Что ж, очередное исследование нашей лаборатории не подтверждает выводы других "ученых". Мы решили проверить выводы исследования Джонатана Бермана и Даниэллы Купор (это здесь: https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0956797620948821).
Они утверждают, что если возможно минимизировать ущерб общественному благу (даже если действие принесет пользу) - люди стремятся полностью избежать причинения ущерба.
Однако, не всегда можно избежать ущерба - часто выбор стоит между "маленький ущерб и маленькая выгода" и "большой ущерб и большая выгода". И вот тут, Берман и Купор выявили, что люди склонны мыслить так: "Если вреда всё равно не избежать - так пусть выгода будет максимальная".
Это похоже на элемент теории игр - однако, опрос проведенный нами выше показывает обратное. Если в первом опросе (где есть возможность совсем избежать вреда) вы, друзья, голосовали за его полное отсутствие (против строительства завода.
Но уже во втором (в котором, согласно исследованию Берман/Купор голоса за второй вариант должны были быть больше (раз вред неминуем - пусть корма будет максимум) - вы проголосовали обратным образом. 40% одобрили первый вариант и только 20% - второй.
То есть, даже несмотря на возможность получить большую выгоду - в этом чате люди всё равно голосовали за минимизацию вреда. 🙂🫠 Спасибо!
_____________________________________
Eh bien, une autre étude de notre laboratoire ne confirme pas les conclusions d'autres « scientifiques ». Nous avons décidé de vérifier les résultats d'une étude de Jonathan Berman et Daniella Kupor (c'est ici : https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0956797620948821).
Ils soutiennent que s’il est possible de minimiser les dommages causés à un bien public (même si l’action en résulte), les gens ont tendance à éviter complètement de causer des dommages.
Cependant, il n'est pas toujours possible d'éviter les dégâts - le choix se situe souvent entre « petits dégâts et peu de gain » et « gros dégâts et gros gain ». Et ici, Berman et Kupor ont révélé que les gens ont tendance à penser ainsi : « Si le mal ne peut de toute façon pas être évité, alors que le bénéfice soit maximum. »
Cela semble être un élément de la théorie des jeux – cependant, l’enquête que nous avons menée ci-dessus montre le contraire. Si lors du premier scrutin (où il est possible d'éviter complètement le mal), vous, amis, avez voté pour son absence totale (contre la construction d'une usine).
Mais déjà dans la seconde option (dans laquelle, selon l'étude Berman/Kupor, il aurait dû y avoir plus de votes pour la deuxième option (puisque le mal est inévitable, qu'il y ait un maximum de nourriture)) - vous avez voté dans le sens inverse à 40 %. ont approuvé la première option et seulement 20 % ont approuvé la seconde.
Autrement dit, même malgré la possibilité d'obtenir de grands avantages, dans cette conversation, les gens ont quand même voté pour minimiser les dommages. 🙂🫠 😘 Merci! Vous êtes le meilleur!
Второй опрос: представьте, что правительством принято решение строить завод по производству кормов для домашних животных. Производство это вредное для природы и людей, но достигнута договоренность, что завод точно будет обеспечивать кормом приюты для бездомных животных в вашем регионе. Руководство завода предлагает следующее: "Мы построим завод большей мощности (это значительно больше вреда природе), но взамен обеспечим бесплатными кормами приюты соседних регионов".
То есть есть два варианта: маленький завод и мало корма приютам или же большой завод, больше вреда, но больше корма.
Какой вариант Вы одобрите?
________________________________________
Deuxième enquête: imaginez que le gouvernement ait décidé de construire une usine d'aliments pour animaux de compagnie. La production est préjudiciable à la nature et aux humains, mais il a été convenu que l'usine fournirait exactement des abris pour les animaux errants dans votre région. La direction de l'usine suggère ce qui suit: "Nous allons construire une usine de plus grande capacité (ce qui est beaucoup plus dommageable pour la nature), mais en retour, nous fournirons des abris d'alimentation gratuits dans les régions voisines".
C'est-à-dire qu'il y a deux options: une petite usine et peu d'abris de fourrage ou une grande usine, plus de mal, mais plus de fourrage.
Quelle option allez-vous approuver?
Сегодня наша лаба предложит Вам два опроса. Они про одну ситуацию, но с отличиями. Проголосуйте. пожалуйста, в обоих опросах. 😊
_________________________
Aujourd'hui, notre Laba vous proposera deux sondages. Ils parlent d'une situation, mais avec des différences. Votez. s'il vous plaît, dans les deux sondages.😊
Кристиан Мадсбьерг "Осмысление" / Christian Madsbjerg "Translation"
"Великое искусство проводит нас сквозь века. Позволяет прочувствовать жизнь в мирах, которые мы даже представить не могли. Увидеть, что кто-то оттуда «как я». В то же время искусство содержит предпосылки, которые формируют наши собственные миры, конкретные моменты истории.
В одних культурах приоритет отдается эффективности и порядку на совещаниях. В других собрания используют, чтобы заручиться поддержкой союзников и определить расстановку сил. Обед — это двухчасовое пиршество в одних мирах и десятиминутный перекус в других. Амбиции могут вызывать восхищение и цениться, а могут провоцировать упреки и насмешки. Эти негласные правила так далеки и одновременно так близки. Они бросаются в глаза, лишь когда особенно нужны или нарушаются: к примеру, новый сотрудник претендует на должность руководителя, и сотрудники компании узнают, что в их культуре пренебрегают иерархией".
_________________________________
Le grand art nous guide à travers les âges. Vous permet de ressentir la vie dans des mondes que nous ne pouvions même pas imaginer. Voir quelqu'un de là «comme moi». En même temps, l'art contient les prémisses qui façonnent nos propres mondes, des moments spécifiques de l'histoire.
Dans certaines cultures, la priorité est donnée à l'efficacité et à l'ordre des réunions. Dans d'autres, les assemblées sont utilisées pour obtenir le soutien des alliés et déterminer l'équilibre des forces. Le déjeuner est un festin de deux heures dans certains mondes et une collation de dix minutes dans d'autres. L'ambition peut susciter l'admiration et la valeur, et peut provoquer des reproches et des moqueries. Ces règles tacites sont si éloignées et si proches en même temps. Ils ne sont visibles que lorsqu'ils sont particulièrement nécessaires ou perturbés: par exemple, un nouvel employé prétend être un dirigeant, et les employés de l'entreprise apprennent que dans leur culture, ils négligent la hiérarchie.
