Для "Афиши" поделилась самым важным - подборкой прекрасных, но не слишком очевидных викторианских романов, которые непременно нужно читать на каникулах и в очень медленном режиме. Для этой статьи заодно и прочла наконец "Мельницу на Флоссе", которая оказалась какой-то не просто прекрасной, но и очень современной книгой. Главная героиня романа, Мэгги Талливер, в какой-то момент, после череды потрясений, постигших ее семью, начинает - в соответствии с учением Фомы Кемпийского - устраивать себе что-то вроде эмоционального детокса. (А тут надо понимать, что Мэгги Талливер - это тот тип нервической викторианской героини, которая, не будь у нее королевской стати, пронзительных черных глаз и доброго сердца, была бы сущей идиоткой.) Так вот, Мэгги, в какой-то момент осознав, что эмоции разрывают ее как капля никотина - лошадь, полностью отказывается от бередящих ей душу книг и музыки, спит на полу и в какой-то момент достигает полного дзена. Понятно, что потом ей приходится отказаться от всего этого - ради любви, конечно, но все вот это усмирение плоти Мэгги до сих пор удивительно узнаваемо - от него тянет всеми этими, прошу пардону, ритритами, йогой и медитацией и кейловым соком с привкусом здоровья.
В нынешние дни отказываться от книг как раз совершенно недопустимо: они-то как раз и есть убежище для души, поэтому я очень рекомендую прочесть хотя бы "Мельницу на Флоссе" - это, в общем, такой роман, над которым ты сначала немного посмеиваешься, что называется, в усы - и наивный он, и сентиментальный, и слишком толстый, а потом в какой-то момент вдруг обнаруживаешь, что так сжился с героями, что начинаешь вместе с миссис Талливер рыдать над ее чайным сервизиком, и герои, которые тебе казались и глупыми, и картонными, и слишком устаревшими вдруг оказываются невыносимо живыми.
https://daily.afisha.ru/brain/4074-ne-tolko-dikkens-7-bolshih-viktorianskih-romanov-dlya-novogodnego-chteniya/
Есть вещи, которых не пережить каждому, да и не дай Бог. Чтобы попробовать понять, что испытывает тот, переживающий или переживший, и существует литература.
Основная функция литературы -- нести читателю опыт. В особенности ценен опыт, которого иначе у читателя и не будет, и именно поэтому странно, читая "Войну и мир", пролистывать страницы о батарее Тушина, ведь так и ленты на платье на первом балу, и позолоченные канделябры становятся тусклее.
В детстве у меня была книжка Фрэнсис Бернетт "Маленькая принцесса", про девочку Сару Кру, которая жила себе в шикарном пансионе на деньги миллионера-отца, и была обласкана и персоналом, и воспитанницами, пока вдруг алмазные россыпи не оказались пшиком, и маленькую принцессу сослали на чердак, где у нее появились новые друзья -- крыса Мельхиседек и бедная сиротка-горничная. Летом на даче я жила на чердаке, где не было крыс, но были нарядные обои в цветочек, но все равно -- мне нравилось лежать ночью без одеяла, есть на обед "просто картошку" и представлять себе, как же страдала бедная Сара Кру. У некоторых, полагаю, в роли воспитателя подобной эмпатии мог выступать дневник Тани Савичевой, но я для него была еще слишком мала.
"Белого Бима Черное Ухо" помнят, наверное, все. Можно спорить, полезно ли детям читать столь садистскую книгу, туда же, кстати, запишем и "Му-му", и "Каштанку"; дочитав про Бима, я пришла в комнату к спящей маме и, стесняясь разбудить ее явно, просто села и продолжила рыдать у нее в ногах, потому что справиться с этим горем в одиночку было невозможно. У меня, например, никогда не было собаки, но как же иначе можно было ее захотеть?
Потом я помню какую-то книгу Ремарка, где гонимый герой приходит на явочную квартиру, там его приветливо встречают и наливают чаю и говорят, минутку, я схожу на кухню на бутербродами -- а возвращаются не с бутербродами, а с офицером гестапо. Это был мой опыт предательства и первый раз, когда я вздрогнула над книгой.
