А вот прекрасный подарок всем специалистам по английской литературе 19 века, ну и в принципе всем интересующимся ей тоже. Недавно открылся сайт, который называется Read Like a Victorian и здесь собрана просто какая-то гора богатств для всех викторианистов. Во-первых, есть ссылки на отдельные выпуски викторианских романов. Все они разбиты по годам, можно выбрать год - и например, выпусками читать роман миссис Генри Вуд "Ист-линн", который выпусками и печатался в Colburn's New Monthly Magazine. Собственно, весь смысл сайта в том и есть, чтобы читать как викторианцу - главками и кусочками, нынешние сериалы всего лишь эксплуатируют модель распространения контента, уже опробованную английскими издателями в 19 веке.
Во-вторых, тут есть много-много исходных иллюстраций к романам и - самое главное - т.н. "факсимиле", ссылки на пдф-файлы с журналами, в которых все это и выходило, например, диккенсовский All The Year Round. Не то чтобы раньше всего этого было не достать, но теперь это приятно собрано в одном месте.
http://victorianserialnovels.org/
Сама я, если честно, сломалась на первом романе о Харри Холе, потому что тогда как-то так вокруг меня сложились обстоятельства, что читать очередной детектив из серии "один мужик, а заблевал все расследование" сил не находилось. Но я знаю, что у Харри Холе есть много поклонников, да и сама я все же надеюсь добраться до второй книги. Поэтому вот вам новость - в марте 2017 выйдет 11 роман о Харри Холе, который называется «Tørst» - "Жажда". Если моего норвежского хватило, чтобы все правильно понять, то роман написан прямо по мотивам времени - одна телка активничала в тиндере, а потом ее раз и убили. Английский перевод выйдет почти сразу же, в мае, думаю, что и перевода на русский ждать долго не придется, подвыпустят кишочков к лету.
http://www.vg.no/rampelys/bok/jo-nesboe/harry-hole-maa-loese-tinder-drap/a/23798149/
Элизабет Гилберт все-таки невероятно крутая. Например, сегодня она совершила каминг-аут. Ее брак - тот самый, которым завершилась история Eat, Pray, Love и которому посвящена книжка Committed - распался весной, потому что Гилберт обнаружила, что влюблена в свою лучшую подругу Райю Элиас. У Элиас обнаружили рак и, как пишет Гилберт, "смерть - или перспектива смерти - смывает все наносное и, оставшись в этой полнейшей, неприкрытой реальности, я оказалась один на один с правдой: я не просто люблю Райю, я влюблена в Райю".
Важен здесь даже не сам факт, что Гилберт пишет об этом в открытую и пишет так спокойно, ясно и ровно. Важно то, что она - автор, выстроивший свою карьеру вокруг книги, которую фактически можно пересказать в двух словах: "расслабься, а там и мужик подтянется" - не боится от этой сугубо гетеро-просветленной ориентации отказаться ради правды и возможности жить не таясь и так, как она хочет.
На Flavorwire хорошая статья на тему, в ней же есть ссылка на пост Гилберт.
http://flavorwire.com/588847/eat-pray-love-author-gilbert-finds-new-love-with-a-fellow-female-memoirist?utm_source=facebook&utm_medium=socialflow&utm_campaign=FlavorwireSocial&utm_content=FaceBook
И вот еще хороший совет из книги Гилберт, который работает и для переводчиков. Она каждый день писала - хоть что-нибудь, хотя бы понемногу. Заводила кухонный таймер на полчаса и писала, если уж через полчаса ничего не получалось, тогда бросала. Но какую-то норму в день все равно надо было высидеть, разогреть навык писательства как мышцу. И вот с переводом это тоже работает. Нужно - если нет сил, настроения и интереса, если жизнь омерзительна и невыносима, если ретроградный меркурий, если все плохо и в интернете все неправы - выжать из себя первый абзац или два, а когда потом работа разойдется, просто удалить их и переписать уже на подъеме. Иногда правда страницу приходится удалять, но даже это не страшно. Тартт, как мы знаем, удалила из "Щегла" один побочный сюжет, над которым она работала 8 месяцев, он, конечно, остался там фантомным слоем, добавив роману его роскошной плотности, но все-таки по сравнению с этим два абзаца - это мелочи.
