biggakniga | Books

Telegram-канал biggakniga - Толще твиттера

24290

Анастасия Завозова. «Щегол», Storytel, «Книжный базар», «Дом историй». Литературные ссылки и что-то еще. (Без рекламы и вот этого вот "Внезапно наткнулась на крутой канал".) Рабочие вопросы: azavozova@everbook.ru Остальное: zavozova.drugoe@gmail.com

Subscribe to a channel

Толще твиттера

У нас в конце сентября должен выйти вот такой ⬇️ роман об итальянских девяностых и о девочке по имени Гайя, которая взрослеет натурально как подорожник, пробиваясь через асфальт чужих мнений и ожиданий. Там очень много звука, света, внутренней ритмизованной ярости, которая буквально толкает историю вперед, мой любимый, в общем, тип текста, который читается в такт с дыханием. Над романом отлично поработали все, и переводчица, и редактор, и корректоры, и моя заместительница Даша Горянина, которая взяла этот проект под свой полный контроль.
Мне показалось, что "Вода в озере" заинтересует читателей, которым понравился "Сезон отравленных плодов" Веры Богдановой, тут и вполне узнаваемые девяностые и нулевые, не слишком уж, на самом деле, отличающиеся от наших, и то же самое сочетание острого счастья и ужаса, летнего воздуха и внутренней тьмы, поэтому мы попросили Веру написать нам отзыв на обложку, и очень рады, что она согласилась.

Читать полностью…

Толще твиттера

Прочитала несколько относительно новых (для нас) переводных книжек, которые вышли еще в прошлом веке. Не все могу однозначно рекомендовать, кроме, наверное, дачного автофикшена фон Арним, в котором совершенно прекрасным образом ничего не происходит, только что-нибудь все время цветет и героиня изредка целуется с деревьями.

Читать полностью…

Толще твиттера

Александра Борисенко попросила меня рассказать, что есть еще три, кажется, дня, чтобы подать документы на магистерскую программу «Литературное мастерство» в рамках которой можно будет учиться на специализации «Художественный перевод». Есть восемь бюджетных мест. Помимо, собственно, перевода (рабочий язык – английский) учат редактированию и, как бы это лучше выразиться, – контексту: читают курсы по зарубежной англоязычной литературе и современной критике, потому что без умения видеть даже в простом тексте слои, уровни и взаимосвязи хорошего переводчика не бывает.

От себя могу сказать, что чем больше я погружаюсь в работу издательства, тем больше вижу, что обучение художественному переводу, а более того – принципам редактуры – как-то совсем необходимо. С одной стороны, конечно, перевод очень сильно завязан на встроенном или хорошенько натренированном чувстве родного языка, и за двадцать лет работы с художественными переводами я видела много текстов, где все было в целом ладно с точки зрения именно что перевода и понимания смысла, но совершенно безнадежно с позиций ритма, тона и стиля русского языка. Но, с другой стороны, как бы мне самой ни хотелось считать перевод неким неконтролируемым, приступообразным занятием, (надо же как-то оправдать свой стиль работы), перевод – это ремесло, у которого есть принципы, формулы, шаблоны и обкатанные технологии, и без знания этих формул перевод всегда будет немножко вышиванием на досуге. Продвижение ремесленной стороны перевода, укоренение в общем сознании того, что это не хобби, а работа, для которой требуются определенные навыки, быстрее, я надеюсь, приблизит нас к изменению в лучшую сторону взаимоотношений переводчика и издателя (увеличение гонораров с одной стороны, и – с другой – большая застрахованность от ситуаций, когда переводчик задерживает сдачу перевода на год, а потом понимает, что у него как-то совсем нет настроения переводить что-то там, о чем он и сообщает издательству, реальный случай, умноженный на десять, с которым сейчас издатель ничего не может сделать, потому что никто, конечно, не будет требовать неустойки и подавать в суд, потому что все всё понимают, за такие деньги, и так далее).

Ну и в любом случае, единственный совет, который я всегда даю людям, желающим попробовать свои силы в художественном переводе – это пойти и сначала ему поучиться. Не обязательно в магистратуру, сейчас есть и короткие курсы, где просто можно понять, что это за занятие, потому что, как правило, реальный художественный перевод оказывается совсем не тем, чем он рисуется в некотором романтическом отдалении. На самом деле это вечное отделение гороха от чечевицы, ковыряние в «корпусе», проверка-перепроверка, обязательное выяснение какого-нибудь способа производства шнурков или обжига плитки и, если повезет, вспышки-периоды полного совпадения с дыханием чужого таланта, который на секунду-другую становится твоим.

Читать полностью…

Толще твиттера

Пока я болею, (и конца этому как-то не предвидится), вышел материал BURO, где в том числе и я порекомендовала две книжки на лето. С Викрамом Сетом все ясно, главная новинка года, толстый роман на все времена, действительно очень большая, продуманная и многофигурная история, а вот к Юрию Слепухину мне всегда хочется привлечь побольше внимания, такой он хороший и непыльный. «Киммерийское лето» – это просто превосходная беллетристика, практически мексиканская (в самом лучшем смысле) драма про семейные тайны, первую любовь, предательство и вот это чувство, которое обычно достигает своей остроты к шестнадцати годам, а потом притупляется о взрослую жизнь – чувство, что только ты знаешь, как хорошо и правильно, а не эти сухие, далекие взрослые. Очень рекомендую, прекрасный золотой роман и незаслуженно забытый автор.

Читать полностью…

Толще твиттера

3-4 июня наше издательство участвует в ярмарке Rassvet Book Fair, которая будет проходить в ДК "Рассвет". Я работаю в субботу, приходите (и в воскресенье приходите тоже, там будет ЖЕНЯ). Вход на ярмарку свободный, но нужно предварительно зарегистрироваться на сайте.

В книжной ярмарке на Красной площади мы в этом году не участвуем, но наши книги можно будет купить на стенде у наших друзей – издательства RUGRAM (Диан, мы хотели тут сделать расписные розовые буквы, как у модных блогеров, но не справились).

Читать полностью…

Толще твиттера

Оказалась в прекрасной компании хороших людей, (огромное спасибо Setters Media). Не буду давать ссылку только на свой профайл, потому что в A-List попали куда больше людей круче и интереснее меня, о которых стоит почитать.

