или уже знаете что-то интересное – кидайте в комментарии, будем обсуждать.

#оффтоп #музыка

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

«Может, по пивку?» Часть вторая. Предыдущая часть здесь.

Небольшая ремарка на счёт прошлого поста (спасибо активным подписчикам) – первыми пиво в Китае начали варить не немцы в 1903, а россияне польского происхождения в 1900 году, основав пивоварню, которая позже будет называться 哈尔滨啤酒厂. Хотя китайцы, конечно же, утверждают, что они начали варить пиво раньше всех, ещё 9000 лет назад... Приблизительно тогда же, когда они придумали 高铁, 支付宝, велосипеды на прокат и интернет-покупки.

Ну и поэтому давайте нальём по бокальчику и продолжим тему пива и проясним некоторые моменты, которые даже сам БКРС временами прояснить не может. Китайцы имеют свою, очень специфичную пивную терминологию, но это, всё-таки, не Дао дэ цзин, разберёмся и без пол-литры.

3. 扎啤 (zhāpí) – «разливное пиво», «пиво из бочки», «пиво из кеги». Заимствование от английского «jar beer», как раньше называли в Британии «пиво из кеги». Оно может быть фильтрованным или нефильтрованным, может быть крафтовым, может быть элем или лагером – чем угодно. Суть в том, что 扎啤 бывает только из бочки в баре, в магазине или дома, и нигде больше.

В Китае не очень большое количество пивных баров-пабов (в европейском стиле) на количество населения, и пиво в них зачастую заграничное. Хотя есть и китайские неплохие стартаперы, которые выдают интересные, но довольно стандартные для сегодняшнего дня ipa/apa/pale ale/NE DDH/stout. Цены – соответствуют китайским представлениям о жизни в богатых заграницах. Я пару раз пил в не самых «фэнси» и хипстерских местах пиво по 50-70 юаней за 0,3. Так что будьте начеку.

4. 生啤酒 (shēng píjiǔ) или 鲜啤酒 (xiān píjiǔ) – синонимы, означающие так называемое «живое, свежее пиво», которое не проходит процесс пастеризации, и поэтому годно к употреблению только в течении 5-30 дней (в зависимости от производителя, марки etc). Такое пиво отличается более насыщенным солодовым вкусом, обильной и долго стоящей пеной, а также часто делается в ограниченном количестве только для местных ресторанов или небольших магазинчиков. Оно может быть фильтрованным, бочковым, баночным, тёмным – это всё равно «живое пиво», говоря техническим языком – «непастеризованное».

5. 熟啤酒 (shú píjiǔ) – «пастеризованное пиво», или, другими словами, просто «пиво». В Китае редко используют это слово, потому что просто говоря 啤酒 (píjiǔ) в 99% случаев подразумевается именно «пастеризованное пиво». Оно может быть фильтрованным, IPA, пшеничным, бочковым etc.

6. 纯生啤酒 (chún shēng píjiǔ) – «очищенное живое пиво». Исключительно китайский термин, не имеющий перевода и распространения в других языках. «Живое пиво», сваренное в абсолютно стерильных условиях, что позволяет сохранить свежесть и вкус «живого пива», и при этом продлить его срок хранения до нескольких месяцев-полугода.

7. 原浆啤酒 (yuánjiāng píjiǔ) – «протоплазменное пиво» «необработанное пиво». Абсолютно китайское, или даже, можно сказать, «циндаовское» (маркетинговое) понятие. Пиво, которое не проходит никаких обработок – наливается прямиком из чана, где варилось. Правда это, иль ложь – решать вам, а пока таким пивом может похвастаться только Циндао.

Если честно, то по всем этим категориям из китайского пива я бы рекомендовал Циндао – оно ближе к европейскому пиву, чем все остальные китайские марки, которые чаще ближе к американскому или просто азиатскому. Европейское, на мой личный вкус, чуть более полное, интересное, глубокое и вкусовое, тогда как американско-азиатское – лёгкое, безвкусное и освежающее. А вот байки про заморские марки пива в Китае потравлю в другой раз.

Продолжение следует.

#оффтоп #байкипроКитай #пиво

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

От того же подписчика.

Вот кого-то коробит от матерных слов и выражений, но я считаю, что пускай подобная лексика и считается обсценной, это неотъемлемая часть языковой и не только культуры.

Тоже самое касается и языков иностранных, особенно, когда речь идёт об их изучении: все эти слова нужно знать (вдруг кто-то тебе улыбается в лицо, а сам посылает за тридевять земель), но не так уж и обязательно их употреблять.

Так вот к чему это я. Этот почтенный джентльмен в очках на данном видео настолько искусно и филигранно матерится на китайском, что я просто снимаю перед ним шляпу. Причём, он делает это с таким задором и с таким чувством, что даже подошедший сотрудник налоговой не особо-то и обижается.

А дело происходит именно в налоговой, куда этот джентльмен пришёл платить налоги. Даже все остальные люди в огромной очереди, на которую он и жалуется в подобной «непечатной» форме, не сильно-то и возмущаются. Потому что понимают, что он истину глаголит.

В общем, смотрите, изучайте, но лучше не практикуйте 🤬

Читать полностью…

Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳

Сегодня прекрасный (нет) праздник народного потребления, с чем вас поздравляю! Хороший момент, чтобы купить что-нибудь ненужное! Как говорил Конфуций - «потребляйте, потребляйте, да не выпотребляйте».

Посему решил с вами поделиться единственным выражением, которое пришло мне в голову в этот светлый праздник Двойной недодюжины или, по-другому, День холостяка.

吃土 (сhī tǔ) - дословно «есть землю», что значит «быть крайне бедным» или «не иметь денег после трат на шопинг [в связи с распродажами 11.11]». Используется приблизительно с 2015 года и ассоциируется с праздником холостяков, когда эта дата из дня скидок уже действительно превратилась в патологию и люди начали тратить все свои деньги до копейки (настолько, что у них не оставалось даже на рис и приходилось есть землю).

Надеюсь, с вами такого не случится, но в интернете всё равно можно пошутить следующим образом:
就算双11过后会吃土,也要吃有营养的土! - Даже если после праздника 11.11 приходится есть землю, она всё равно должна быть питательной!

#сленг #культура

Читать полностью…
Subscribe to a channel