Читать полностью…У Элизабет Гилберт есть очень тоненькая, но полезная книжка, которая называется Big Magic. Несмотря на подчеркнуто розовую обложку и отдающее майндсерфингом название, книжка эта, на самом деле, сборник невероятно полезных советов - не только полезных, впрочем, но и применимых - которые пригодятся всем, кто так или иначе имеет дело с текстами. В частности Гилберт в одной из глав рассказывает, как ее рассказ впервые опубликовали в "Эсквайре". Она долго-долго писала, долго-долго рассылала свои рассказы для публикации в разные журналы, но везде отказ за отказом. И тут - удача. Ей пишут из "Эсквайра", что рассказ ок и они его берут. Берут и ставят в ноябрьский номер.
И тут, буквально за день до ухода номера в печать, ей звонит редактор и говорит - слушай, Лиз, такое дело. У нас отвалился крупный рекламодатель, нужно снимать тетрадку. (Тетрадка - 8 полос.) Твой рассказ снимаем тоже, ну или есть альтернатива. Ты прямо сейчас, за вечер, сокращаешь рассказ наполовину. Ну или не сокращаешь, но тогда мы его поставим в какой-нибудь другой номер.
И вот Гилберт очень смешно и трогательно рассказывает, как она сидела над этим рассказом и сердце у нее обливалось кровью, потому что она же там каждое словечко выверила, пережила и сердцем написала, а тут надо взять и отрезать половину. Но потом она рассудила - когда-нибудь в другой номер рассказ могут и не поставить, и другого шанса у нее может уже и не быть. Она схватила красный карандаш и дрожащей рукой отрезала половину своего идеального рассказа, посокращала все, что можно и сдала редактору.
Рассказ вышел, а редактор после этого номера уволился, поэтому действительно, никуда бы больше ее рассказ не поставили ни в каком виде, а так, после этого рассказа ее наконец заметили и у Гилберт началась более уверенная череда публикаций, а во что она вылилась, мы все знаем.
Так вот, в связи с этим Гилберт говорит прекрасную и очень нужную вещь: есть такие creative people, которые относятся к своим работам как к детям, а этого, дорогие друзья, делать совсем нельзя. Потому что может случиться так, что вам придется быстро отрезать своему ребенку руку, ногу или голову, и вот поэтому лучше не надо всей этой драмы, трагедии и высокого стиля. Да, нужно крутить фразу до тех пор, пока она не станет для тебя идеальной, но в то же время нужно быть готовым эту же идеальную фразу вырезать, выкинуть и выбросить безо всяких сожалений, если так будет нужно.
Наконец появились какие-то подробности о новом романе Макьюэна. Уже было известно, что рассказ в романе ведет эмбрион, но теперь вот выяснилось, что эмбрион этот - Гамлет, который сидит в чреве Труди (Гертруды), а та в свою очередь планирует вместе с любовником по имени Клод (Клавдием) убить мужа.
Мир в этом году как-то завалило перепевками Шекспира, вот и Макьюэн высидел яичко. На самом деле, конечно, любой роман на шекспировскую тему - это такой высший акт писательской храбрости, потому что даже тень Шекспира настолько громадна, что может закрыть собой все твое пост-ироничное письмо и выстраданный к литературному сезону текст. Но в статье новый роман Макьюэна еще и сравнивают с "Лолитой" - мол, Гамлет вещает из матери на том же ностальгическом полувдохе, что и Гумберт Гумберт, и как-то кажется, что для небольшого романа уже многовато мировой литературы, потому что все это начинает напоминать анекдот, о том, как заходят Шекспир с Набоковым в бар и тут за ними обложка захлопывается.
https://www.theguardian.com/books/2016/aug/27/nutshell-by-ian-mcewan-review
В нашей литературной фешн-рубрике сегодня Эдна Сент-Винсент Миллей. Она была рыжа, по-честному блудлива и, говорят, стоило мужчине хоть раз увидеть, как Эдна Сент-Винсент Миллей раздевается, он навеки терял голову, покой и сон. У нас ее переводили мало и все больше с уклоном в Ахматову, а у нее на самом деле поменьше рифмы и побольше ярости.