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толщетвиттера

Питер Хёг
Эффект Сюзан (Symposium, перевод Елены Красновой)
О чем
: о том, что все дисфункциональные семьи функциональны по-своему
Зачем читать: после романа «Дети смотрителей слонов» мы узнали, что Хёг умеет быть не только нежным писателем, но и смешным. Эта его внезапная, строго дозированная нежность, умение вдруг поддать света во тьме, прорывалась наружу еще в «Смилле», но окончательно осталась с читателями после танца под звездами, которым заканчиваются «Дети». В дальнейших своих романах Хёг продолжает давать качественного, интеллектуального бакманизма, даже если иногда спохватывается и – вот как в романе «Эффект Сюзан» – убивает, например, человека, засунув его в стиральную машину. Этот принципиально новый Хёг, продолжающий исследовать тему семьи, живущей по своим особым правилам – далеким от социально навязанного кодекса поведения идеальной (и поэтому несуществующей) нуклеарной семьи – но скрепленной искренней любовью вместо обязательств и условностей. По форме «Эффект Сюзан» остается узнаваемым триллером хёговского формата: феноменально располагающая к себе женщина по имени Сюзан, которая мыслит коанами и использует принципы квантовой физики для готовки, ввязывается в опасную околополитическую операцию, разумеется, чтобы защитить семью. Пока она ищет протоколы какой-то заранее неприятной Комиссии Будущего, совершая для этого все необходимые жанровые действия (погони, похищения, встреча с Горбачевым в конце концов), а Хёг авторской скороговоркой повторяет свою привычную литанию, которая встречается у него от романа к роману (глобализация – это плохо, жадность политиков не знает границ, мы на грани катастрофы, но нас спасет воля к покою и свету), сам роман, возможно, по воле огромного, неконтролируемого таланта самого Хёга, выстраивается в другую, менее отчетливую историю о любви, которая побеждает даже то, что хотел сказать автор.

Скотт Томас
Килл Крик (Рипол Классик, перевод Марии Мельниковой)
О чем
: четыре автора хорроров едут в дом с привидениями на стрим-ивент, чтобы немного взбодрить свою карьеру, и вы не представляете, что они там снимают
Зачем читать: «Килл Крик» внешне выстроен как очень понятный «ужастик», очередная остановка на маршруте, по которому вовсю раскатывают гроб на колесиках и прочие обязательные тропы и трюизмы привычного хоррора. Здесь вместо бегущих по стенке зеленых глаз, черной руки или красной простыни – дом с привидениями, плотно и убедительно прописанное нехорошее место, во дворе которого еще раскачивается со скрипом фантомная висельница. В романе обязательно найдутся и кровавые тайны прошлого, и загадочная замурованная комната, и портал в ад и адок, но Скотт Томас освежает обкатанный сеттинг, когда делает своих героев, не, скажем, молодоженами, студентами или охотниками за привидениями в поисках очередного призового барабашки, а авторами разного рода хорроров. Мужик, пытающийся перезапустить писательскую карьеру, нежный семьянин, пишущий христианский хоррор для школьников (что? да!), авторка доминантной фем-эротики с элементами нажористого трэша и фарша и хоррор-мэтр, явно списанный со Стивена Кинга, превращают «Килл Крик» из просто динамичного романа о том, что в некоторых местах зло буквально висит на стенах вместо ковра с тиграми, в своего рода роман-исследование темной стороны творчества. «Килл Крик» вообще во многом – приятный оммаж Кингу, но не самым его прямолинейно-страшным романам, а, скорее, «Истории Лизи», в котором важная часть повествования – это тот самый кровавый сор, из которого растут книги. Постепенно фокус истории смещается от внешней битвы со злом к борьбе со злом внутренним, «Килл Крик» перестает быть хоррором и оборачивается психологическим романом о прошлом, которое кровоточит внутри у каждого из четверых авторов – вечный источник чернил для их книг и самый быстрый способ захлебнуться.

Читать полностью…

Толще твиттера

Мы приехали в Петербург, будем на Книжном салоне. Я работаю на стенде в пятницу в первой половине дня. Приходите!

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толщетвиттера

Хатльгрим Хельгасон
Шестьдесят килограммов солнечного света (Городец, перевод Ольги Маркеловой)
О чем
: о том, как селедка меняет жизнь
Зачем читать: нельзя сказать, чтобы у этого огромного, полнокровного и местами соплечавкающего романа (да, перевод тут прекрасный) был какой-то один единый и понятный сюжет. Скорее, это такая река из самых разных сюжетцев, которые то сливаются, то расходятся, то перетекают один в другой, собираясь в историю одного бедного поселения, (где однажды даже церковь сдуло ветром, молитесь теперь, как хотите) и укрупняясь до истории всей Исландии, которая в один прекрасный день открыла для себя селедку и лучшую жизнь. Объемное повествование с добрым, почти ленинским постмодернистским прищуром начинается с Эйлива, который ушел за мукой, а вернулся к занесенному снежной лавиной дому, и затем, разрастаясь, катится к улетевшему в могилу пастору, плавучему гробу, мальчику Гесту, сменившему трех отцов, двум мадамам и новому пастору Ауртни, его будущей жене, его пока еще не улетевшей церкви, народным песням, Магнусу с Верхнего Обвала и даже одноглазому младенцу. Это роман о том, что без труда не выловишь рыбку, не вытянешь репку и не выкопаешь коров из-под снежного завала, если тебя угораздило родиться в Исландии на стыке девятнадцатого и двадцатого веков, когда страна, как та корова, пыталась встать на ноги в тяжелых погодных условиях. Однако спасение может прийти с самой неожиданной стороны, и исландцев спасает сельдь и воля к жизни, и люди, которые по отдельности кажутся вполне безумными, но зато вместе составляют удивительно здоровую нацию.

Энн Янгсон
Встретимся в музее (Фолиант, перевод Дарьи Расковой)
О чем
: эпистолярный роман о том, что не надо себя заранее закапывать
Зачем читать: дебютный роман Энн Янгсон, который она написала в 69 лет, начинается как своего рода ASMR-чтение. Двое людей переписываются. Она шестидесятилетняя фермерша из английской глубинки: куры, гуси, тракторы, муж, дети, внуки. Если не сбор урожая, то закатка огурчиков, если не забой птицы к рождеству, то фазанья охота и так далее. Он куратор Силькеборгского музея в Дании: мумифицированный человек из Толлунда, фигурки богини плодородия, орудия и украшения железного века, открыто по будням с десяти до пяти. У них нет ничего общего, кроме письма, которое она как-то отправила в музей и на которое он ответил. Поначалу переписка между Андерсом и Тиной – это такое тихое, фиксированное течение плотного времени. Она пытается найти опору после смерти подруги и пользуется бумагой как психотерапевтом. Он вежливо и педантично отвечает, постепенно обнаруживая, что ему и самому есть, что сказать этой приятной женщине с той стороны конверта. Они говорят о смерти и торфе, об археологии и памяти, о железном веке и веке нынешнем, о своих мелочах и ежедневностях: что каждый видит из окна, чем за годы жизни обросли их дома, о том, кто куда пошел и кто что видел. И это медленное, медитативное свивание текста, эпистолярный разговор двух людей, которым кажется, что их жизни уже накрепко вошли в берега и вросли в них, и больше не сдвинутся с места – это чтение невероятно успокаивает и замедляет, но не останавливает. Переписываясь друг с другом, Тина и Андерс постепенно переоценивают свою жизнь, разбирают ее на кирпичики и собирают снова, но уже в другом виде – и когда в их тихую переписку вмешивается жизнь, неотвратимые семейные события, рождения и расставания, они понимают, что все, возможно, только начинается – и начинают жить.