++++++++
И даже "пить кофе" - в разных странах означает совсем разное. Нет, технически и там и там это поглощение горячей жидкости, однако на этом то сходство и заканчивается. Пить кофе в Нью-Йорке и в Стамбуле - будто два разных процесса и если не знать эту разницу - можно попасть впросак.
И кто больше знает о стране: турист, жадно впитывающий впечатления и наматывающий километры по улицам нового города или эмигрант, годами живущий в пределах Брайтон-Бич?
Предмет и явление не существует в вакууме - оно всегда часть чего-то большего, обозначаемое и обозначающее. Выпить кофе может значить как деловой разговор так и романтическое свидание - и лишь осмысление целостности позволит отличить одно от другого...
_____________________________
Et même "boire du café" - dans différents pays signifie très différent. Non, techniquement, et là et là, c'est l'absorption d'un liquide chaud, mais c'est là que la similitude se termine. Boire du café à New York et à Istanbul-comme si deux processus différents et si vous ne connaissez pas cette différence - peut être pris dans le pétrin.
Et qui en sait plus sur le pays: un touriste qui absorbe avidement les impressions et serpente des kilomètres dans les rues d'une nouvelle ville ou un expatrié qui vit dans les limites de Brighton Beach depuis des années?
L'objet et le phénomène n'existent pas dans le vide - il fait toujours partie de quelque chose de plus grand, notable et dénotant. Boire du café peut signifier à la fois une conversation d'affaires et une date romantique - et seule la compréhension de l'intégrité permettra de distinguer les uns des autres...
Ну давайте что-нибудь посложнее возьмем. Людвиг Витгенштейн "Логико-философский трактат" / Eh bien, prenons quelque chose de plus difficile. Ludwig Wittgenstein "traité Logico-philosophique"
Мир есть все то, что имеет место.
1.1. Мир – совокупность фактов, а не предметов.
1.11. Мир определяется фактами и тем, что все они суть факты.
1.12. Совокупность фактов определяет все то, что имеет место, а также то, что не имеет места.
1.13. Мир есть факты в логическом пространстве.
1.2. Мир членится на факты.
1.21. Всякий факт может иметь место или не иметь места, а прочее останется неизменным.
_________________________________
Le monde est tout ce qui a lieu.
1.1. Le monde est un ensemble de faits, pas d'objets.
1.11. Le monde est déterminé par les faits et par le fait qu'ils sont tous l'essence des faits.
1.12. L'ensemble des faits définit tout ce qui a lieu et ce qui n'a pas lieu.
1.13. Le monde est des faits dans l'espace logique.
1.2. Le monde se lance dans les faits.
1.21. Tout fait peut se produire ou ne pas se produire, et les autres resteront inchangés.
++++++++
Хм, автор сразу же разделяет факты и предметы - получается, предмет и факт о нем могут существовать отдельно, хотя это кажется странным. Мы привыкли, что предмет сам по себе является фактом, само его существование и нахождение здесь и сейчас.
Мир есть факты в логическом пространстве - это похоже на матрицу. где факты это числа, а логическое пространство - сама структура матрицы. К тому же далее автор пишет, что каждый факт может иметь или не иметь места - то есть числа могут как быть в матрице так и не быть. Но может ли факт перестать быть фактом? К тому же. прочее остается неизменным - получается только факты изменчивы, а остальное статично?
_________________________
Hmm, l'auteur sépare immédiatement les faits et les objets - il s'avère que le sujet et le fait à son sujet peuvent exister séparément, même si cela semble étrange. Nous sommes habitués à ce que le sujet lui-même soit un fait, son existence même et sa présence ici et maintenant.
Le monde est des faits dans un espace logique - c'est comme une matrice. où les faits sont des nombres et l'espace logique est la structure même de la matrice. En outre, l'auteur écrit en outre que chaque fait peut avoir ou ne pas avoir de place - c'est-à-dire que les nombres peuvent être dans la matrice et ne pas être. Mais un fait peut-il cesser d'être un fait? En outre. le reste reste inchangé - seuls les faits sont volatils et le reste est statique?
Недавно мы проводили опрос по поводу того, кому из трех людей вы бы заняли денег (/channel/cpb_pr/75). Как видно из результатов 46% заняли бы денег человеку пд номером 1 (улыбающийся мужчина в очках). Джентльмен под номером 2, по словам одного из участников, выглядит озабоченным и определенно испытывает трудности - за него проголосовали 23%.
Третьему - молодому парню - заняли бы 15%. Еще 31% не занимал бы никому.
Но мы провели этот опрос не просто так. Вот тут: https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0956797615588467 описан эксперимент Брайана Кнутсона и Александра Женевского "Нервно-аффективные механизмы предсказывают рыночное микрокредитование". В нем исследователи изучали что вызывание положительных эмоций может способствовать успеху заявок на кредит как в лабораторных условиях, так и в интернете.
То есть, авторы говорят, что человек, вызвавший у нас положительные эмоции (например своим внешним видом - а мы специально сделали выбор только из фото) имеет больше вероятности получить от нас взаймы.
Авторы говорят о том, что этот эффект можно использовать. например для того чтобы повысить свои шансы получить микрокредит (например в банке) или же прогнозировать поведения экономических акторов на рынке кредитования.
Видимо вам, друзья, чем-то симпатичен мужчина на фото номер 1 - мы предполагаем, что дело в улыбке. Однако же, на фото 3 парень тоже улыбается. но за него отдано намного меньше голосов. В чем же дело? Как Вы думаете?
______________________________________
Nous avons récemment mené une enquête pour savoir à laquelle des trois personnes vous prêteriez de l'argent (/channel/cpb_pr/75). Comme le montrent les résultats, 46 % emprunteraient de l'argent à la personne numéro 1 (un homme souriant avec des lunettes). Le gentleman numéro 2, selon l'un des participants, a l'air inquiet et est définitivement en difficulté - 23% ont voté pour lui.
Le troisième – un jeune – obtiendrait 15 %. 31 % supplémentaires ne seraient occupés par personne.