Читать полностью…Прочла славный мемуар американской журналистки Кейт Болик, который умело прикидывается литературным нон-фикшеном. В мемуаре, как в хорошеньком блоге, собралось все, что дорого сердцу Болик, - от мертвых забытых писательниц до дизайна интерьеров, но главное отличие романа Болик от блогов в твердой обложке - это ее несомненный профессионализм в построении текста. Болик долгое время работала в Atlantic и, даже перебазировавшись за долгим рублем в интерьерный глянец, не потеряла великолепной способности сделать текст - даже размером с книжку - так, чтобы у него был конец, начало и вытекающие друг из друга подглавки.
Болик, как выяснилось, давно интересует образ spinster, но в более мягком и современном его значении - профессиональный женщины, решительно - как и сама Болик - не желающей выходить замуж. Болик занялась исследованием пяти довольно известных spinsters прошлого, которые технически не всегда были spinsters, поскольку хотя бы по разу, хоть и с сокрушительными последствиями, выходили замуж. Итого в книжке - помимо не совсем обязательных рассуждений Болик о том, как она сама любила да не вышла замуж, - есть прелестные и невероятно качественные мини-биографии чуть ли не первой в мире глянцевой журналистки (в современном понимании этого словосочетания) и писательницы Нейт Бойс, поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей, эссеистки Мэб Бреннан, романистки Эдит Уортон и Шарлотты Перкинс Гилман, которая была просто всем.
Заинтересовала меня, в первую очередь, Нейт Бойс, которая в конце 19 века перебралась в Нью-Йорк и стала подрабатывать журналистикой. В 1898 году ей поручили писать колонку в Vogue - от лица Bachelor Girl. Vogue - в лице его первого редактора Джозефины Реддинг - хватко вцепился в возникающий тренд, который сложно было игнорировать. Все больше и больше молодых женщин не желали выходить замуж и замуровывать себя в семейном очаге. Они переезжали в крупные города, нанимались работать машинистками, журналистками, учительницами, фотографессами - да и просто на фабрики и заводы. Они следили за модой, ходили на танцы и всячески - как выражается Болик - шли к решению вопроса, на который пока нет четкого ответа (Are Women People Yet?). Этой огромной и жадной до жизни толпе нужно было чтение, и Реддинг наняла Бойс - Bachelor Girl с прытким, бойким и чистым слогом - писать о своей жизни незамужней и независимой девушки.
Первая колонка Бойс была действительно увлекательным рассказом о том, как может незамужняя девушка в Нью-Йорке весело проводить время. Настолько весело, что к заголовку второй колонки редакторы Vogue прибавили слово fiction. (Мол, не может быть такого, женщина без мужа должна непременно страдать и падать в обмороки.)
К третьей колонке его, правда, сняли.
Нейт Бойс стала кем-то вроде прото-Керри Бредшоу, она едко и бойко писала, например, о том, как пыталась ужиться в boarding house для незамужних женщин, но не смогла, потому что там была ужасная еда и все все равно должны были собираться к чаю. Тогда она съехалась с девушкой по имени Оливия, которая оказалась страшно мелочной и Бойс в ужасе сбежала. В колонке по этому поводу она оптимистично восклицала: "Все могло быть и хуже. Я могла бы быть мужчиной и жениться на Оливии!"