В книге Хелен ДеВитт "Последний самурай" читатель может набраться опыта много чего -- воспитания вундеркиндов, поездок по зимнему Лондону, одинокого материнства, бессильного упорства, -- но я помню только эпизод, где мальчик спрашивает журналиста: "Простите, а вы будете свои фиш энд чипс доедать?" Не могу описать, о чем это; я рыдала так, что муж проснулся.
Литература -- это увлекательная жизнь, нет, тысяча жизней, которых может прожить любой среднестатистический человек, сидя в своей небольшой квартирке, ходя по грязным лужам на работу, отводя в садик сонного ребенка; это опыт реинкарнации и опыт сопричастности историческим событиям, возможность побыть и героем, и хомячком, и дерзким пиратом, и князем Мышкиным, и Левиным, и Китти, и Вронским, и даже, черт побери, кроликом или роботом с далекой планеты. Любой хорошо написанный текст дает возможность слабакам, боящимся людей в метро и публичных выступлений, получить опыт и эмоционально повзрослеть; это не требует от слабаков ни усилий, и даже слов -- оттого я, например, и не люблю, и не умею обсуждать литературу: что тут обсуждать, ты либо чувствуешь, либо нет.
Сегодня днем я открыла твиттер и прочитала новость о крушении Ту-154, направлявшегося в Сирию. Я не помню, откуда мне известно, что Елизавета Глинка -- это именно доктор Лиза, только по спине вдруг прошла горячая волна, я выпрямилась, выронила телефон и зарыдала. Из предыдущих абзацев может показаться, что я всегда рыдаю, когда читаю новости, но это не так.
Очевидно, что гибель ансамбля Александрова, гибель летчиков и чиновников -- это тоже трагедия, и сейчас каждый член несчастных семей, возможно, вдобавок к своему горю испытывает безотчетную злость, что по Лизе скорбят, а по его любимым -- нет. Просто, смотрите, доктор Лиза была нашей литературой, учащей нас сострадать. Нашим писавшимся онлайн житием человека, который храбрее, сильнее, добрее тысяч из нас. Нашим опытом спасения грязных бомжей, раненых детей, отчаянных взрослых. Я знала доктора Лизу по текстам -- и верила ей, как верила доктору Ларчу из "Правила дома сидра", Пьеру Безухову и многим другим, забывавшим себя во имя других.
#2017preview Давным-давно, лет уже 10 тому как, я прямо зачиталась романом Элизабет Костовой "Историк". Он был таким абсолютно настоящим, правильным приключенческим романом. Там была семейная тайна, вампиры, старинные манускрипты, пропавшие профессора и очень хорошо продуманная квестовая структура, которая идет на пользу любому приключенческому роману: герои узнают что-то, перемещаются в точку А, в точке А узнают что-то еще, что приводит их к точке Б и т.д., и вот эти точки были безумно все хороши - то Турция, то какой-то невероятный Амстердам, то умеренно советская Болгария, ну и там попутно было что-то такое приятно страшное и периодически Влад Дракула высовывался из повествования и казал читателю кровавый кол.
С тех пор я тосковала по такому вот идеально правильному приключенческому роману, такому чтобы было чуточку страшно, но в целом интересно, и можно было читать обязательно ночью и чуточку бояться. Но второй роман Костовой - The Swan Thieves - оказался, несомненно, качественно выше - там было искусство, гибельное чувство заката века, рвущая душу любовь и метания, там вообще был роман о картине еще до того, как это стало мейнстримом, но вот такого сюжета уже не было. Конечно, всегда хорошо, когда жанровый автор вдруг создает что-то выше своей головы и это даже выходит если не удачно, то чистенько, но всегда как-то тоскуешь по человеку, который умеет рассказывать истории, а вместо этого вдруг записывается на курсы creative writing.
Но вот. Наконец-то. 10 с лишним лет спустя Костова выпускает новый и, похоже, уж простите мне это старомодное слово, остросюжетный роман. Ю-ху! Роман выйдет в апреле 2017 года и будет называться The Shadow Land. Американке в Болгарии случайно в руки попадает чужая урна с чужим прахом, ну а там нельзя просто так и вернуть урну с прахом, нужно еще по пути раскрыть много-много тайн.
http://prhinternational.com/book/?isbn=9780345527868
Ну и вот оно, триумфальное возвращение неовикторианщины в британскую беллетристику. Книгой года по версии магазина Waterstones стала книга Сары Перри The Esses Serpent - "Эссекский змей", в которой есть все, что так любо современному читателю. Женщина-натуралист, религиозный трепет в груди, заменявший викариям либидо, поиски ракушек и, конечно же, топи и болота. Обложка книги невыносимо прекрасна.