Читать полностью…

Толще твиттера

Просто хочу запомнить, что на этой неделе мы подписали наши первые договоры на издание книг авторов, пишущих на русском языке. Книг две, это будут два романа, оба их мы вытащили из редакционной почты, так что да, мы все читаем. Оба романа я прочла в один день, сидя дома, забравшись с ногами в свое огромное кресло, (моя спина до сих пор не говорит мне за это спасибо и в принципе со мной не разговаривает), и мне казалось, что это такие небольшие романы – как иначе я могла бы их прочесть за день. Но позже, когда мы уже готовили договоры, оказалось, что в одном 14 с лишним авторских, а во втором – почти 8, и в каждом из них есть плотная, понятная и очень затягивающая история.

Один роман я просто полюбила сразу, я люблю хорошо написанные смешные и нежные истории, где много продуманного пространства, где видна огромная любовь к булгаковскому тексту и маленьким городкам с культурообразующим ТЦ, где просматривается много моих узнаваемых девяностых, и нулевых, где есть внятный сюжет, но есть и карманы воздуха, замедления, загущения атмосферы в обжитое, живущее своей жизнью пространство, и где, в конце концов силы тьмы слушают группу Ace of Base – это вообще был решающий аргумент, конечно же.

Когда я читала второй роман, мне он показался слишком мрачным для нас, слишком концентрированным, и мы стали читать его всей редакцией, и все сказали примерно одно и то же, мрак какой, невозможно оторваться, это очень талантливо, и поскольку это роман про школу, про самую обычную рабочую такую школу, в которой, например, училась я и поэтому больше не смеюсь в цирке, и все опять же очень такое, узнаваемое, то, короче, мы просто поняли, что никогда себе не простим, если не схватим этого автора, и вот схватили.

Все подробности – имена, названия, и все остальное, мы сообщим позже, когда перейдем к финальной стадии работы над этими книгами, пока что я просто хочу поделиться новостями и радостью. Я не знаю, что у нас получится, как эти романы будут продаваться, и что вообще будет завтра, но пока что могу точно сказать одно, я их прочла и мне с ними было интересно.

Читать полностью…

Толще твиттера

У меня хорошие новости для любителей толстых романов. Издательство «Азбука» выпустит в мае 1 том книги Викрама Сета A Suitable Boy (в русском переводе он будет «Достойный жених»), и это, друзья мои, настоящее событие.

Роман Сета – это 1500 страниц брачного сюжета, помноженного на политические и социальные особенности жизни в Индии сразу после ее очень болезненного Раздела. С одной стороны, это такой очень узнаваемый английский роман в духе Джейн Остен, потому что всю дорогу условная миссис Беннет – миссис Рупа Мехра – лихорадочно ищет жениха для своей дочери Латы, чтобы та не умерла двадцатилетней старой девой, или хуже того – эмансипешкой, а с другой стороны, это огромный производственный роман, где подробно описываются тонкости политического управления, интриги на фабрике обуви, особенности жизни певиц и певичек, механизмы поэзии и светской жизни, и, разумеется, любви.

Я читала A Suitable Boy несколько лет назад, и это было то самое полнокровное, всепоглощающее чтение, которое останавливает время, потому что автор не мчит к концу и позволяет себе сделать каждого из полусотни главных персонажей живым, смешным, глупым, влюбленным и очень настоящим, позволяет создать атмосферу свадьбы, фабрики, джаз-клуба, старого дома с огромным садом или глухой индийской деревни, даже если ему для этого требуется роскошных, щедрых двадцать-тридцать страниц.

В общем, это роман с огромным, живым миром, сшитый крепким брачным сюжетом (и с очень удовлетворительной, хоть и неожиданной концовкой), и если вы любите толстые английские романы и индийское кино, то вам это нужно.

Читать полностью…

Толще твиттера

Приходите! Стенд Е-33.

Читать полностью…

Толще твиттера

Сегодня у меня день рождения, и если вы хотите сделать мне подарок, помогите, пожалуйста, пожертвованием благотворительному фонду «Старость в радость» – сейчас это как никогда важно.

Читать полностью…

Толще твиттера

Друзья, у нас на Non/Fiction будут два мероприятия, лекция о переводе, которую прочтет переводчица «Злодеев» Екатерина Ракитина, и наш с Ирой конферанс о том, как открыть издательство. Мы понимаем, что временные слоты не самые удобные, но, к сожалению, их выбирали не мы, поэтому мы будем очень, очень признательны каждому, кто сможет прийти и поддержать нас. Ну и приходите в любой день на наш стенд, я, например, буду там работать, кажется в четверг.

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.