Mais nous avons mené cette enquête pour une raison. Ici : https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0956797615588467 l'expérience de Brian Knutson et Alexander Genevsky « Les mécanismes nerveux-affectifs prédisent le microcrédit de marché » est décrite. Dans ce document, les chercheurs ont étudié que susciter des émotions positives peut contribuer au succès des demandes de prêt à la fois en laboratoire et en ligne.
Autrement dit, les auteurs disent qu'une personne qui évoque en nous des émotions positives (par exemple, avec son apparence - et nous avons délibérément fait un choix uniquement à partir d'une photo) est plus susceptible de recevoir un prêt de notre part.
Les auteurs disent que cet effet peut être utilisé. par exemple, afin d'augmenter vos chances d'obtenir un microcrédit (par exemple auprès d'une banque) ou de prédire le comportement des acteurs économiques sur le marché du crédit.
Apparemment, vous, mes amis, êtes d'une manière ou d'une autre attirés par l'homme sur la photo numéro 1 - nous supposons que c'est son sourire. Cependant, sur la photo 3, le gars sourit également. mais beaucoup moins de voix ont été exprimées en sa faveur. Quel est le problème? Comment pensez-vous?
Псс, не хотите немного экономики? Жан Бодрийяр "К критике политической экономии знака" / Pss, vous voulez un peu d'économie? Jean Baudrillard "POUR UNE CRITIQUE DE L’ECONOMIE POLITIQUE DU SIGNE"
"Анализ социальной логики, управляющей практикой предметов в их разных классах или категориях, должен в то же самое время являться критическим анализом идеологии «потребления», которая в настоящее время подкрепляет любую практику, так или иначе связанную с предметами. Этот двойной анализ – анализ различительной социальной функции предметов и анализ политической функции идеологии, которая с ней связана – следует начать с одного безусловного требования, а именно необходимости преодолеть стихийное понимание предметов в категориях потребностей, преодолеть саму гипотезу о первичности потребительной стоимости".
__________________________________
L'analyse de la logique sociale qui régit la pratique des sujets dans leurs différentes classes ou Catégories devrait en même temps être une analyse critique de l'idéologie de la «consommation» qui soutient actuellement toute pratique liée d'une manière ou d'une autre aux sujets. Cette double analyse-l'analyse de la fonction sociale distinctive des objets et l'analyse de la fonction politique de l'idéologie qui y est associée – devrait commencer par une exigence inconditionnelle, à savoir la nécessité de surmonter la compréhension spontanée des objets dans les Catégories de besoins, de surmonter l'hypothèse même de la primauté de la valeur d'utilisation.
+++++++++
Какую первичную потребность закрывает айфон? А часы Патек Филипп? Звонить и узнавать время? Но ведь звонить можно с обычного смартфона раз в десять дешевле, а время узнавать вообще по китайским часам за один евро (и они будут не менее точны).
Но ведь мы же понимаем, что часы Патек не являются в прямом смысле времене-узнавательным устройством, а айфон - звонилкой. Это предметы выполняют социальную функцию различения и эта функция совсем не связана с функционалом устройства (вы можете носить нерабочие Патек).
Социолог же обязан не только видеть эти социальные различия, но и понимать язык овеществленных знаков - Ролекс на руке понимающему человеку скажет больше, чем самому их владельцу....
_____________________________
Quel est le besoin principal de fermer l'iPhone? Et la montre de Patek Philippe? Appeler et connaître l'heure? Mais après tout, vous pouvez appeler à partir d'un Smartphone ordinaire une fois par dix moins cher, et le temps d'apprendre en général sur l'horloge chinoise pour un Euro (et ils ne seront pas moins précis).
Mais après tout, nous comprenons que la montre Patek n'est pas littéralement un appareil reconnaissable dans le temps, mais un iPhone-un numéroteur. Ce sont des objets qui remplissent une fonction de distinction sociale et cette fonction n'est pas du tout liée à la fonctionnalité de l'appareil (vous pouvez porter des Patek non fonctionnels).
Le sociologue est obligé non seulement de voir ces différences sociales, mais aussi de comprendre le langage des signes incarnés - Rolex sur la main d'une personne compréhensive en dira plus que son propriétaire lui-même....
concept « parapluie » pour tout ce qui était incompréhensible. Vous ne savez pas où mettre ceci ou cela ? Appelez cela un processus social ou une dynamique sociale. Comme « Dieu » pour les croyants ou « marché » pour la secte d’Adam Smith.
Mais non seulement « Dieu » et « marché » ne sont pas la même chose, mais il est également difficile de savoir si ces concepts ont un rapport avec le social. Les sociologues, en attribuant divers concepts au social, se sont laissés tomber dans un piège : puisque c'est social, cela veut dire qu'il est à vous - alors expliquez ce que c'est. Mais ils l'ont appelé social, non pas du tout pour expliquer quelque chose à qui que ce soit, mais pour recevoir des subventions pour des recherches dénuées de sens...
suffisamment large pour s'ouvrir et l'arroser avec un demi-seau de cola. Pouvez-vous imaginer manger des friandises orientales avec du thé chinois de la même manière?
En divisant la nourriture et les boissons en petites portions, une personne augmente le nombre de signes, et maintenant ce n'est pas un concombre, mais plusieurs morceaux, dont chacun est unique, mais ils font tous partie d'un Grand Concombre et Il est dans chacun d'eux. eux. Le Great Cucumber n'est pas seulement un concombre dans un hamburger, c'est quelque chose de plus....