Бойс потом все же вышла замуж. Муж, Хатчинс Хапгуд, уламывал ее года четыре, но ни к чему хорошему это не привело. Нейт Бойс боялась потерять независимость, боялась, что замужество - и тем более материнство - ее ограничит. День свадьбы оставил в памяти Бойс не самые лучшие воспоминания: парикмахер испортила ей прическу и, когда они с отцом садились в кэб, волосы у нее были еще мокрые. Войдя в церковь, она вдруг отчетливо вспомнила, как в детстве отец привел ее в церковь по совсем другому поводу. В семье Бойс было пятеро детей, но в эпидемию дифтерии 1880 года четверо разом умерло (за одну ночь), и они с родителями пришли в церковь, где стояло четыре маленьких белых гробика.
Выйдя замуж, Бойс тотчас же почти перестала писать и родила четверых детей. Хатч пытался сделать их брак неортодоксальным и ходил налево, предлагая ей сделать то же самое. Они потеряли старшего сына (испанка) и оба
И моя любимая история прошлой недели. Британский филолог (ну а кто еще!) обнаружил, что между английским и американским изданиями "Облачного атласа" существуют расхождения не просто на уровне каких-то локальных слов, а целых предложений и абзацей. Оказалось, что когда Дэвид Митчелл еще не был ДЭВИДОМ МИТЧЕЛЛОМ, рукопись "Облачного атласа" три месяца провалялась в американском издательстве, после чего редактор, работавший с ней, уволился, а рукопись передали куда-то дальше. Все эти три месяца Митчелл работал над рукописью со своим британским редактором, но когда дело дошло до того, чтобы переслать новые правки американцам, Митчелла это все дело честно заломало: сверки, рутина, серость, вот это все. Так и вышло, что книга, которую англоязычные - в том числе и ученые - исследуют уже 12 год, существует в двух разных вариантах. (Ну и вообще, приятно, что хоть в чем-то не виноват переводчик, например.)
https://www.theguardian.com/books/2016/aug/10/cloud-atlas-astonishingly-different-in-us-and-uk-editions-study-finds
Написала в блоге быстрый обзор нынешнего длинного списка The Man Booker Prize. Краткое резюме - все очень мило, но читать нечего. Список очень тихенький, без спорностей и противоречий. Ничего яркого, ничего заметного, зато много каких-то средневзвешенных книжек, многие из которых отступают от сюжета в сторону character study, и это немножечко отдает концом восьмидесятых. http://biggakniga.ru/2016/07/30/the-man-booker-prize-2016-longlist/
Читать полностью…Я уже было успокоилась и решила, что экранизация "Щегла" тоже осядет где-нибудь неснятым идеальным кино - вроде "Тайной истории" - потому что экранизация - это самое, наверное, неинтересное, что может случиться с книгой, которая вся выстроена на активном мысленно-эмоциональном присутствии читателя в самом мире романа, в самом золотом ее свете и желании обладания какой-то хоть небольшой тайночкой, заветным секретиком, который делает тебя лучше и умнее - так вот, почти успокоилась, как тут сообщают, что "Щеглу" нашли режиссера.
http://www.imdb.com/news/ni60063190/
Эмили Ауэрбах в книжке о тру Джейн Остен пишет, что не стоит так уж резво упрекать Остен в том, что она якобы не следила и подчеркнуто игнорировала происходившие вокруг нее политические события. Например, спрашивает она, задумывались ли вы, почему у нее героиню одного из самых ранних ее романов - Sense and Sensibility, который она начала набрасывать в середине 1790-х годов - одну из героинь зовут Marianne? А Marianne в те времена было фактически именем французской революции, и это проявилось не только во всем известном образе полуобнаженной девушки на баррикадах, но и, как водится, быстро сползло в массовые формы культуры, точнее, в pulp литературу. Появилось очень много французских бульварных, дешевых и не очень, романов и романеток, где все героини были, как правило, Марианами - они все происходили из простого народа, попадали в Париж, как-то монументально сталкивались с аристократами, ну и попутно находили свою любовь. Их основным MO был порыв, страсть, зачастую бездумная, но very refreshing на фоне умирающего от потери крови ажурного века. Так вот, Ауэрбах выдвигает вполне крепкую теорию о том, что героиня с именем Marianne, разумеется, должна быть в чем-то похожа на французскую революцию - много годных чувств, много искренних порывов, но все порывы эти настолько концентрированные, настолько... порывистые, что могут закончиться только опасным саморазрушением.