Мюриэл Спарк
Кенсингтон, как давно это было (Текст, перевод Елены Суриц)
О чем:
вполне довольная своей жизнью женщина вспоминает о послевоенных пятидесятых, которые она провела в кенсингтонских «меблирашках», безумной работе в издательстве, замечательных соседях и одном безумном графомане, а также совершенно бесплатно раздает советы, стоимость которых уже включена в цену книги
Зачем читать: Мюриэл Спарк как писательница хороша, собственно тем, что умела создавать неоднозначные – прямо-таки очень неоднозначные – женские характеры еще до того, как в литературе это стало гольфстримом. Тут стоит вспомнить и ее заигрывающую с фашизмом мисс Джин Броди, и девушек со скромными средствами и «тафтушками» от Скьяпарелли, хотя, по правде сказать, это все не сколько неоднозначные женщины, сколько настоящие, с углами и неровностями, и героиня «Кенсингтона» - как раз из таких. Миссис Хокинз, военная вдова, молодая женщина всего каких-нибудь двадцати семи лет, которую все любят за ее широту – в буквальном смысле слова. У нее «неохватные бедра, державный бюст, веское пузо», (сразу заметно, что этой книге очень повезло с переводом), и миссис Хокинз вызывает у всех неизбывное желание поплакаться ей в эту обширность, довериться и упасть на грудь. Поэтому в какой-то момент миссис Хокинз обрастает чужими историями – польской швеи Ванды, хозяйки их «меблирашек» Милли, медсестры Кейт, юной Изобел, генерала, который хочет написать мемуары и целой куче ее коллег по безумному издательскому бизнесу («дефицит бумаги, нехватка типографий») – и поэтому любит слушать тишину, а также мечтает просто зайти в книжный и купить книгу, не задумываясь о том, как и из чего она сделана. Поначалу кажется, что и мир, окружающий героиню, создан хоть и бедненько, с продуктовыми карточками и запахом карболки, но уютненько, однако вскоре собственная уютность начинает угнетать и саму миссис Хокинз, и тогда мир начинает потихоньку расползаться по швам – отовсюду начинают проглядывать чужие трагедии, а самой миссис Хокинз придется вступить в опасную схватку с безудержным графоманом со связями, pisseur’ом de copie и просто качественным козлиной. Маленький, но во всех отношениях полнотелый роман о соседях за стенкой, издательском дельце и одной женщине, на которой все это держится, (и за которую все эти держатся тоже).

Карлос Руис Сафон
Город из пара (АСТ, перевод Анастасии Миролюбовой)
О чем
: посмертный сборник рассказов мастера барселонской готики и просто человека, который умел непошло писать о кровавых розах, зловещих куклах и мрачных тайнах
Зачем читать: конечно, это сборник исключительно для фанатов Сафона, которые уже давно прочитали (и, разумеется, полюбили) его фантастическую во всех смыслах тетралогию о кладбище забытых книг. Начинать знакомство с автором с этого сборника не стоит, потому что во многом это и нельзя назвать полноценным сборником рассказов, скорее – это набор отрывков и взглядов, последнее письмо мастера готических сновидений своим преданным читателям, очередные розы, дождь, трагические встречи и расставания, мрачные кладбища и вечная Барселона из пара, пепла и тени. Прелесть и огромная заслуга Сафона как писателя была в том, что он всегда писал очень искренне, с огромной, зачарованной верой в происходящее на страницах, и на этой его вере и держался его город из пара. Безумные писатели, мрачные подземелья, прекрасные незнакомки и влюбленные ангелы – все это было честным, искренне приключенческим, без современного подхихикиванья и необходимой иронии, и поэтому даже его последний сборник рассказов – фрагментарный, разрозненный, похожий на тоненькую стопку литературных негативов, и, честно скажем, почти безнадежный, все равно кажется куда более настоящим, чем многие самые идеальные книги.

Читать полностью…

Толще твиттера

Мы запустили несколько опросов в канале нашего издательства и нам очень нужно узнать ваше мнение, так что если у вас есть пара минут, зайдите, пожалуйста, и поотвечайте на наши вопросы.

Читать полностью…

Толще твиттера

Слушала недавно книгу Зализняка «Из заметок о любительской лингвистике», которая во многом воспринимается, конечно, как своего рода «Похвала глупости» нашего времени и которую я очень рекомендую всем, у кого во время обучения не было базового курса лингвистики, или хотя бы «языкоза» или какой-нибудь сравнительной грамматики с непременной реконструкцией в праиндоевропейский уровень бобра, гуся и уж за давностью лет не помню, какой живности – тут очень хорошо и ясно по ходу дела объяснены какие-то внешне сложные для непосвященных понятия вроде морфем и словоформ, и вообще это просто хороший пример увлекательной науки без академической снисходительности.

Но пока слушала, много, конечно, думала о том, что многие высказывания из этой книги можно применить и к сфере художественного перевода, которая зачастую кажется условно доступной для понимания и критики только потому, что имеет дело с казалось бы интуитивно нам понятным предметом. Далее цитата:

«Школьная традиция, к сожалению, такова, что все такие вопросы остаются за рамками обучения. В школе обучают грамматике и орфографии родного языка и элементам иностранного, но не дают даже самых первоначальных представлений о том, как языки изменяются во времени. И в значительной части случаев этих представлений нет и у людей с высшим образованием, в частности, у школьных учителей. Между тем именно к этой сфере относится множество вопросов, которые вызывают интерес у самых разных людей.

В результате для удовлетворения живого интереса к вопросам, связанным с языком, большинству людей приходится довольствоваться случайными сведениями, которые им довелось прочесть или услышать по радио или телевидению.

Многие же пытаются получить ответы на эти вопросы путем собственного размышления и догадок. При этом значительная часть таких людей даже и не знает, что есть специальная наука, занимающаяся этими вопросами, или во всяком случае над этим не задумывается. Свободное владение родным языком порождает у них ощущение, что все необходимое знание о предмете им тем самым уже дано и остается только немного подумать, чтобы получить правильный ответ.

Так рождается то, что можно назвать любительской лингвистикой».

Читать полностью…

Толще твиттера

Года четыре назад я читала одну книгу, которую полдороги искренне ненавидела. Текст пускал пузыри прилагательных, то и дело скатывался в подмышечную, тельную телесность, пенисы какие-то ненужные то и дело там растерянно крутились в поисках севера, и вообще в тексте было слишком много текста, а интрига – размером, как мне казалось, с бородавочку, была какой-то слишком уж выжеванной, вымученной, выковырянной из пупка. Все сплошь хандра да сплин, да проблема полового прозревания в условиях театрального коллектива.

Роман назывался «Упражнение на доверие».

И он в самом деле оказался тем самым упражнением на доверие, потому что что-то не давало мне бросить книгу, какая-то пружина, спрятанная внутри, которая вот-вот должна была распрямиться и эгегей, канальи, и я очень рада, что тогда доверилась автору и дочитала, потому что ровно на половине истории роман ударился оземь, сделал невероятный технический кульбит, который может себе позволить (и провернуть) только очень хорошо и очень экономно пишущий человек, и история из пупочно-кишочной стала идеальным, блестящим, тонким романом без единого лишнего слова (и пениса).

Роман Сьюзен Чой «Упражнение на доверие» – книга о том, как мы рассказываем истории, и как мы перерабатываем наше прошлое, наши тайны и драмы в нечто более, скажем так, лучшее, более удобоваримое и презентабельное – выйдет у нас в издательстве этой осенью, в переводе (как всегда, блестящем) Сергея Карпова.