Даниель Бенсаид "Спектакль как высшая степень товарного фетишизма" / Daniel Bensaïd "Le Spectacle, Stade ultime Du fétichisme
De La marchandise"
«Они жаждали сверхизобилия. Враг был невидим. Вернее, он был в них самих, он разложил их, заживо сгноил,
опустошил. Малые сии, покорные души, верные отражения мира, который надсмехался над ними». Общество,
убаюканное колыбельной безграничного прогресса,
не знает больше иного врага, кроме того, что точит его
изнутри, то есть отчуждения перед тираническими
фетишами товарного мира. Больше уже нет ни эпопей,
ни революционных трагедий, есть лишь, как сухо замечает Перек, «спокойная трагедия»: «Жером и Сильвия не верили, конечно, что можно бороться за диваны “Честерфилд”, но именно этим лозунгом было бы проще всего их мобилизовать»
_____________________
« Ils avaient soif de surabondance. L'ennemi était invisible. Ver-
non, il était dedans, il les a décomposés, les a pourris vivants,
dévasté. Ces petits, âmes humbles, reflets fidèles du monde qui s'est moqué d'eux. Société, bercé par la berceuse du progrès sans limites,
ne connaît pas d'autre ennemi que celui qui l'aiguise de l'intérieur, c'est-à-dire l'aliénation du tyrannique fétiches du monde marchand. Il n'y a plus d'épopées, pas de tragédies révolutionnaires, il n'y a qu'à quel point le climat est sec constate Perec, «une tragédie calme» : «Jérôme et Sylvia
Bien sûr, ils ne croyaient pas pouvoir se battre pour des canapés
«Chesterfield», mais ce serait plus simple avec ce slogan
il suffit de les mobiliser"
+++++++++
Невидимый враг более страшен - тем более когда он прикидывается лучшим другом. Но ведь сказано "Бойтесь данайцев, дары приносящих", а тем более если эти дары можно выбрать с телефона, лёжа на диване, а привезут их прямо к двери. Ты только продай немножечко души за этот новый айфон с супер-камерой и новым сверх-амолед экраном!
Так что же делать? Остановить прогресс и вернуться в "традиционные ценности" (когда, конечно же люди не были меркантильными, а руководствовались исключительно высокими духовными соображениями) или же...что? Предположим, мы заберем у Жерома и Сильвии возможность купить диван - победят ли они своего врага? Или враг, как многоликий Янус предстанет в другом облике, а может и нескольких, которые для вида будут бороться друг с другом?
Или же пусть живут, мечтая о диване или айфоне - это же по-своему счастливая жизнь?
____________________
Un ennemi invisible est plus terrifiant, surtout lorsqu'il prétend être votre meilleur ami. Mais il est dit : «Craignez les Danaens qui apportent des cadeaux», et encore plus si vous pouvez sélectionner ces cadeaux depuis votre téléphone tout en étant allongé sur le canapé, et ils les apporteront directement à votre porte. Vendez simplement un peu de votre âme pour ce nouvel iPhone doté d'un super appareil photo et d'un nouvel écran super-Amoled!
Alors que faire? Arrêter le progrès et revenir aux «valeurs traditionnelles» (alors que, bien sûr, les gens n'étaient pas mercantiles, mais étaient guidés exclusivement par de hautes considérations spirituelles) ou... quoi? Supposons que nous supprimions la possibilité d'acheter un canapé à Jérôme et Sylvie: vaincraront-ils leur ennemi? Ou l'ennemi, comme Janus aux multiples visages, apparaîtra-t-il sous une autre forme, ou peut-être plusieurs, qui se battront pour le bien de l'apparence?
Ou les laisser vivre en rêvant d'un canapé ou d'un iPhone - c'est une vie heureuse à sa manière?
débat sur ce qui est primaire – le niveau micro ou macro – introduit un autre conflit parmi les sociologues. Et en effet, qu’est-ce qui est primordial pour la sociologie : l’homme ou la société ? Le groupe ou son membre ? Famille ou État ? Le salaire d'une personne ou le PIB d'un pays ? Cela peut sembler : quelle différence cela fait-il par où commencer ses études ? Mais pour la sociologie, le point d'application des forces est important, le point d'appui pour bouleverser le monde, et si vous le choisissez mal, alors non seulement vous ne bouleverserez pas le monde, mais au contraire, vous le serez vous-même. bloquée comme une route de montagne par un glissement de terrain.
Читать полностью…Жан Бодрийяр - Совершенное преступление. Заговор искусства / Jean Baudrillard - Le Crime Parfait / Le Complot De L'art
Совершенство преступления заключается в том, что оно всегда уже совершено – perfectum [проделано]. Злодеяние, совершенное еще прежде, чем мир возник как таковой. А значит, это преступление никогда не будет раскрыто. Не будет никакого Судного дня, чтобы за него наказать или помиловать. Не будет конца, потому что все уже свершилось. Ни приговора, ни оправдания, но неотвратимое развертывание последствий. Прецессия первоначального [originel] преступления – возможно ли его смехотворное отражение усмотреть в нынешней прецессии симулякров? Тогда наша судьба – это завершение этого преступления, его неумолимое развертывание, континуитет зла, континуация ничто. Мы никогда не переживем его первичную сцену, но беспрестанно переживаем преследование [prosecution] и наказание за него. И этому нет конца, а последствия непредсказуемы.
________________________
La perfection d'un crime réside dans le fait qu'il est toujours déjà commis - perfectum [fait]. Une atrocité commise avant que le monde n’existe en tant que tel. Cela signifie que ce crime ne sera jamais résolu. Il n’y aura pas de Jour du Jugement pour punir ou pardonner cela. Il n’y aura pas de fin, car tout est déjà arrivé. Pas de verdict, pas d’acquittement, mais l’inévitable déroulement des conséquences. La précession du crime originel - est-il possible d'en voir le reflet ridicule dans la précession actuelle des simulacres ? Notre destin est alors l'achèvement de ce crime, son déroulement inexorable, la continuité du mal, la continuation du rien. Nous ne faisons jamais l'expérience de sa scène primaire, mais nous vivons continuellement la persécution et le châtiment qui en découlent. Et cela n’a pas de fin et les conséquences sont imprévisibles.
++++++++
"Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать" - говорил ягненку волк. Появившийся мир еще только состоял из кварк-глюонной плазмы, а уже был виноват. Зачем тогда физики ищут основу мироздания? Вот же она!
Нам говорят, что Бог совершенен, но и преступление тоже. Выразить нечто - это преступление или еще нет? А не выразить? Если кому-то удастся написать тысячи строк и при этом ничего не сказать? Оценят его по смыслу или как редактор газеты - по количеству знаков?
____________________
"C'est de ta faute si je veux manger", dit le loup à l'agneau. Le monde émergent n’était constitué que de plasma quarks-gluons, mais c’était déjà la faute. Pourquoi alors les physiciens recherchent-ils les bases de l’univers ? La voilà !