Читать полностью…Новая книжка Полы Хокинс ("Баба в электричке") выйдет в марте 2017 года и будет называться Into the Water ("В воду"). Подробностей мало, пока что в релизе, в основном, куча восторженных букв о том, какая это крутенькая книжка и готовьте ваши деньги. Сообщают правда о семейных тайнах, двух сестрах и чем-то этаком, связанном с памятью и замалчиванием историй, и некоторой скользкостью правды, в общем, вот так у нас теперь называется, небось, очередная история с ненадежным рассказчиком. Деньги приготовила.
https://www.waterstones.com/book/into-the-water/paula-hawkins/9780857524423?utm_source=facebook.com&utm_medium=referral
Дэвид Гутовски, автор сайта о музыке и литературе Largehearted Boy, каждый год проделывает офигенную работу. Он собирает у себя на сайте все-все-все итоговые списки лучших книг года, которые в англоязычных медиа начинают появляться где-то с ноября. И это действительно все списки: от Publishers Weekly и до какого-нибудь сайта для независимых издателей веганских книжек для детей. Очень полезная штука.
http://www.largeheartedboy.com/blog/archive/2016/11/online_best_of_73.html
Как говорится, молния. Ну, в общем, хорошие новости для тех, кто как и я нежно любит серию книг Карлоса Руиса Сафона о кладбище забытых книг. Так вот, друзья мои, Сафон ДОПИСАЛ тетралогию и четвертая, заключительная книга серии выйдет на испанском уже в ноябре (думаю, у нас ее переведут быстро и в 2017 роман дочитаем и мы). Если же кто-то еще не читал, очень советую - Сафон пишет по-старинному готически, с завитушками ужасов и нагромождением чувств, с оммажами и поклонами всей прошлой культуре готического романа, приключенческого романа и романа ужасов, выходит у него это не всегда ровно (первые две книги тетралогии - "Игра ангела" и "Кладбище забытых книг" - по-настоящему, до щекотного увлекательны, третья часть - "Узник неба" - немножко слишком уж спастиширована с "Графа Монте-Кристо"), но эта именно те книги, которых стоит ждать ради великолепного развлечения и представления, которое они всегда дарят.
http://www.planetadelibros.com/libro-el-laberinto-de-los-espiritus/221325
Нобелевскую премию по литературе получил Боб Дилан за новое поэтическое переосмысление великой американской песенной традиции.
Читать полностью…Крутая новость от Pollen fanzine: к концу ноября планируется номер, посвящённый роману «Маленькая жизнь» Ханьи Янагихары.
Про Янагихару уже трудно ничего не знать, но на всякий случай: шорт-лист Букера, что-то около 900 страниц сильного чтения, невероятный хайп в США, героическое решение русского издателя (Corpus) и подвиг переводчика (точнее, команды переводчиков: Сонькин, Борисенко, Завозова). Когда дым после Франзена рассеется, до конца года будет только и разговоров, что об этом романе, и даже самые глупые рейтинги включат его как минимум в первую тройку, к бабке не ходи.
Так вот Pollen хочет издать зин с сопроводительными материалами к роману: эссе и важными для понимания картинками. Как водится в таких случаях, для этого надо собрать немного денег. Страница краудфандинга здесь: https://pollenbooks.wordpress.com/2016/09/28/pollen-5-a-little-life-by-hanya-yanagihara-issue/. Сумки, книжки, закладки и, собственно, журнал. Не проходите мимо.
А вот прекрасный подарок всем специалистам по английской литературе 19 века, ну и в принципе всем интересующимся ей тоже. Недавно открылся сайт, который называется Read Like a Victorian и здесь собрана просто какая-то гора богатств для всех викторианистов. Во-первых, есть ссылки на отдельные выпуски викторианских романов. Все они разбиты по годам, можно выбрать год - и например, выпусками читать роман миссис Генри Вуд "Ист-линн", который выпусками и печатался в Colburn's New Monthly Magazine. Собственно, весь смысл сайта в том и есть, чтобы читать как викторианцу - главками и кусочками, нынешние сериалы всего лишь эксплуатируют модель распространения контента, уже опробованную английскими издателями в 19 веке.