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толщетвиттера

Бенхамин Лабатут
Когда мы перестали понимать мир (Ad Marginem, перевод Полины Казанковой)
О чем
: о прусской сини и зелени Шееле, о квантовой физике и волновой природе электрона и о том, как можно выколоть себе глаза, чтобы лучше видеть мир, которого никто еще пока не видел
Зачем читать: роман, который начинается как прилежный нон-фикшен, откуда ворохом, как из дырявого рога изобилия на читателя сыплются великолепные, страшные факты – с именем Франкенштейн связаны чудовищные опыты Иоганна Диппеля, земли Альбиона удобряли крошевом из костей тех, кто пал при Ватерлоо, человек, получивший Нобелевскую премию за спасение миллионов людей от голода, обрек другие миллионы людей на мучительную смерть, и так далее – очень быстро под собственной тяжестью становится сингулярностью Шварцшильда, тяжелеет и уплотняется, перекручивает привычные системы повествования, оставаясь при этом удивительно ясным текстом о темной природе гениальности. От макабрического очарования фактов Лабатут переходит к постепенному расширению истории, превращая нон-фикшен в докуроман, а докуроман в отчетливо классический, очень романный – манновский – художественный рассказ о людях, которым удалось поговорить с бездной и бездна им ответила. Один за другим героями романа становятся математики, физики и просто гении, пытающиеся понять природу мира – и в итоге с ужасом понимающие, что мир, каким мы его знаем, можно уничтожить простой попыткой понять его дальше. Бор сидит в снегу, Гротендик семимильными шагами несется к сердцу сердца и концу концов, Шрёдингер теряет рассудок на волшебной горе и обретает знание, и все эти истории о гибельности абсолютного понимания мира аккуратно и чистенько складываются в драйвовый, донельзя сюжетный роман о современных алхимиках, людях, которые, добыв философский камень, в итоге забивают им себя до смерти.

Суджата Масси
Малабарские вдовы (Popcorn Books, перевод Александры Глебовской)
О чем
: начало детективной серии о Первин Мистри, первой женщине-солиситоре в Бомбее образца 1921 года
Зачем читать: с современными историческими романами (или любыми историческими жанровыми вещами) очень часто бывает одна загвоздка: их герои, а в особенности героини, очень часто мыслят слишком прогрессивно для своей эпохи: вокруг еще не отшумело теоцентрическое средневековое мышление (допустим), а героиня уже уверенно говорит, долой, мол, патриархат и кухонное рабство, ведь я НЕ ТАКАЯ КАК ВСЕ. Так вот, несмотря на то, что «Малабарские вдовы» - не самый великий детектив, (но удивительно приятный, кстати), его героиня – Первин Мистри – кажется логичным и адекватным порождением своей эпохи, а не говорящим рупором из другого времени. Суджата Масси очень ловко уплотняет простой детективный сюжет личной трагедией Первин, которая в прошлом была совершенной традиционалисткой. Однако определенные бурные события в ее жизни – и последующий за ними судебный процесс, который становится едва ли не интереснее основной интриги – закономерно меняют ее взгляд на жизнь и фактически заставляют выбрать нетрадиционный для женщины того времени карьерный путь. Слияние этих двух историй: несчастливого прошлого Первин и бойкой юридической задачкой (с каплей кровишки) о том, как Первин обнаруживает кое-что странное в том, как три вдовы богатого бизнесмена хотят распорядиться своим наследством, (а может, и не хотят) – делают этот уютный детектив оригинальным и по-настоящему интересным. Отдельное спасибо автору, которая хоть и индианка по происхождению, но росла не в Индии, за хороший уровень работы с историческим материалом, отчего ее Бомбей начала 20 века кажется живым, дышащим, но, слава богу, совсем не экзотическим городом.

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толщетвиттера

Эдуард Кочергин
Записки планшетной крысы (Вита Нова)
О чем: производственный нон-фикшен от одного из самых известных российских сценографов
Зачем читать: если вы еще ничего не читали у Кочергина, я искренне советую начать с его небольшой автобиографической книжки «Крещенные крестами». Несмотря на то, что описанная в ней история откровенно и безусловно ужасна – маленький мальчик бежит из детдомов и спецприемников домой к маме через перекошенную войной Россию – это удивительно жизнеутверждающая книга, потому что она вся о том, что с человеком может случиться огромное количество зла – но и добра тоже. Кроме того, у Кочергина превосходный, объемный и свободный язык, вмещающий в себя и феню, и бахтинские телесно-низовые элементы и бесконечную пластичность по-настоящему свободного, ненатужного слога. «Записки планшетной крысы», конечно, в языковом плане более легкие, более прозрачные, но это все тот же узнаваемый кочергинский стиль, который бесшовно связывает между собой разрозненный набор театральных баек, интересных в первую очередь своей подлинной закулисностью. Здесь есть, разумеется, рассказы о видимом – об актерах и режиссерах, но больше всего тут подробностей о том, как устроен театр изнутри, о том, кто такие планшетные крысы и кто такие плотники и машинисты, как покупают реквизит и как шьют костюм на медведя, и как плетут фартуки-кольчуги из пеньковой веревки. Это неровная, скачущая, но очень обаятельная экскурсия по невидимому театру, от буфета до штанкетов, обязательно сходите, экскурсовод в ударе.

Лора Дэйв
Последнее, что он сказал мне (Inspiria, перевод Дарьи Целовальниковой)
О чем: одна женщина выходит замуж, но не сразу понимает, за кого
Зачем читать: в принципе, «Последнее, что он сказал мне» – довольно необязательный триллер с кочкообразной внутренней логикой. Главная героиня, Ханна, стремительно знакомится с идеальным мужиком и выходит за него замуж. Через год идеальный мужик, не оставив никаких следов, исчезает, а жене от него остается сумка с пачками долларов, записка «Защити ее» и дочь-подросток, которую, судя по всему, мачеха и должна защитить. В дом к Ханне приходят федералы с обыском, айтишный стартап, где работал муж, обвиняют в крупном мошенничестве, и заодно дочь-подросток, Бэйли, находится в активной бунтарской фазе своего развития и заранее просит передать, что всех ненавидела, – в общем, понятно уже, что ситцевая свадьба у Ханны не удалась. Далее Ханна и Бэйли, конечно же, кинутся искать безупречно исчезнувшего мужа и отца, и с этого места любезному читателю стоит просто прикрутить свой внутренний градус недоверия к происходящему (женщина, которая никогда в жизни не имела дел со, скажем так, теневой стороной жизни быстро и ловко берет след человека, которого уже много лет ищут пожарные, ищет милиция), однако правдоподобность для хорошего триллера, разумеется, не главное. Главное здесь другое – у Лоры Дэйв получилось нанизать триллер на классический детективный, квестовый каркас, и именно он бойко тащит вперед историю. Пытаясь найти пропавшего папашу, героини романа получают подсказку, бросают кубик, делают определенное количество ходов, находят ключ, бросают кубик и так далее, и эта обкатанная и всегда срабатывающая схема движения жанровой истории сделана здесь настолько безупречно, что несмотря на все вопросики и круговую логическую подтяжку сюжета, «Последнее, что он сказал мне» нельзя просто взять и не дочитать.

