#идиоматическое
Готовальня
Заимств. в XVII в. из польск. яз., где gotowalnia «туалетный столик», суф. производное от gotować sie «готовиться, приготовляться». В рус. яз. из значения «туалетный столик» развилось значение «коробка, ящичек» (с туалетными принадлежностями), а затем — «набор чертежных инструментов в футляре».
#бесполезности
Лимонард — бытовое название купюры номиналом 1 млрд рублей, выпускавшейся в ЗСФСР в период гиперинфляции начала 1920-х годов.
На аверсе изображался номинал цифрами и прописью и предупредительные надписи о недопустимости подделок, на грузинском и русском языках.
#каламбуры
Поиграем со словами. Берём салат Caesar и запиваем его шампанским Brut. И ты, Брут? Потом снимаем кинофильм Brut-2;
#стихи
Дина Кофман
***
то малое, что остаётся —
на самой дальней из орбит,
едва блеснёт на дне колодца,
покуда камешек летит,
молчит, честней музейной глины,
сто лет не знающей воды,
забытых на краю витрины
чешуек бронзы и слюды,
то малое, что мне осталось,
невосполнимое никак,
глоток, песок,
такая малость,
что просто — разожми кулак,
след, захороненный когда-то
под слоем глины и песка,
окаменелый — от лопаты,
от лезвия и черенка...
Источник
Интересно, что в поиске Яндекса вместо вратаря обнаруживается какая-то женщина знаю,что это Ирина Винер, но мне Пухер :)
Читать полностью…#иностранщина
Самое длинное слово во французском
Anticonstitutionnellement
Антиконституционный. Тут и перевод не нужен.
#стихи
Иван Давыдов
Нарисуй мне море – и чтобы волны проводками витыми,
Барашки пенные белыми запятыми,
Броненосец, и чтобы трубы мятыми папиросами,
Иллюминаторы – глазами пустыми.
И давай мы больше не будем взрослыми.
Я устал. В такие времена, как наше,
Дождевые капли на землю падают тише,
Чем раньше, и камень, брошенный в воду,
На ее поверхности не оставит кругов.
И еще одна просьба, другая, возможно, та же,
Нарисуй мне дом, и чтобы консьержкой статуя в нише,
И друзей, потому что своих я выпустил на свободу,
И врагов, потому что нет у меня врагов,
Глаза у Господа – облаками заплывшие.
Марево над ржавыми крышами.
Ад (такое место, где все наши бывшие
Познакомятся с нашими же небывшими),
Рай (такое место, где нас не ждут),
И дорогу, и пятна дорожных знаков, -
Эта просьба затягивается, как жгут
На плече почитателя горных маков, -
Дно морское, раз море есть, должно быть и дно
(Ты сама придумай, что я там обнаружу),
А когда все сольется в одно сплошное пятно,
Мы оставим лист на столе и выйдем наружу.
Там не будет тьмы. Там больше не будет тьмы.
Почему? – не знаю. Ни почему.
Мы сделаемся детьми.
Я руку твою сожму.
#цитатник
- Дорогой друг, где вы пропадали, вас так давно не было видно?
- Я жил.
Эрнст Юнгер "Эвмесвиль"
#вмиревакансий
"Что мы ждем от автора:
готовность к большим объемам задач (более 400 текстов в месяц);
спокойная реакция на правки;"
#литературное
"Когда Иосиф жил уже в маленькой квартире на Мортон-стрит, в Гринич-Виллидже, он проснулся однажды ночью: в спальне стоял вор.
– Ты кто? – спросил Иосиф.
– А ты кто?
– Я просто русский поэт.
И вор сразу ушел".
Эллендея Проффер Тисли "Бродский среди нас"
#стихи
Андрей Белый
На горах
Горы в брачных венцах.
Я в восторге и молод.
У меня на торах
очистительный холод.
Вот ко мне на утёс
притащился горбун седовласый.
Мне в подарок принёс
из подземных теплиц ананасы.
Он в малиново-ярком плясал,
прославляя лазурь.
Бородою взметал
вихрь метельно-серебряных бурь.
Голосил
низким басом.
В небеса запустил
ананасом.
И, дугу описав,
озаряя окрестность,
ананас ниспадал, просияв,
в неизвестность,
золотую росу
излучая столбами червонца.