Во-вторых, тут есть много-много исходных иллюстраций к романам и - самое главное - т.н. "факсимиле", ссылки на пдф-файлы с журналами, в которых все это и выходило, например, диккенсовский All The Year Round. Не то чтобы раньше всего этого было не достать, но теперь это приятно собрано в одном месте.
http://victorianserialnovels.org/
Сама я, если честно, сломалась на первом романе о Харри Холе, потому что тогда как-то так вокруг меня сложились обстоятельства, что читать очередной детектив из серии "один мужик, а заблевал все расследование" сил не находилось. Но я знаю, что у Харри Холе есть много поклонников, да и сама я все же надеюсь добраться до второй книги. Поэтому вот вам новость - в марте 2017 выйдет 11 роман о Харри Холе, который называется «Tørst» - "Жажда". Если моего норвежского хватило, чтобы все правильно понять, то роман написан прямо по мотивам времени - одна телка активничала в тиндере, а потом ее раз и убили. Английский перевод выйдет почти сразу же, в мае, думаю, что и перевода на русский ждать долго не придется, подвыпустят кишочков к лету.
http://www.vg.no/rampelys/bok/jo-nesboe/harry-hole-maa-loese-tinder-drap/a/23798149/
Элизабет Гилберт все-таки невероятно крутая. Например, сегодня она совершила каминг-аут. Ее брак - тот самый, которым завершилась история Eat, Pray, Love и которому посвящена книжка Committed - распался весной, потому что Гилберт обнаружила, что влюблена в свою лучшую подругу Райю Элиас. У Элиас обнаружили рак и, как пишет Гилберт, "смерть - или перспектива смерти - смывает все наносное и, оставшись в этой полнейшей, неприкрытой реальности, я оказалась один на один с правдой: я не просто люблю Райю, я влюблена в Райю".
Важен здесь даже не сам факт, что Гилберт пишет об этом в открытую и пишет так спокойно, ясно и ровно. Важно то, что она - автор, выстроивший свою карьеру вокруг книги, которую фактически можно пересказать в двух словах: "расслабься, а там и мужик подтянется" - не боится от этой сугубо гетеро-просветленной ориентации отказаться ради правды и возможности жить не таясь и так, как она хочет.
На Flavorwire хорошая статья на тему, в ней же есть ссылка на пост Гилберт.
http://flavorwire.com/588847/eat-pray-love-author-gilbert-finds-new-love-with-a-fellow-female-memoirist?utm_source=facebook&utm_medium=socialflow&utm_campaign=FlavorwireSocial&utm_content=FaceBook
И вот еще хороший совет из книги Гилберт, который работает и для переводчиков. Она каждый день писала - хоть что-нибудь, хотя бы понемногу. Заводила кухонный таймер на полчаса и писала, если уж через полчаса ничего не получалось, тогда бросала. Но какую-то норму в день все равно надо было высидеть, разогреть навык писательства как мышцу. И вот с переводом это тоже работает. Нужно - если нет сил, настроения и интереса, если жизнь омерзительна и невыносима, если ретроградный меркурий, если все плохо и в интернете все неправы - выжать из себя первый абзац или два, а когда потом работа разойдется, просто удалить их и переписать уже на подъеме. Иногда правда страницу приходится удалять, но даже это не страшно. Тартт, как мы знаем, удалила из "Щегла" один побочный сюжет, над которым она работала 8 месяцев, он, конечно, остался там фантомным слоем, добавив роману его роскошной плотности, но все-таки по сравнению с этим два абзаца - это мелочи.
Читать полностью…Мало кто умеет так ясно и точно писать о литературе как Катя. По самым разным поводам.