Читать полностью…

Толще твиттера

Мы вернулись из Петербурга, и пока я пытаюсь наладить работу издательства так, чтобы у меня оставалось еще время рассказывать здесь о каких-то книжках, хочу сообщить, что свой телеграм-канал завела Наталья Ломыкина, один из лучших наших книжных критиков, хотя вы, наверное, об этом и так уже знаете.

И второе, не менее важное сообщение, я очень ищу опытных редакторов, которые умеют работать с русскоязычной прозой. Мы купили уже третий отличный роман на русском, а третью меня еще не купили, (да и вторую тоже). Если вы такой редактор, напишите мне, пожалуйста, на azavozova@everbook.ru, знаю, что вас мало, но, если вы полюбите наших авторов, мы готовы встать в очередь.

И последнее – в Петербурге настойчиво рекомендую бар Edgar A. Poe на Жуковского и Orthodox Bar на Рубинштейна, где мешают коктейли по мотивам русской классики – такое, знаете ли, саммари здорового человека. Мы, как говорится, зачитались.

Читать полностью…

Толще твиттера

Мы едем в Санкт-Петербург!

Во-первых, с 18 по 21 мая стенд «Дома историй» можно будет найти на выставке «Санкт-Петербургский международный книжный салон». В программе: книги не дороже 700 рублей и подарки за покупку!

📍Дворцовая площадь, павильон В, стенд №33


Во-вторых, 20 мая в 16:00 мы выступим с лекцией «Книготерапия. Тенденции книжной индустрии» в «Доме книги» на Невском проспекте. Поговорим про книжный рынок, читательские тенденции и наши планы на этот год.

📍Невский проспект, 28 («Зингер»), Большая сцена в Зале искусств на первом этаже


Вход на оба мероприятия свободный.

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждую неделю литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толщетвиттера

Рагим Джафаров
Сато (Альпина.Проза)
О чем
: чужой против психолога
Зачем читать: роман, который начинается как вбоквел по вселенной «Вархаммера», на самом деле оказывается умным производственным романом про психологов и беллетризованным размышлением об условности любой нормы, которую зачастую на человека натягивают с детства, как кусачие колготки перед выходом в тренировочную модель мира – детский сад. Поначалу «Сато» кажется беспримесной фантастикой: к психологу Даше приводят пятилетнего ребенка Костю, который утверждает, что он не Костя, а контр-адмирал Сато, командующий космическим карательным корпусом «Ишимура», каким-то образом попавший в тело маленького мальчика. Теперь взрослые люди, пользуясь тем, что они сильнее его, пытают его гарниром из брокколи (ненависть к этому социально одобряемому овощу, вообще один из лейтмотивов романа, не могу ее поддержать, но могу понять, потому что кто-то же ведь решил за меня, что почти в любое блюдо надо обязательно без спросу положить лук) и в целом заставляют жить режимно, как в тюрьме, и не выступать без повода, (и с поводом тоже, лучше вообще молчать и есть суп). Но этот фантастический флер быстро уступает место бойкой, динамичной производственности, когда Даша, пытаясь понять, что происходит с Костей-Сато, начинает подробно объяснять и показывать, как устроена работа психолога изнутри. Это идейное ядро романа – анатомия профессии, с супервизией, раскладом стоимости обучения и очень убедительно звучащим внутренним голосом психолога – и катит за собой весь текст, которому экспозиционная фантастика нужна была по большому счету для того, чтобы от нее отразилась такая же фантастичность широко одобренной нормы, которая может, конечно, и есть – но, может и не есть вас, вы же в конце концов не брокколи.

Элоди Харпер
Дом с золотой дверью (МИФ.Проза, перевод Юлии Пугаченковой, Дарьи Смирновой)
О чем
: продолжение истории Амары, проститутки из древних Помпей с золотым сердцем и холодной головой, которую обретенная свобода не готовила к тому, что она станет еще несвободнее
Зачем читать: с первой книги об Амаре почти год тому назад началась моя небольшая книжная рубрика в ПЖ, поэтому мне хочется сообщить, что как раз на днях в этой серии вышел перевод второй книги. Продолжение любой сюжетной истории, коммерчески натянутой на формат трилогии, как пресловутая сова на усталый глобус, чаще всего оказывается ямкой, провалом, из которой история или выкарабкивается к третьей книге, или еще глубже себя закапывает. Так вот «Дом с золотой дверью» успешно избежал этой ямы, но, во многом потому, что ко второй книге история Амары, начинавшаяся как довольно-таки утешительное чтение о том, как спастись при помощи ума и женской дружбы, резко меняет тональность, становится объемнее, умнее, но и мрачнее. Разумеется, то, что Амара при помощи своей сообразительности обрела свободу, это даже не спойлер, вся история в первом томе была выстроена так, что читатель понимал – это неизбежно, однако, получив свободу, Амара оказалась тем самым богатырем на развилке, только без коня и с уже проданной условной почкой. Чтобы стать еще свободнее, ей придется покупать рабов и предавать друзей, идти на бесконечные компромиссы с совестью и лгать. С каждой новой главой прежде очень понятная траектория героини становится рваной и непредсказуемой, однако именно это и делает вторую книгу трилогии хорошей второй книгой: ты, как читатель, теперь ждешь не только того, сумеет ли Амара вернуть проданное вместе с почкой сердце, но и того, сможет ли она вернуть прежнюю себя. Первая книга про Амару была хоть и одномерной, но вполне утешительной, теперь же это напряженный перечень потерь: налево пойдешь – направо придешь, а там конь дохлый валяется.