On nous dit que Dieu est parfait, mais le crime aussi. Est-ce qu'exprimer quelque chose est un crime ou pas encore ? Pourquoi ne pas l'exprimer ? Et si quelqu’un parvient à écrire des milliers de lignes sans rien dire ? L'évalueront-ils par sa signification ou, comme un rédacteur en chef de journal, par le nombre de caractères ?
А давайте немного медицины добавим - почитаем Аннмари Мол "Множественное тело" / Ajoutons un peu de médicament - lisez "Corps Multiples" d'Annemarie Mol
"Это не означает, что болезнь миссис Тилстра возникает благодаря
врачу. Когда он один в своем кабинете, он может пояснить посетившему его этнографу, что влечет за собой клинический диагноз, но без пациента он не сможет поставить диагноз. Чтобы «перемежающаяся хромота» практиковалась, нужны двое. Врач и пациент. Пациент должен беспокоиться о чем-то или чем-то интересоваться, а врач — иметь желание и способность уделить этому внимание. Врач должен задавать вопросы, а пациент — иметь желание и способность отвечать на них. Кроме этих двух людей есть и другие элементы, играющие более или менее важную роль. Стол, стулья, врач общей практики, направление: все они участвуют в событиях, которые вместе «делают» перемежающуюся хромоту. Как делает ее собака миссис Тилстра, без которой она, быть может, даже не попыталась бы пройти больше пятидесяти метров, после которых ее левая нога начинает болеть".
__________________________________
"Cela ne veut pas dire que la maladie de Mme Thylstra est due à
médecin. Lorsqu'il est seul dans son cabinet, il peut expliquer à un ethnographe visiteur ce qu'implique un diagnostic clinique, mais sans le patient il ne peut poser de diagnostic. Il faut être deux pour pratiquer la «claudication intermittente». Médecin et patient. Le patient doit être préoccupé par quelque chose ou être intéressé par quelque chose, et le médecin doit avoir le désir et la capacité d'y prêter attention. Le médecin doit poser des questions et le patient doit avoir le désir et la capacité d'y répondre. A côté de ces deux personnes, il y a d'autres éléments qui jouent un rôle plus ou moins important. La table, les chaises, le médecin généraliste, le référent : tous participent aux événements qui ensemble «font» la claudication intermittente. Tout comme sa chienne, Mme Tylstra, sans laquelle elle ne tenterait peut-être même pas de marcher plus de cinquante mètres, après quoi sa jambe gauche commence à lui faire mal."
**********
Интересное сравнение врача с этнографом - и действительно, ведь врач сначала фиксирует жалобы и симптомы пациента, точно также как этнограф тщательно фиксирует всё что видит в далекой стране.
Указание на роль разных предметов и людей в постановке диагноза перекликается с акторно-сетевой теорией Латура - все они как отдельно так и вместе производят диагноз. Так, стул, на который садится больной (а садиться он может по разному) может молча сказать доктору и натолкнуть его на гипотезу или диагноз.
Также, если бы у описанной пациентки не было бы собаки, то как бы выглядела бы постановка диагноза? И не поставил ли бы доктор совершенно другой диагноз? Получается тогда собака была бы главным актором в процессе постановки диагноза?
А аллергик без аллергена? Как человек, живущий на севере может понять, что у него аллергия на пыльцу тропических растений, если он не ездит в жаркие страны? Получается, он может всю жизнь прожить с аллергией, но без симптомов и не зная о своей болезни? А тогда болен ли он???
___________________
Une comparaison intéressante entre un médecin et un ethnographe – et en effet, le médecin enregistre d’abord les plaintes et les symptômes du patient, tout comme l’ethnographe enregistre soigneusement tout ce qu’il voit dans un pays lointain.
L’indication du rôle de différents objets et personnes dans l’établissement d’un diagnostic fait écho à la théorie de l’acteur-réseau de Latour : ils produisent tous, séparément et ensemble, un diagnostic. Ainsi, la chaise sur laquelle le patient est assis (et il peut s'asseoir de différentes manières) peut en informer silencieusement le médecin et l'amener à une hypothèse ou à un diagnostic.
De plus, si le patient décrit n’avait pas de chien, à quoi ressemblerait le diagnostic ? Et le médecin n’aurait-il pas posé un diagnostic complètement différent? Le chien serait donc l’acteur principal du processus de diagnostic?
Qu’en est-il d’une personne allergique sans allergène? Comment
Сегодня - Бруно Латур "Политики природы" / Aujourd'hui - Bruno Latour "Politique de la Nature"
Чтобы продвигаться быстро и без ущерба для ясности, нет ничего лучше мифа. Запад издревле унаследовал одну аллегорию, определяющую отношения Науки и общества: а именно аллегорию Пещеры, рассказанную Платоном в «Республике». Мы не будем погружаться в хитросплетения истории греческой философии. В этом хорошо известном мифе мы всего лишь зафиксируем два разрыва, позволяющих нам драматизировать эффект добродетелей, которые мы приписываем Науке. Ведь именно тиранию социального, общественной жизни, политики, субъективных ощущений, пошлой суеты, говоря коротко – темной Пещеры должен искоренить Философ, а позднее – Ученый, если он хочет добраться до истины.
В оригинальном варианте мифа, как известно, Философу удавалось порвать цепи, связывавшие его с миром теней, лишь ценой неимоверных усилий, но как только он, преодолев все препятствия, возвращался в Пещеру, его старые сокамерники предавали смерти гонца, принесшего добрую весть. Много веков спустя, слава Богу, Философа, ставшего Ученым, ожидает куда лучшая участь. Серьезные бюджеты, огромные лаборатории, влиятельные компании, высокопроизводительное оборудование позволяют сегодня в полной безопасности путешествовать между социальным миром и миром Идей, а затем возвращаться обратно в темную Пещеру, которую они только что озарили. За двадцать пять веков только одна вещь не изменилась ни на йоту: двойной разрыв, радикальный характер которого позволяет поддерживать саму форму бесконечно воспроизводимого мифа. Таково препятствие, которое мы должны преодолеть, если хотим изменить понятия, в которых рассуждаем об общественной жизни.