Читать полностью…Типичный пример засахаренной тети Джейн - обложка между прочим 1999 года, то есть, это уже далеко не викторианство. Как же мне не хватает unfriendly Jane Austen, в какой-то момент восклицает Ауэрбах.
Читать полностью…Кстати, если вдруг кто не знает, лучший сайт для чтения исландских саг - тут есть и подробные примечания, и тексты в оригинале - это Norrœn Dýrð (http://norse.ulver.com/).
"Как-то раз к Барду на берег выбросило кита, и Сваль, по своему обыкновению, отправился ночью его разделывать. И когда он разделывал кита некоторое время, туда пришёл Бард. Между ними началась ожесточённая борьба. Сваль превратился в такого тролля, что у Барда уже не хватало сил, но всё же кончилось тем, что Бард сломал Свалю хребет и зарыл его там же в гальке, это место называется Галечник Сваля. На следующую ночь он обнаружил рядом с китом Туву и убил её таким же образом. Это считается самым значительным очищением страны". ("Сага о Барде Асе Снежной Горы")
Все помнят, что случилось с массовой литературой лет пять назад. Фанфик-семихвостка «Пятьдесят оттенков серого» по роману Стефани Майер «Сумерки» внезапно стал мегабестселлером: то ли благодаря тому, что оживил собственным примером старинный анекдот о порнофильме, где в конце все женятся, то ли благодаря тому, что у грустной присказки «бьет – значит любит» появился неожиданный сиквел. Тогда же, лет пять назад, агент английской писательницы Лизы Хилтон сказала своей подопечной: «Лиза, такое дело, бросай все и займись сексом». Агент предложила Лизе попробовать написать эротический роман, пока на него был спрос. И все бы хорошо, но Лиза Хилтон — историк, искусствовед и автор историко-биографических романов — в тот момент работала над политической биографией Елизаветы I.
Хилтон, конечно, взялась, написала пару тепловатых оргазмов и рукопись отложила, но спустя какое-то время снова принялась за нее, укрепив секс другими сюжетными штрихами (они в тот момент как раз сошли в массовую литературу), а именно — антигероиней и историей об украденной картине. В результате вышел бойкий эротический триллер, который, как призналась Хилтон The Guardian, возненавидели все — начиная от ее агента и заканчивая ее читателями, и в любви к которому даже сейчас, после очевидного коммерческого успеха (права на книгу проданы в сорок с лишним стран, права на экранизацию выкупила Коламбия Пикчерз, продюсирует, на минуточку, Эми Паскаль), не все готовы признаться.
http://gorky.media/reviews/glyanets-na-krovi/
Анастасия Завозова с новой рубрикой «Массовая литература, о которой на самом деле не знает никто»!
В следующем году выйдет перевод "Бесконечной шутки" Дэвида Фостера Уоллеса, который в России начался как переводческая инициатива Алексея Поляринова. Алексей начал переводить роман просто потому, что не мог не переводить, ну а любовь и энтузиазм довели роман до публикации. (В итоге переводчиков будет два - Алексей Поляринов и Сергей Карпов, ну это и понятно, потому что страниц в романе 1200.)
В этой истории прячется что-то важное о переводчиках, но я не слишком хорошо умею формулировать, чтобы вытащить на словесный свет и показать это внутреннее упорство, которое рождает чудо. Однако помню вот, что в каком-то из недавних переводческих обсуждений кто-то высказался на тему того, что, мол, не может целая профессиональная область получать за работу совсем-совсем мало денег и держаться на чистом энтузиазме.
Может.