Читать полностью…Если что, Джоан Роулинг перезапустила свой старый вебсайт. Пишет, что захотела, мол, чего-то личного и настоящего. Приклеила туда твиттер-фид и всякие заметки, ответы на вопросы и, конечно, новые красивые фотографии. Очень люблю Джоан Роулинг, но хочется напомнить, что четвертого романа о Корморане Страйке мы уже несколько заждались. (Знаю, что он выйдет весной. А мог бы этой осенью!)
http://www.jkrowling.com/welcome-to-my-new-website/
Прекрасная нативная реклама от "Горького", которую, в общем-то, даже рекламой сложно назвать, потому что это мой любимый жанр производственного романа на самом-то деле. Вот "Горький" с книжным магазином "Подписные издания" просто рассказывают о том, как делают книгу. Первая глава была про покупку прав и перевод (очень смешная), а вот вторая о том, как книжку печатают - на примере нашей "Маленькой жизни", и вся эта история читается настолько захватывающе, просто и увлекательно, что лишний раз доказывает - изнанку любого дела можно прочесть и расписать так, что она станет круче любой книги.
https://gorky.media/context/priklyucheniya-knigi-ot-fajla-do-knizhnoj-polki-2/
Объявили длинный список Дублинской библиотечной премии. На премию книги выдвигают библиотекари со всего мира, то есть, книжка уже должна добраться до библиотеки, поэтому в 2017 будут вручать премию за то, что вышло где-то в 2015. Условие для номинации - книга должна или выйти на английском, или должен существовать ее английский перевод. Это один из самых огромных коротких списков - 147 позиций из 109 городов и 40 стран. Очень советую покопаться, как правило, этот список, с одной стороны, включает в себя все, что на английском вышло стоящего и не ушло в тину забвения после того, как закончился период продвижения в прессе. С другой, он очень демократичный - развлекательной чтиво тут соседствует с мозговыми косточками и получается прямо как в настоящей библиотеке.
http://www.dublinliteraryaward.ie/news/147-novels-longlisted-for-the-2017-international-dublin-literary-award/
А вот очень увлекательный рассказ дизайнера обложек, который работает в Vintage & Anchor Books, импринте Knopf Doubleday. Они выпускают только paperbacks - книжки в мягких обложках - и зачастую полностью переделывают обложки, если, скажем, в твердой обложке книжка продалась не очень, или издатели решили привлечь дополнительную аудиторию. Что меня поразило: вот дизайнер, Линда Хуань, рассказывает о том, как она работала над обложкой очень нашумевшего романа Дженни Оффил Dept.of Speculation и как она работает над обложками вообще. Она прочитывает книгу, потом прочитывает все, что называется, вокруг книги - ищет визуальные зацепки, составляет moodboards (это пока как-то сложно перевести на русский, если очень грубо - то подборки картинок на схожую с заданной тему).
Когда же Хуань работала с романом Оффил, у нее было задание - продать книгу как "брачный" роман, она постаралась втиснуть в книжку какую-то брачную тему, визуально сохранив при этом структурную уникальность книги Оффил, но сама своим решением была недовольна. Мол, мужики увидят и сразу не купят. Тогда она стала советоваться с автором, автор сказала то же самое - мол, ну их, эту парочку, да и шрифт бы посильнее хотелось бы. И дизайнер - вместо того, чтобы сказать, ой, да что вы понимаете, я так вижу - в общей сложности нарисовала 30 вариантов, из которых, после обсуждения с автором, был выбран вот этот (сейчас прилеплю его ниже).
Тридцать вариантов!
http://lithub.com/secrets-of-the-book-designer-paperbacks/
Премию "Ясная поляна" в области иностранной литературы получил Орхан Памук и мне, с одной стороны, тут почти и нечего сказать, кроме того, что это солидный и понятный выбор (прошлогодняя премия Рут Озеки, при всем уважении, стала, скажем так, некоторой неожиданностью). У Памука же я читала всего одну книгу "Имя мне - красный", да и то потому что с ней была связана некоторая переводческая история, из-за которой я на книгу и обратила внимание. Году, по-моему, в 2010 или в 2011 (врать не буду, не помню) в свет вышел новый перевод этого романа. И я, собственно, об этом узнала, наткнувшись тогда еще в крепкотелой жежешечке на какие-то оправдательные, смиренные посты переводчика, Михаила Шарова, в которых он, расписываясь в глубоком уважении к автору предыдущего перевода, чуть ли не оправдывался за свой новый перевод, старательно, с примерами объясняя, что в предыдущем были-де пропуски, а он, уж простите великодушно, сделал новый, более полный. Помню, что меня как-то настолько опечалила и возмутила эта вот необходимость переводчика как-то оправдываться в том, что он посмел перевести что-то заново (зачем тебе кедики, дочка, ты еще конёчки не сносила), что я тотчас же купила новый перевод и прочла его, так сказать, в поддержку. Книга оказалась роскошной, очень вязевой, очень турецкой и с тех пор я все мечтаю прочесть еще что-то у Памука, но руки никак не доходят, все встает что-то германское на пути.