__________________________
Pour avancer vite et sans sacrifier la clarté, rien de tel qu’un mythe. L’Occident a hérité de l’Antiquité d’une allégorie qui définit la relation entre Science et société : à savoir l’allégorie de la Caverne, racontée par Platon dans La République. Nous n'entrerons pas dans les subtilités de l'histoire de la philosophie grecque. Dans ce mythe bien connu, nous constatons simplement deux discontinuités qui permettent de dramatiser l'effet des vertus que nous attribuons à la Science. Après tout, c'est la tyrannie de la vie sociale, publique, politique, des sentiments subjectifs, de la vanité vulgaire, bref - la grotte obscure que le philosophe, et plus tard le scientifique, doit éradiquer s'il veut arriver à la vérité.
Dans la version originale du mythe, comme on le sait, le Philosophe n'a réussi à briser les chaînes qui le reliaient au monde des ombres qu'au prix d'efforts incroyables, mais dès qu'il, après avoir surmonté tous les obstacles, revint à la Grotte , ses anciens compagnons de cellule mirent à mort le messager qui apportait la bonne nouvelle. Plusieurs siècles plus tard, Dieu merci, un sort bien meilleur attend le philosophe devenu scientifique. Des budgets sérieux, des laboratoires immenses, des entreprises influentes, des équipements performants permettent aujourd'hui de voyager en toute sécurité entre le monde social et le monde des Idées, pour ensuite retourner dans la Grotte obscure qu'ils viennent d'éclairer. En vingt-cinq siècles, une seule chose n'a pas changé d'un iota : la double rupture, dont le caractère radical permet de maintenir la forme même d'un mythe infiniment reproductible. C’est l’obstacle que nous devons surmonter si nous voulons changer les conceptions dans lesquelles nous pensons la vie sociale.
********
Здесь Бруно Латур пнул всех ученых, заявив, что они даже имея лаборатории, многомиллионное финансирование и оборудование всё равно занимаются тем же чем и древние маги - формируют мифы. Но не только формируют - огромная армия ученых занимается постоянным поддержанием научных мифов. А если учесть, что ученых не так уж много (а попасть в эту закрытую касту сложно), то получается мы имеем армию профессиональных мифодизайнеров.
Этому помогает и переусложненный терминами научный язык, ставший тайным языком этой секты (просто почитайте работы современных физиков о микромире - это ли не древние
Сегодня - Кристиан Мадсбьерг "Осмысление" / Aujourd'hui - Christian Madsbjerg "Réflexion"
"В осмыслении культура важнее личности. А значит, в результате этого процесса можно получить совершенно разные по сути данные. Например, исследование французской культуры сухое и техническое, если включает в себя лишь информацию Организации экономического сотрудничества и развития. Как насчет восприятия посредством вкуса и осязания? Свежий багет и бокал бордо поведают о французской жизни не меньше. Как насчет знакомства с поэзией Рембо или песнями Сержа Генсбура? Помимо удовольствия эти занятия снабжают важной для осмысления информацией.
В 1973 году антрополог Клиффорд Гирц разработал понятие «насыщенное описание» для пояснения своих этнографических полевых заметок. Ученого интересовало человеческое поведение в широком культурном контексте. Львиную долю своей научной карьеры Гирц посвятил детальному описанию символических аспектов коллективных действий, как раз и обладающих насыщенностью, которая придает жизни глубину. В качестве примера рассмотрим такое действие, как подмигивание. Компьютер определит его как резкое движение глаза, длящееся миллисекунду. Но все знают, что подмигивание может иметь и массу других значений. Это крошечное движение подразумевает: «Я шучу», или «Давай уйдем вместе», или «Ты дурак», или другие сообщения, не поддающиеся словесному описанию.
Гирц вдохновил меня назвать данные осмысления «насыщенными», так как они выражают значения, придаваемые чему-либо в культуре. Такая информация охватывает не только факты, но и их контекст. К примеру, 86 % семей в Америке потребляют более 5,5 литра молока в неделю, но почему они его пьют? И каково это? 40 граммов яблока и один грамм меда — это скудные данные. Блюдо из яблок, политых медом, в Рош ха-Шану — это насыщенные данные".
__________________________
"Dans l’interprétation, la culture est plus importante que l’individu. Cela signifie que ce processus peut aboutir à des données de nature totalement différente. Par exemple, l’étude de la culture française serait sèche et technique si elle se limitait à des informations de l’Organisation de coopération et de développement économiques. Qu’en est-il de la perception à travers le goût et le toucher ? Un pain baguette frais et un verre de Bordeaux en disent tout autant sur la vie française. Et pourquoi ne pas découvrir la poésie de Rimbaud ou les chansons de Serge Gainsbourg ? Ces activités, en plus du plaisir qu’elles procurent, fournissent des informations essentielles pour la compréhension.
En 1973, l’anthropologue Clifford Geertz a développé le concept de « description dense » pour expliquer ses notes ethnographiques de terrain. Il s'intéressait au comportement humain dans un large contexte culturel. Une grande partie de sa carrière scientifique a été consacrée à la description détaillée des aspects symboliques des actions collectives, précisément ceux qui possèdent cette densité qui donne de la profondeur à la vie. Prenons l’exemple d’un geste comme un clin d’œil. Un ordinateur l’interpréterait comme un mouvement rapide de l'œil durant une milliseconde. Mais tout le monde sait qu’un clin d'œil peut avoir de nombreuses autres significations. Ce petit mouvement peut dire : «Je plaisante», ou «Partons ensemble», ou «Tu es idiot», ou encore transmettre d'autres messages qui échappent aux mots.
Geertz m’a inspiré à qualifier ces données d’interprétation de « denses », car elles expriment les significations attribuées à quelque chose dans une culture. Ces informations ne se limitent pas aux faits, elles incluent également leur contexte. Par exemple, 86% des familles américaines consomment plus de 5,5 litres de lait par semaine, mais pourquoi en boivent-elles ? Et quelle est l’expérience de cela? Quarante grammes de pomme et un gramme de miel sont des données maigres. Mais un plat de pommes arrosées de miel à Roch Hachana est une donnée dense."