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толщетвиттера

Лидия Милле
Последнее лето (Синдбад, перевод Веры Саниной)
О чем:
мальчишки и девчонки, а также их родители, а также конец света
Зачем читать: поначалу роман Милле кажется типичным каникулярным романом взросления. На фоне бесконечного зеленого лета разновозрастные дети, от малышей до подростков, всеми силами отстраиваются от родителей и мира взрослых в целом, от их неряшливости и беспорядочности, от алкоголя, которым они запивают проблемы, от острого чувства стыда за устроенный отцами и матерями филиал Содома и Гоморры в отдельно взятом загородном доме. Дети ночуют на пляже, знакомятся с другими детьми, покрываются песком и загаром, ломают одни иерархии и выстраивают новые, но когда начинается казаться, что роман вот-вот свернет куда-то в сторону «Повелителя мух», Милле встряхивает повествование и оно перестает быть одноколейным. Текст укрупняется библейским сюжетом, детей и родителей поочередно застигают потоп, исход и апокалипсис, дети и парные твари бегут из Содома не оглядываясь, в яслях рождается младенец, разбойник видит свет, и мир кончается, чтобы начаться снова. Роман взросления без усилий оборачивается библейским эко-триллером, уверенно едущим вперед на узнаваемых и местами откровенно толстых аллюзиях, но сила этой книги в том, что аллюзии не мешают здесь сюжетности, дети, с трудом удерживающие на плечах и новый и старый мир, не выглядят картонными рупорами для чужих идей, и вся история уверенно прошита нежностью и чистотой стиля. Это, в конце концов, просто хорошо написанный роман.

Бен Ааронович
Реки Лондона (Fanzon, перевод Елизаветы Трубецкой)
О чем
: однажды ночью констебль Питер Грант видит призрака, и выясняет, что истина где-то рядом
Зачем читать: несколько лет назад эта книга уже выходила у нас, но немного тайком и с другой обложкой, по которой было непросто понять, что эта книга – вполне себе бойкое урбанистическое фэнтези с встроенным путеводителем по Лондону. Без Лондона это была бы просто очередная книжка из серии о том, как мужик узнает о существовании магии, а магия узнает о существовании мужика, но серия Аароновича про констебля Питера Гранта, который внезапно попадает на работу в отдел по борьбе с магическими преступлениями и учится всяким фокусам и покусам, располагает к себе именно объемностью магического и исторического Лондона – настоящего героя этой серии. Древние боги и их склоки, злые духи, тайная резиденция волшебников, начальник – Гэндальф и аристократ, кровавые убийства и прочий переполох в Нарнии, - все это вполне обкатанные фэнтезийные кирпичики, но книги Аароновича про Питера Гранта, наверное, по духу и атмосфере ближе всего к геймановскому «Никогде» и «Нон Лон Дону» Мьевиля. Серия про реки Лондона – это романы про место с историей, про призрачный город, когда-то стоявший на месте города современного, где наслоения прошлого тоже в какой-то момент становятся магией для посвященных. В остальном же – это приятно крепкая детективная серия с главным героем, который не хватает с неба звезд, но и не тупорылит, любит джаз и пожрать, боится и уважает мамочку, и, как водится, всегда оказывается в гуще событий – даже когда она кофейная.

Читать полностью…

Толще твиттера

Теперь про Non/Fiction: я еще поработаю на стенде завтра, во второй половине дня, а пока что хочу сказать огромное спасибо всем, кто пришел нас поддержать, послушать, купить наши книги, угостить едой и подарить цветы, (что мне особенно нравится, потому что я очень люблю цветы, для меня это лучший подарок, хотя вот превосходная слушательница «Книжного базара» с просекко и мои новые странные друзья с эклерами тоже прямо как в воду глядели).

Спасибо вам всем огромное, мы очень вам всем благодарны и очень ценим вашу любовь и заботу.

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждую неделю литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толщетвиттера

Клариси Лиспектор
Вода живая (No Kidding Press, перевод Екатерины Хованович)
О чем
: обо всем. Серьезно, обо всем.
Зачем читать: самую, наверное, известную в мире бразильскую писательницу и раньше переводили на русский язык, но, как бы это сказать, без уважения, что ли? На самом деле, чтобы привлечь к Лиспектор внимание именно ее аудитории помогло то, что один из ее самых непростых для перевода романов выпустило у нас издательство No Kidding Press, умеющее для каждой ими изданной книги найти пусть всего тысячу, но именно тех читателей, которые этой книге нужны. Что нужно знать о Клариси Лиспектор, прежде, чем начать ее читать? Во-первых, вам должна быть созвучна литература модернизма с ее подчеркнутым отсутствие структурности, сломами и ритмизацией текста. Творчество Лиспектор – это такой по-хорошему откровенный двадцатый век, с любовью к звуку и ярости, с вниманием к внутреннему звону истории, которая состоит не сколько из действий, сколько из образов. У Лиспектор есть, разумеется, и романы, более приближенные к традиционным нарративным формам, есть и детские книги, но «Живая вода» - это, наверное, лучший способ понять, понравится ли вам ее творчество, потому что это в чистом виде экспериментальный поэтический монолог, (работа Екатерины Хованович и редактора Леи Любомирской просто безупречна). Героиня романа, точнее ее голос, мечущийся как луч света от мысли к мысли, от зарождения к смерти, от ветра к цветам, от сельвы к океану создает своего рода стереоперформанс, который каждый читатель смотрит в единовременном потоке вместе с ней. Это не книга, не история, а картина, взгляд и нечто, великий поток сознания, действительно живая вода слов.

Абир Мукерджи
Неизбежное зло (Фантом Пресс, перевод Марии Александровой)
О чем
: капитан Уиндем и сержант Несокрушим ищут убийцу сына махараджи, и в процессе расследования, разумеется, понимают, что сыновей махараджи просто так не убивают, и дальше все немного джимми джимми ача ача
Зачем читать: шотландец индийского происхождения Абир Мукерджи пишет очень крепкие и очень британские детективы, и его Индия, хоть и со всеми полагающимися оговорками о несправедливости затянувшегося владычества Короны, это все равно Индия англичанина, капитана Уиндэма, а не его напарника Сурендранатха (он же сержант Несокрушим). И Калькутта, и королевство Самбалпур предстают в первом и втором романах этой полицейской детективной серии удивительно узнаваемыми. Это непременная жаркая экзотика Калькутты, где дорогие отели соседствуют с обязательными опиумными притонами, это бриллианты в бородах раджей, несметные сокровища махараджей, алмазы и бриллианты, тигры, слоны, люди, львы, орлы и куропатки. Поэтому читать детективы Мукерджи – все равно, что возвращаться на обжитую территорию, Уилки Коллинза и Агаты Кристи здесь больше, чем условного Викрама Сета. При всем при этом это искренне хороший детектив: Уиндем и Несокрушим – понятная пара детективов, вроде Карла Мерка и Асада из отдела Q Юсси Адлера-Ольсена, где подчиненный всякий раз оказывается умнее начальника. Расследование убийства наследного принца идет быстро, без раскачек, и, как в любом хорошем детективе, в одну интригу сплетаются несколько разнонаправленных сюжетных линий и уровней. Есть и любовный побочный сюжет, но он не мешает расследованию, а удачно в него встроен. В общем, это ровно то, что всем иногда надо – просто нормальный детектив с легкими нотками мульта про золотую антилопу, с джунглями, старым городом и горбатой горой, где шумит зеленый бамбук.