http://pamuk-ru.livejournal.com/37434.html
В Harpers Bazaar симпатичный, толковый и немножко едкий лонгрид о том, кто такие вообще были Brat Pack и что с ними теперь стало. Ничего особенно нового для тех, кто об этом знает, там нет (кроме редких фоток пухлоротого Брета Истона Эллиса), но для тех, кто об этом вообще ничего не знает, это такое чтиво 101, что называется. Brat Pack, напомню, это такая приятная литературная тусовка молодых американских дарований 80-х. Все они не только дружно предавались скотству и разврату, но и хорошо учились и были (и остаются по-настоящему талантливыми). Самые известные представители (для нас по крайней мере) - это троица Макинерни-Эллис-Тартт. Брет Истон Эллис подписал договор на книгу, когда ему еще и бухло не продавали и был знаменитым сразу. Макинерни - известный тусовщик, который терся в "Одеоне", когда там были и бывали ВСЕ - от Боуи до Баския. Ну и Донна Тартт - отличница, которая изучала греческий и латынь вместе с эксцентричным Клодом Фредериком, который потом стал Джулианом в "Тайной истории". (Тартт - единственная из Brat Pack, кто отказалась давать комментарии для этой истории, поэтому авторам пришлось удовольствоваться пересказом старых фактов и свежей репортажной фоткой Тартт с Уэсом Гордоном.)
http://www.harpersbazaar.com/culture/art-books-music/a18422/literary-brat-pack-donna-tartt-jay-mcinerney/?src=socialflowTW
Сделали нативную рекламу с издательством "Иностранка" - разобрали на шестеренки дебютный роман Мариши Пессл "Некоторые вопросы теории катастроф". Пессл вообще - любопытный случай. Она из тех писателей, у которых все дебютные романы - прямо дебютные. В них такие писатели стараются вместить всю свою любовь к литературе и предыдущей традиции, ко всему, грубо говоря, книжному шкафу, поэтому писать про них производственные материалы из серии "как это сделано" - всегда очень интересно. Поразительно, кстати, что второй такой похожий на Пессл писатель - Бенджамин Вуд - тоже большой поклонник Тартт, только у нас к сожалению не переведен, но раз перевели Пессл, может и до него очередь дойдет. У Вуда тоже первый роман был весь проникнут любовью к "Тайной истории" (у Пессл тоже эта нежность чувствуется - вообще, любопытно бы сделать материал, сколько интересных писателей вышло, гм, фактически из шинели Тартт), зато второй был уже огромным и самостоятельным. Пессл, как мы помним, тоже, оттолкнувшись от Тартт вдруг произвела на свет классный киношный нуар. Хорошие они все, в общем.
https://meduza.io/feature/2016/10/03/chto-takoe-roman-igra
Новый роман Дэна Брауна выйдет 26 сентября 2017 года. Называться он будет Origin и Роберт Лэнгдон в нем опять будет спасать человечество (к 17 году, подозреваю, будет уже очень нужно).
https://www.theguardian.com/books/2016/sep/28/dan-brown-returns-to-da-vinci-decoder-for-new-novel-origins
Все помнят, что случилось с массовой литературой лет пять назад. Фанфик-семихвостка «Пятьдесят оттенков серого» по роману Стефани Майер «Сумерки» внезапно стал мегабестселлером: то ли благодаря тому, что оживил собственным примером старинный анекдот о порнофильме, где в конце все женятся, то ли благодаря тому, что у грустной присказки «бьет – значит любит» появился неожиданный сиквел. Тогда же, лет пять назад, агент английской писательницы Лизы Хилтон сказала своей подопечной: «Лиза, такое дело, бросай все и займись сексом». Агент предложила Лизе попробовать написать эротический роман, пока на него был спрос. И все бы хорошо, но Лиза Хилтон — историк, искусствовед и автор историко-биографических романов — в тот момент работала над политической биографией Елизаветы I.