Нашла на выходных, но забыла поделиться. Прекрасное видео: интервью Чарли Роуза с Донной Тартт. 1992 год, Тартт только-только опубликовала "Тайную историю". Из примечательного:
- Роуз спрашивает ее, любит ли она Фолкнера (южанка все-таки!), на что Тартт очень искренне и непосредственно отвечает, что да, конечно, любит, Фолкнер - гений, но не тот писатель, которого будешь читать ради удовольствия,
- на вопрос о том, почему она пишет в романе о смерти, Тартт отвечает, что смерть - как некий движущий и мощный сюжетный элемент - всегда ее интересовала, и добавляет, что, может быть, лет в сорок, когда она узнает, что такое любовь, она напишет роман о любви. Теперь мы знаем, что роман о любви она написала. О любви к искусству,
- на вопрос о том, почему она раскрывает тайну убийства Банни прямо на первой странице, Тартт отвечает, что ее всегда больше интересовало, как все сделано - в "Илиаде" вот, говорит она, в первых шести строчках известно, что случится, а с каким напряжением ее читаешь.
https://charlierose.com/videos/14910
Так вот, к чему это я - наверное, это один из самых полезных советов для переводчиков, который я когда-либо слышала. У переводчиков, насколько я знаю, есть две стратегии работы. Один - "рыбный", другой - "идеальный". (Названия условные, это я их так называю.) Одни переводчики (я тут имею в виду только переводчиков худ.лит-ры) работают так: пишут, пишут, пишут - оп, застряли, быстренько на трудном месте набросали какую-то "рыбу" (оставили пустым, вставили кусок исходного текста, быстро за пять сек придумали не самый лучший вариант, но так чтоб дырку заткнуть) и пишут дальше. Потом они вычитывают текст, возвращаются к трудному куску - и тут, глядь, а что-то придумалось.
Не то "идеальщики". Они будут сидеть, пыхтеть, краснеть, раздуваться над трудным местом, пока не вытужат из себя идеальную фразу, и только потом продолжат работать дальше, потому что иначе эта фраза будет сидеть у них гвоздем в глазу и мешать сосредоточиться над дальнейшей работой. Плюсы идеальщиков в том, что у них к концу работы сразу получается почти готовый текст. Минус - с вытуженной до красных глаз фразой иногда бывает очень трудно расстаться.
Я, как вы уже, наверное, поняли, идеальщик.
"Гордость и предубеждение & зомби" был моим первым опубликованным переводом (так чтобы не рассказ, а целая книга), поэтому я не могу пройти мимо этой гомерически смешной новости. Вкратце: Сета Грэма-Смита, сделавшего карьеру на переписывании старинных романов, теперь судят за то, что он переписал старинный роман. История такая - в июне 2013 года Сет Грэм-Смит должен был сдать издателям продолжение романа Abraham Lincoln: Vampire Hunter. Однако Грэм-Смит все тянул и откладывал сдачу книги и в результате сдал рукопись только в апреле 2016. Издатели вгляделись в нее попристальнее и обнаружили, что Грэм-Смит вместо обещанного (и собственного) текста сдал им слегка перекроенный роман 120-летней давности. Теперь Hachette требует с (пере)писателя как минимум 500 000 долларов - половину выплаченного ему 6 лет назад аванса плюс проценты.
История, конечно, удивительная, потому что смитовские мэшапы (80 процентов Джейн Остен, 20 процентов требухи и шуток про "мистер Дарси и бал") от сплагиаченного им в порыве вдохновения романа отличаются только, скажем так, только разницей в анонсировании. То есть, можно стырить роман и нацарапать у него на полях неприличное слово, главное только - сказать об этом погромче.
https://www.theguardian.com/books/2016/aug/31/pride-and-prejudice-and-zombies-author-sued-by-publisher-hachette-seth-grahame-smith
Очень занятная история о том, как Сент-Винсент Миллей вообще прославилась. Она подала на поэтический конкурс The Lyric Year в 1912 году свое стихотворение Renascence, огромное, на 200 с лишним строк. Когда сборник со стихами всех участников напечатали, стихотворение Миллей там выделялось как болд на фоне курсива, до того оно было свежим, мощным и настоящим. Но когда объявили результаты конкурса, вышло как-то неловко, потому что ей присудили только 4 место. Неловко было так, что кто-то из первых призеров даже пытался отдать ей свою денежную премию, а победитель честно сказал, что Миллей тут лучшая.