Говорили внизу:
«Это — диск пламезарного солнца…»
Низвергались, звеня,
омывали утесы
золотые фонтаны огня —
хрусталя
заалевшего росы.
Я в бокалы вина нацедил
и, подкравшися боком,
горбуна окатил
светопенным потоком.
Источник
#каламбуры
Идеальная подруга художника: ГалапоГОСТу;
Толкование словесной игры:
Гала - Еле́на Ива́новна (Дми́триевна) Гомберг-Дья́конова - жена Пабло Пикассо
ГОСТ - Система сертификации продукции в СССР, а потом и в РФ.
Ещё и Галапагосы считываются:) Галапагосские острова (исп. islas Galápagos) - архипелаг вулканических островов в восточной части Тихого океана, расположенный вокруг экватора в 900 км (560 миль) к западу от Южной Америки. Они образуют провинцию Галапагос Республики Эквадор
#цитатник
"Это что за мужик: Елизавета Воробей. Фу-ты пропасть: баба! она как сюда затесалась? Подлец, Собакевич, и здесь надул!» Чичиков был прав: это была, точно, баба. Как она забралась туда, неизвестно, но так искусно была прописана, что издали можно было принять ее за мужика, и даже имя оканчивалось на букву , то есть не Елизавета, а Елизаветъ. Однако же он это не принял в уваженье, и тут же ее вычеркнул".
Николай Гоголь "Мёртвые души"
Расскажу любимую историю. Одного из медийных персонажей российского рынка недвижимости зовут Алексей Могила. Мужчина прекрасный, эксперт отличный. Вот он рассказывал как-то. Пришёл ко мне, говорит, в офис посетитель. Охранник спрашивает: Вы к кому? А тот отвечает: к Могиле тут можно пройти?
Читать полностью…#фамильное
В австрийском ФК "Штурм" (Грац) числится вратарь
Кристоф Винер-Пухер.
Тренера вратарей по фамилии Пятачковер замечено не было :)
#стихи
Поль Верлен
Закаты
По степи огромной
Простирая взгляд,
Веет грустью томной
Тающий закат.
В этой грусти томной
Я забыться рад:
Канет дух бездомный
В тающий закат.
И виденья странно,
Рдяны, как закат,
Тая, по песчаной
Отмели скользят,
Реют неустанно,
Реют и горят,
Тая, как закат,
На косе песчаной.
Перевод: Г. А. Шенгели
#словечки
Слова, которые есть только у французов!
1. Râler (рале)
Очень специфический способ выражения недовольства, который французы практически усовершенствовали. Несколько более утончённый, чем нытье, но и близко не такой прямой, как жалобы, râler - это способ, которым французы выражают свое вечное недовольство миром.
2. Métro-boulot-dodo (метро-було-додо)
Métro относится к общественному транспорту, boulot к сленговому термину, обозначающему работу и додо на детском лепете означает “спать” (сродни “перед сном” или “до свидания”). Сложите все это вместе, и у вас получится французское составное существительное, которое суммирует экзистенциальные трудности взрослой жизни: поездка на работу-работа-сон.
Крысиные гонки, короче! Не надо так!
3. Yaourter (яурте)
Буквальный перевод - "к йогурту”. Яурте - это пение или разговор на языке, который человек либо не очень хорошо знает, либо решил подделать в том контексте, в котором он его использует. Обычное употребление относится скорее к имитации, чем к искренней попытке, например, к попытке подделать текст песни, которую вы не выучили наизусть, или к разговору на “притворном” языке, с имитацией акцента и вокальные манеры без использования настоящих слов.
Другой способ описать это явление - с помощью выражения chanter en yaourt (петь через йогурт). Любой из этих двух терминов часто используется для обозначения носителя французского языка, поющего какие-то английские слова, с которыми он не совсем знаком.
PS На самом деле это про меня, всегда любил додумать слова всяких мировых хитов и громко орать их, возмущая знатоков английского. Лучше бы выучил английский или почитал бы слова. Сам знаю, но петь буду :)
Короче,
"ям-ям, йогуртом по губам"
#цитатник
Как человек с высокоразвитым интеллектом, он не мог говорить вкратце о том, что не требовало долгих речей.
Марсель Пруст
#стихи
Петя Лямочкин
У плакучей ивы - тишь да слезы,
Распустила гриву - тяжкий гнёт,
Выйдет месяц с вечера тверёзый,
Зашумит тут ива, запоёт .