*********
И ведь как это верно - понимание бывает неполным даже при наличии огромного объема данных, если они однородны. Мы можем пересчитать все песчинки на пляже и все
Сегодня почитаем мэтров. Жиль Делез "Логика смысла" / Aujourd'hui, nous honorons les maîtres. Gilles Deleuze "La logique du sens"
"Все эти взаимообратимости — в том виде, как они
проявляются в бесконечном тождестве, — имеют одно
следствие: оспаривание личной тождественности Алисы, утрату ею собственного имени. Потеря собственного имени — приключение, повторяющееся во всех злоключениях Алисы. Ибо наличие собственного или единичного имени гарантируется постоянством знания.
Такое знание воплощено в общих именах, обозначающих паузы и остановки, в существительных и прилагательных, с которыми имя собственное поддерживает постоянную связь. Так, личное Я нуждается в мире и Боге. Но когда существительные и прилагательные начинают плавиться, когда имена пауз и остановок сметаются глаголами чистого становления и соскальзывают на язык событий, всякое тождество из Я, Бога и мира и исчезает".
________________________________
"Toutes ces réciprocités - sous la forme sous laquelle elles
se manifestent dans une identité infinie - en avoir une
conséquence : contestation de l'identité personnelle d'Ali
sy, la perte de son propre nom. Perte de soi de son nom - une aventure répétée dans tous les prix les aventures d'Alice. Pour la présence des siens ou d’un le nom personnel est garanti par la constance des connaissances. Une telle connaissance est incarnée dans des noms communs, désignant signifiant des pauses et des arrêts, dans les noms et les adjectifs telny avec lequel le nom propre prend en charge o communication constante. Ainsi, le moi personnel a besoin de paix et de bien-être. Dieu. Mais quand les noms et les adjectifs sont commencent à fondre lorsque les noms des pauses et des arrêts sont balayés s'expriment par les verbes de pur devenir et glisser dans le langage des événements, toute identité du Soi, de Dieu et du monde et disparaît."
+++++++++++
Наличие имени гарантируется постоянством знания - и действительно, только в пределах одной "системы" любое имя (а шире - Знак) - может интерпретироваться однозначно. Ведь если оно интерпретируется иначе - считай, его и нет (даже если оно есть).
Именно поэтому, амбассадоры системы так заботятся об ее целостности и существовании - ведь без нее они потеряют имя, Знак, а в конечном счете - себя (ведь они и есть Система - ибо имя им Легион). Чтож, такова цена. Не хочешь платить - проваливай!
Но есть ли внесистемные имена? Имена, единые в нескольких системах? Имена-мосты, связывающие системы? Может быть, Бог? Или архетип? Или....что же?
_________________________________
La présence d'un nom est garantie par la constance de la connaissance - et en effet, ce n'est que dans les limites d'un «système» que tout nom (et plus largement, un Signe) peut être interprété sans ambiguïté. Après tout, si cela est interprété différemment, considérez qu’il n’existe pas (même s’il existe).
C'est pourquoi les ambassadeurs du système se soucient tant de son intégrité et de son existence - car sans cela, ils perdront leur nom, le Signe et, en fin de compte, eux-mêmes (après tout, ils sont le Système - car leur nom est Légion). Eh bien, c'est le prix. Si vous ne voulez pas payer, sortez!
Mais existe-t-il des noms non système? Des noms communs à plusieurs systèmes ? Des noms de ponts reliant les systèmes? Peut-être Dieu? Ou un archétype ? Ou... quoi?
Первый опрос: представьте, что в Вашем регионе обсуждается строительство завода по производству кормов для домашних животных. Производство вредное для природы и людей, но завод может поставлять корма бесплатно приютам для бездомных животных. Вы одобрите строительство такого завода?
_______________________________
Premier sondage: imaginez que Votre région discute de la construction d'une usine d'aliments pour animaux de compagnie. La production est nocive pour la nature et les humains, mais l'usine peut fournir de la nourriture gratuitement aux refuges pour animaux sans-abri. Approuvez-vous la construction d'une telle usine?
Давайте сегодня стареньких почитаем. Альфред Коржибский "Наука и здравомыслие" / On va lire les vieux aujourd'hui. Alfred Korzhibsky "Science et santé mentale"
"Если задаться вопросом о том, что мы делаем в науке, то обнаружится, что мы безмолвно «наблюдаем», а потом записываем наши наблюдения словами. С нейрологической точки зрения, мы абстрагируем всё, что мы сами и наши инструменты могут получить; затем мы подытоживаем; и, наконец, мы обобщаем, под чем имеется в виду продолжение процессов абстрагирования.
Осуществляя «ознакомление» с обычными объектами в жизни, мы, по сути, поступаем подобным же образом. Мы абстрагируем всё, что можем, и, в соответствии с уровнем интеллекта и информированности, подытоживаем и обобщаем. С психофизиологической точки зрения, невежественный означает нейрологически ущербный. Однако «знание» или «убеждение» в том, что противоречит фактам – это еще более опасное состояние, которое сродни бреду, как учит
нас психиатрия и наш повседневный опыт. Относиться к науке как к чему-то «изолированному» и игнорировать ее психофизиологическую роль – это нейрологическое заблуждение."
______________________________________
"Si nous nous interrogeons sur ce que nous faisons en science, nous constatons que nous «observons» silencieusement, puis enregistrons nos observations avec des mots. D'un point de vue neurologique, nous résumons tout ce que nous-mêmes et nos outils pouvons obtenir; ensuite, nous résumons; et enfin, nous résumons ce que signifie la poursuite des processus d'abstraction.
En effectuant la «familiarisation» avec les objets ordinaires dans la vie, nous faisons en fait de même. Nous résumons tout ce que nous pouvons et, en fonction de notre niveau d'intelligence et de conscience, nous résumons et généralisons. D'un point de vue psychophysiologique, ignorant signifie neurologiquement défectueux. Cependant «la "connaissance" ou la "conviction" de ce qui est contraire aux faits est un état encore plus dangereux qui s'apparente au délire, comme l'enseigne nous sommes la psychiatrie et notre expérience quotidienne. Traiter la science comme quelque chose d' «isolé» et ignorer son rôle psychophysiologique est une illusion neurologique".