Но на этом история не кончилась. Эдна Сент-Винсент Миллей вернулась домой, в маленький городок в штате Мэн, и пошла на какую-то приличную вечеринку, где под завершение вечера сестра попросила ее прочитать свое, то самое, стихотворение. И Эдна, слегка выпив, раскрасневшись, вскочила на стол и прочла его так хорошо, что... попала в престижный колледж Вассар. В толпе была богатая женщина, Кэролайн Доу, которая единожды услышав чтение Миллей, решила, что такой талант (а Миллей была из небогатой, прямо очень небогатой семьи) не должен пропадать и оплатила ей обучение в Вассаре. (Это один из старейших американских колледжей, который сначала был полностью женским, чтобы попасть туда, нужно было быть либо богатой наследницей, либо большим талантом.)
Для тех, кто читает на английском. Делюсь отличным ресурсом, который посвящен классическому детективу. Огромный блог с очень внятными рецензиями на детективные романы классического типа - без особой кровищи и психологищи - но с внятно прописанной загадкой, которую читателю нужно разгадать вместе с сыщиком. Автор блога - преподаватель, кроссвордист и большой любитель всевозможных логических игр и головоломок. В блоге хорошее разделение по жанрам и типам - исторические, "золотой век", чистые головоломки, плюс автор периодически устраивает конкурсы и премии среди себя самого и по этому поводу тоже выдает отличные подборки.
https://classicmystery.wordpress.com/
тяжело это переживали. Когда они наконец разъехались, Бойс сразу начала писать снова и написала несколько очень недурных романов, несколько сборников статей и рассказов, но депрессия ее не отпускала и под конец жизни она фактически спилась.
Читать полностью…Ну и совсем прекрасное: в 1964 Хантер Томпсон спер из дома Хемингуэя лосиные рога. И только недавно вдова Томпсона вернула их на место. Рога провисели у них дома 52 года. "Хантер правда хотел их вернуть, - говорит вдова, - но четкакто все не складывалось".
https://www.instagram.com/p/BI8FuBDBRP5/
Прочла новую пьесу о детях Гарри Поттера и написала об этом взгляд и нечто. Краткое содержание - умилилась.
http://biggakniga.ru/2016/08/14/harry-potter-the-cursed-child-a-new-play-by-jack-thorne-and-john-tiffany-based-on-an-original-story-by-j-k-rowling/
Узнала, что Жоэль Диккер написал вбоквел к роману "Вся правда о деле Гарри Квеберта". Роман называется The Baltimore Boys ("Мальчики (парни) из Балтимора") и речь в нем пойдет о балтиморской ветви семейства Гольдманов. Обещают также преквельность и секвельность к первому роману. На английском выйдет летом 2017, у нас, наверное, выйдет когда-нибудь тоже.
http://www.thebookseller.com/news/maclehose-press-acquires-new-novel-jo-l-dicker-369321
Ну вот, значит, брейкинг ньюс средней умеренности. Стефани "Умерки" Мейер написала чикапыщь-роман для взрослых, который называется "Химик". Там что-то про правительственные секреты и очередную мегаженщину, которая все может, все умеет, а как назло надо мир спасать. Роман выйдет в ноябре. Я вообще нежно люблю тетралогию про умерков, потому что она вся выстроена на ходульных клише дешевых викторианских романчиков, которые вдруг сработали почище любой литературной бомбы, а это значит по меньшей мере одно - писать Мейер, может, и не умеет, но нюх на какой-то массовый тренд, который неприкаянно носится по воздуху, у нее очень хорошо развит. https://www.theguardian.com/books/2016/jul/19/twilight-stephenie-meyer-adult-fiction-the-chemist
Читать полностью…Обнаружила, что превосходную книжку Флэнна О'Брайена "Лучшее из Майлза" можно использовать в качестве, так сказать, прогнозника на день. Открываешь на любой странице и читаешь нечто вполне астрологическое, только очень точное. Например, " образование, - вот что сделало меня непригодным к торговле мануфактурой" и т.д.