Читать полностью…

Толще твиттера

Очень ждем всех вас завтра и не завтра на ярмарке Non/Fiction. Завтра я весь день буду работать на нашем стенде, (со мной будет наша Женя, а потом Ира, так что я вполне уверена, что мне не удастся случайно взять кредит кассовым аппаратом).

Вечером 6 апреля, в 19.15 в Зале №1 будет лекция Екатерины Ракитиной – о переводах Шекспира, очень советую сходить, если вы интересуетесь художественным переводом.

А в пятницу 7 апреля, в 17.15 в Лектории №1 мы с Ирой расскажем про экономику создания издательства.

Читать полностью…

Толще твиттера

Это не шутки! 🔥
Программа наших мероприятий на non/fictioN-весна:

🔸 6 апреля, в четверг, мы встречаемся с Екатериной Ракитиной, автором новой версии перевода романа «Словно мы злодеи». Обсудим, как отличить хороший перевод от плохого, роль переводчиков в книгоиздании, особенностях работы со «Злодеями» и не только;

🔸 А 7 апреля ждём вас на public talk с Настей Завозовой и Ирой Рябцовой. Поговорим про выбор книг, финансы, авторское право и агентскую систему, а также ответим на ваши вопросы!

Друзья, это будет наш первый «выход в свет», поэтому нам очень сильно понадобится ваша поддержка 🫶🏻

Ждём всех и каждого! Билеты на ярмарку можно приобрести тут.

Кто собирается посетить non/fiction?)

Читать полностью…

Толще твиттера

​​Каждый понедельник литературный критик Анастасия Завозова рассказывает о двух книгах: для серьезного, вдумчивого чтения и чтобы отвлечься в разных литературных мирах.
#толщетвиттера

Тэффи Бродессер-Акнер
Флейшман в беде (МИФ. Проза, перевод Татьяны Боровиковой)
О чем:
мужик после развода открыл для себя тиндер и как давай искать там оправдания своему поведению
Зачем читать: поначалу этот роман кажется немного затянутым, хоть и исключительно хорошо написанным эссе на тему отношений в большом городе. (Оно и понятно, Таффи Бродессер-Акнер – известная и достаточно прыткоперая колумнистка, писавшая для The New York Times и GQ, и даже если этого не знать, то об этом легко можно догадаться по тексту – перевязанному в нужных местах качественной иронией и с идеальной внутренней структурой каждого абзаца, так, словно он последний). Главный герой романа – свеженький разведенка по имени Тоби Флейшман погружается в глубины онлайн-дейтинга, прыгает с затонувшего брачного корабля на бал безудержного секса и выслушивает разнообразные истории разнообразных женщин, (которые отчаянно хотят Тоби, несмотря на его, Тоби, малый рост, ведь женщины 40+, которых, в основном, и выбирает наш герой, разумеется, уже не подходят к любви с линейкой, часики тикают, кукушечка кукует). А еще – мысленно рассказывает читателю, как ужасна была его жизнь с женой Рейчел, которая в самом начале романа бросает на Тоби детей и уезжает куда-то в детокс-даль, разумеется, назло Тоби. Но всякий раз, когда читателю уже хочется нагнуться к Тоби и сочувственно потрепать его по плечу, Тэффи Бродессер-Акнер немного подкручивает нарративную линзу романа, меняет взгляд – и повествование переходит к подруге Тоби, затем, наконец, к его жене, и роман, который изначально казался бодреньким и скорее комичным комментарием к избитой шутке о том, что хорошее дело браком не назовут, постепенно превращается сначала в большой, глубокий роман о повседневной лжи, мелком сексизме, постмиллениальной отрыжке патриархата и огромном ужасе добровольного самообмана. (А ирония так и вовсе остается качественной до самого конца.)

Эми Тан
Долина забвения (Аркадия, перевод Анастасии Лазаревой)
О чем
: производственный роман об устройстве шанхайского борделя начала 20 века глазами его сотрудниц. Плюс уроки истории, тяжелая женская доля, секспросвет и беспросвет – но с проблесками надежды.
Зачем читать: в основе книги лежит очень понятная и работающая история, эффективность которой Тан уже неоднократно доказала своими другими романами: несколько женщин из одной семьи, но из разных поколений (бабка-мать-дочь) претерпевают жизненные трудности, чтобы в какой-то момент все-таки оттолкнуться от дна и выплыть, если не к счастью, то хотя бы к покою и воле. Но здесь в роли жизненных трудностей выступает целый роман в романе – детальный рассказ о том, как функционировали тайные шанхайские бордели начала 20 века. Такой бордель держит Лулу, мать главной героини, Вайолет, наполовину китаянки, наполовину американки, и в таком борделе оказывается сама Вайолет, когда ее неожиданно разлучают с матерью. История, которая и так серьезно утоплена в исторический контекст (Синьхайская революция, конец империи Цин и так далее) приобретает дополнительную плотность, когда Тан начинает подробно описывать все, от финансовой схемы работы борделя до организации мероприятий, отчетности и правил обращения с клиентами. В итоге роман получается, скажем так, разнонаправленным: не каждый выдержит это почти насильственное замедление, долгие, хоть и фотографически яркие описания экономики покупного секса, однако именно это и есть самая сильная сторона книги. Без этой осязаемой, толстой исторической и фактической подкладки под основную драму, истории героинь казались бы откровенно киношными, но такое вот вторжение реальности в сюжет делает его менее мелодраматичным и практически убедительным. Этот роман работает как своего рода машина времени: если читателю не хватит приключений, он в конце концов всегда сможет посмотреть по сторонам.

Читать полностью…

Толще твиттера

Наталья Ломыкина поговорила с нашим директором Борей о том, слабоумие или отвага – запускать в такое время новое издательство. Наш ответ, как обычно, – «Да».

Читать полностью…
Subscribe to a channel