Шелестит она, как в Старой Кунье,
Заправляя реку в берега,
Я сижу под кроной в полнолунье,-
И в ногах котомка ходока.
Переждем, подруга, ночью ясной,-
Молода Пинар, да грешен Клим,-
Разговор ко смыслу безучастный,
Как подлунный свет неумолим.
Дул бы теплый ветер до рассвета,
А к обеду не было б дождя.
Ну, а ты не плачь, - весенним цветом
Будут снова ветви в бигудях.
Будет новый серп, - его повесят.
Почему, не знаю, - повелось,
Все проходит в тёмных этих взвесях,
Да и ниже, чтобы не стряслось.
#стихотворное
Льюис Кэрролл
Перевод Бориса Заходера
Вечер был, сверкали звезды,
На дворе мороз трещал.
Папа маленького сына
Терпеливо просвещал.
И хотя он (папа) вскоре
Посинел и весь дрожал,
Задавать ему вопросы
Сын упорно продолжал:
- Заяц белый, куда бегал?
- Чижик-пыжик, где ты был?
- Аты-баты - что купили? -
Даже это не забыл!
Ах, как он хотел поставить
Старика отца в тупик!
Но, увы, на все вопросы
Отвечал шутя старик.
Сын спросил:
- Скажи, на сколько "РЕ"
Трещит сейчас мороз? -
Но отец и тут нашелся:
- На два "РЕ", молокосос!
- Ладно, - проворчал малютка, -
Вот тебе вопрос такой:
Кто зовется В т о р о п я х о м?
..........................
Ах, попалась птичка, - стой!
- Рано радуешься, мальчик! -
Осадил старик юнца. -
Как известно повсеместно,
Второпях зовут отца!
И, поняв, что все пропало,
Закричал отцу сынок:
- Что ты ржешь, мой конь ретивый?
(Лучше выдумать не мог… )
Как же ты не постеснялся
Мне задать такой вопрос?
Ты ответишь, милый мальчик,
И не в шутку, а всерьез!
Да! Хотя довольно громко
На дворе мороз трещал,
Все прохожие слыхали,
К а к малютка о т в е ч а л!
#стихи
Надежда Сидорько
одна девочка очень не любила ждать,
а в школе как раз проходили промышленный переворот,
она прочитала про повышение эффективности процессов и изобрела машину ожидания.
еще ей было сложно принимать людей такими, какие они есть,
и она изобрела машину принятия людей такими, какие они есть.
уже с этими двумя изобретениями можно было бы очень преуспеть в жизни,
но девочка, окрыленная своими успехами,
решила на этом не останавливаться
и изобрела машину оптимизации вообще всего.
и вообще все стало очень оптимальное,
и все эти машины самоуничтожились.
почему — на этот вопрос у каждого свой ответ,
но девочка кое-что поняла и решила впредь заниматься искусством
Источник
#понедельничное
По статистике в понедельник жители Нидерландов чаще совершают самоубийства, уходят на больничный или предаются интернет-сёрфингу
#случайнаяwiki
Сегодня день понедельника. С Википедией.
Наш случайный подкаст.
Слово «понедельник» и его аналоги в других славянских языках (укр. понеділок, белорус. панядзелак, сербохорв. понѐд(j)ељак, болг. понеделник, польск. poniedziałek, чешск. pondělí, др.-русск. и ст.-слав. понєдѣльникъ, в.-луж. póndźela, н.-луж. pónźele , полаб. рüned᾽ėӀа) восходит к праславянскому *ponedělj-, образованному в свою очередь от *nedělja «воскресение (досл. „день неделания, отдыха“)». Этимологическое значение «понедельника» — «(день) после недели [воскресения]».
Турецкое название pazartesi также означает «день после воскресенья».
Существуют и иные традиции наименования. Так древняя иудейско-христианская традиция считает дни от субботы, следствием из чего являются: греч. Δευτέρα («второй день (от субботы)»), лат. feira segunda (ср. совр.португ.segunda-feira), грузинск. ორშაბათი (оршабати), таджик. душанбе, башкир. и татар. дүшәмбе, казах. дүйсенбі, армян. Երկուշաբթի (йеркушабти). Соответственно, на иврите название понедельника — «Йом бет».