Читать полностью…Начала читать восхитительный нон-фикшен о Джейн Остен. Называется Searching for Jane Austen, его автор - американский литературовед Эмили Ауэрбах. Заявленная цель книги - отыскать настоящую Джейн Остен, очистить ее от сентиментального викторианского и позднегеоргианского фотошопа, слои которого начали спешно сооружать над ее образом ее же родственники сразу после смерти писательницы. Начал ее брат Генри, который в предисловиях к посмертным изданиям Persuasion и Northanger Abbey поспешил уверить почтенную публику, что его покойная сестра была кроткой горлицей, которая к столь мужскому занятию как писательство подходила с женской беспечностью, серьезным автором себя не считала, а писала буквально между приготовлением пудингов и непременным уходом за больными родственниками. Затем, уже для викторианских читателей, образ тети Джейн серьезно выбелил ее племянник Джеймс Остен-Ли в своем "Мемуаре" (1870). В ход пошло все: он покромсал переписку Остен, убрав оттуда любые намеки на теткин острый язык, и заказал отретушировать известный набросок Кассандры (Джейн Остен с поджатыми губками, скрещенными на груди руками и неприятным сердитым взглядом вдруг стала викторианской little lady с налившимися сиськами, коровьим взглядом и аккуратными кудерьками). Ауэрбах пишет прелестно, бойко, ядовито - показывает, как отчаянно сахарели дальнейшие портреты Джейн Остен, как та же участь постигла бедняжку Эмили Дикинсон. (Для издания ее с/соч 1924г. редакторы не только зачистили ее странную пунктуацию, но и попросили, чтоб на обложке Дикинсон была в кудрях и рюшах.)
Читать полностью…А вот, кстати, милейшая новость. Исландская футбольная команда подняла продажи исландской литературы. Guardian публикует интервью с главой самого крупного издательства в исландии - Forlagið - Эгилем Эрном Йоханссоном, где тот говорит, что после Евро ими не то что в Америке и Европе заинтересовались, там аж Тайвань с Южной Кореей очнулись, и все им пишут и говорят, давайте права на перевод, хотим книжки про исландцев, только чтоб понатуральнее, постопроцентнее. (И желательно 9-12 века, добавлю я от себя, потому что нет ничего лучше исландских саг, они все как футбол - двадцать мужиков очень долго и упорно гоняют по исландским лавовым пейзажам поверженные головы врагов.)
Но самое милое в интервью даже не это, а то, что Йоханссон с гордостью отвечает - а у нас есть книжки, у Исландии вообще все круто с литературой, у нас в стране 100 издательств ми-ни-мум, у нас тут все вообще книги пишут. У нас даже Хальдор Лакснесс есть (это как саги, только с поправкой на двадцатый век - теперь жизнь гоняет мужика.)
300 тысяч населения, в общем. 100 издательств. Все пишут книжки.
"Конунг сказал:
— Это как раз та сага, которую мне всего больше хочется послушать. Не рассказывай ее до Рождества, люди сейчас заняты, но в первый день Рождества начни и расскажи немного, а я буду сдерживать тебя, так чтобы хватило на все Рождество. Большие пиры будут на Рождестве, и мало будет времени сидеть и слушать." ("Прядь об исландце-сказителе" нач. XIII в.)
https://www.theguardian.com/books/2016/jul/07/icelandic-book-trade-gets-a-kick-from-euro-2016