Хилтон, конечно, взялась, написала пару тепловатых оргазмов и рукопись отложила, но спустя какое-то время снова принялась за нее, укрепив секс другими сюжетными штрихами (они в тот момент как раз сошли в массовую литературу), а именно — антигероиней и историей об украденной картине. В результате вышел бойкий эротический триллер, который, как призналась Хилтон The Guardian, возненавидели все — начиная от ее агента и заканчивая ее читателями, и в любви к которому даже сейчас, после очевидного коммерческого успеха (права на книгу проданы в сорок с лишним стран, права на экранизацию выкупила Коламбия Пикчерз, продюсирует, на минуточку, Эми Паскаль), не все готовы признаться.
http://gorky.media/reviews/glyanets-na-krovi/
Анастасия Завозова с новой рубрикой «Массовая литература, о которой на самом деле не знает никто»!
В следующем году выйдет перевод "Бесконечной шутки" Дэвида Фостера Уоллеса, который в России начался как переводческая инициатива Алексея Поляринова. Алексей начал переводить роман просто потому, что не мог не переводить, ну а любовь и энтузиазм довели роман до публикации. (В итоге переводчиков будет два - Алексей Поляринов и Сергей Карпов, ну это и понятно, потому что страниц в романе 1200.)
В этой истории прячется что-то важное о переводчиках, но я не слишком хорошо умею формулировать, чтобы вытащить на словесный свет и показать это внутреннее упорство, которое рождает чудо. Однако помню вот, что в каком-то из недавних переводческих обсуждений кто-то высказался на тему того, что, мол, не может целая профессиональная область получать за работу совсем-совсем мало денег и держаться на чистом энтузиазме.
Может.
Нашла на выходных, но забыла поделиться. Прекрасное видео: интервью Чарли Роуза с Донной Тартт. 1992 год, Тартт только-только опубликовала "Тайную историю". Из примечательного:
- Роуз спрашивает ее, любит ли она Фолкнера (южанка все-таки!), на что Тартт очень искренне и непосредственно отвечает, что да, конечно, любит, Фолкнер - гений, но не тот писатель, которого будешь читать ради удовольствия,
- на вопрос о том, почему она пишет в романе о смерти, Тартт отвечает, что смерть - как некий движущий и мощный сюжетный элемент - всегда ее интересовала, и добавляет, что, может быть, лет в сорок, когда она узнает, что такое любовь, она напишет роман о любви. Теперь мы знаем, что роман о любви она написала. О любви к искусству,
- на вопрос о том, почему она раскрывает тайну убийства Банни прямо на первой странице, Тартт отвечает, что ее всегда больше интересовало, как все сделано - в "Илиаде" вот, говорит она, в первых шести строчках известно, что случится, а с каким напряжением ее читаешь.
https://charlierose.com/videos/14910
Так вот, к чему это я - наверное, это один из самых полезных советов для переводчиков, который я когда-либо слышала. У переводчиков, насколько я знаю, есть две стратегии работы. Один - "рыбный", другой - "идеальный". (Названия условные, это я их так называю.) Одни переводчики (я тут имею в виду только переводчиков худ.лит-ры) работают так: пишут, пишут, пишут - оп, застряли, быстренько на трудном месте набросали какую-то "рыбу" (оставили пустым, вставили кусок исходного текста, быстро за пять сек придумали не самый лучший вариант, но так чтоб дырку заткнуть) и пишут дальше. Потом они вычитывают текст, возвращаются к трудному куску - и тут, глядь, а что-то придумалось.
Не то "идеальщики". Они будут сидеть, пыхтеть, краснеть, раздуваться над трудным местом, пока не вытужат из себя идеальную фразу, и только потом продолжат работать дальше, потому что иначе эта фраза будет сидеть у них гвоздем в глазу и мешать сосредоточиться над дальнейшей работой. Плюсы идеальщиков в том, что у них к концу работы сразу получается почти готовый текст. Минус - с вытуженной до красных глаз фразой иногда бывает очень трудно расстаться.
Я, как вы уже, наверное, поняли, идеальщик.