+++++++++++
Это как раз то, о чем говорил Бруно Латур - наука наблюдает и фиксирует. Однако, мы не можем зафиксировать с полной точностью то, что увидели - любой язык ограничен, даже научный. Да, наука постоянно изобретает новые термины и описания, но это лишь усложняет сам язык и последующее "декодирование", но не улучшает понимание.
Автор также говорит, что уровень обобщения напрямую зависит от уровня интеллекта. Заметьте - автор не говорит "уровень понимания" - именно "уровень обобщения" то есть обобщение не равно понимание.
Такое мнение снимает пиетет перед наукой, как всезнающей областью - оказывается, ученые также как и обычные люди ничего не понимают. "Вот это поворот!"
__________________________________________
C'est exactement ce que disait Bruno Latour: la science observe et fixe. Cependant, nous ne pouvons pas capturer avec précision ce que nous avons vu - n'importe quelle langue est limitée, même scientifique. Oui, la science invente constamment de nouveaux termes et descriptions, mais cela ne fait que compliquer le langage lui-même et le "décodage" ultérieur, mais n'améliore pas la compréhension.
L'auteur dit également que le niveau de généralisation dépend directement du niveau d'intelligence. Notez - l'auteur ne dit pas" niveau de compréhension "- c'est le" niveau de généralisation", c'est-à-dire que la généralisation n'est pas égale à la compréhension.
Cette opinion supprime pietet devant la science, en tant que domaine Omniscient - il s'avère que les scientifiques, ainsi que les gens ordinaires, ne comprennent rien. "C'est le tour!"
- Кто это нас хочет убить?
- Читатель этого канала из Франции.
..
Это странно, французы. Париж далеко. И за что нас убивать... Вам интересно посмотреть эту переписку?
Это жесть.
***
- Qui veut nous tuer?
- Lecteur de cette chaîne de France.
..
C'est bizarre, les français. Paris est loin. Et pourquoi nous tuer... Êtes-vous intéressé de voir cette correspondance?
C'est de l'étain.
Жан Бодрийяр "Совершенное преступление / Jean Baudrillard "Le Crime Parfait"
"На горизонте симуляции не только исчезает реальный мир, но сам вопрос о его существовании уже не имеет смысла. Но возможно, это – уловка самого мира. Византийские иконопоклонники были очень изощренными людьми, которые претендовали на то, что изображают [représenter] Бога к его вящей славе, но которые, симулируя Бога в образах, на самом деле диссимулировали тем самым проблему Его существования. За каждым из этих образов Бог, по сути, исчезал. Он не умер, Он исчез. То есть, проблемы уже больше не было, так как сама эта проблема более не ставилась. Она была решена с помощью симуляции. Таким же образом и мы поступаем с проблемой истинности или реальности этого мира: мы решаем ее с помощью технологической симуляции и переизбытка образов, в которых нечего созерцать.
Но что, если это стратегия самого Бога: использовать образы, чтобы исчезнуть, подчиняясь импульсу [pulsion] не оставлять следов?"
__________________________________
Non seulement le monde réel disparaît à l'horizon de la simulation, mais la question de son existence n'a plus de sens. Mais c'est peut – être un stratagème du monde lui-même. Les iconoclastes byzantins étaient des personnes très sophistiquées qui prétendaient représenter Dieu à sa gloire éternelle, mais qui, en simulant Dieu en images, ont en fait dissymorisé le problème de son existence. Derrière chacune de ces images, Dieu, en fait, a disparu. Il n'est pas mort, il a disparu. Autrement dit, le problème n'était plus, puisque ce problème lui-même n'était plus posé. Il a été résolu par simulation. Il est nécessaire de faire un film sur la façon dont il est possible de créer un film sur la façon dont il est possible de créer un film sur la façon dont il est possible de créer un film sur la façon dont il est possible de créer un film sur la façon dont il est possible de créer un film sur la façon dont il est possible de créer un film sur la façon dont il est possible de le faire.
Mais que se passe-t-il si c'est la stratégie de Dieu lui-même: utiliser les images pour disparaître, obéissant à l'impulsion [pulsion] pour ne pas laisser de traces?
+++++++
Теряется ли за текстами, сгенерированными ChatGPT Литература? А Искусство за генерациями Midjourney? Иконопоклонники из OpenAI изощрены - они дают каждому шанс создать свой шедевр, но взамен требуют...нет, не Душу (ее никому не перепродать), а нечто другое...
Но что если симуляция и есть современный Бог? "Вот появится Искусственный Интеллект и решит все наши проблемы" - что это, если не ожидание второго пришествия? Однако, как бы нам вместо Эдемского сада не оказаться героями "Терминатора"...
______________________________
Est-ce que la littérature est perdue derrière les textes générés par ChatGPT? Et l'Art derrière les générations Midjourney? Les iconoclastes d'OpenAI sont sophistiqués - ils donnent à chacun une chance de créer leur chef-d'œuvre, mais en retour, ils exigent...non, pas une Âme (ne la revend à personne), mais quelque chose d'autre...
Mais que se passe-t-il si la simulation est le Dieu moderne? "Voici l'Intelligence Artificielle et résoudra tous nos problèmes" - qu'est-ce que c'est, sinon l'attente de la seconde venue? Cependant, comme si nous n'étions pas les héros de Terminator au lieu d'un jardin d'Eden...
Аннмари Мол "Множественное тело" / Annemarie Mol "Corps Multiples".
"А может быть нет. И это вторая проблема перспективистских историй. Разговор о смысле и интерпретации не касается физического тела. Все интерпретации, сколько бы их ни было, являются интерпретациями чего-то. Чего? Какой-то материи, которая куда-то проецируется. Некоторой природы, позволяющей культуре приписывать ей все эти формы. Это встроено в саму метафору «точки зрения». Это умножает количество наблюдателей, но объект наблюдения остается один. В полном одиночестве. Нетронутым. На него только смотрят. Как если бы он был в центре круга. Окруженный сонмом молчаливых лиц. Кажется, что они познают объект только глазами. Может быть, у них еще есть уши, чтобы слушать. Но никто никогда не трогает объект. Странным образом это не заставляет его отступить и исчезнуть, но делает очень твердым. Непостижимо сильным".
_______________________________
Ou peut-être pas. Et c'est le deuxième problème des histoires prometteuses. Parler de sens et d'interprétation ne concerne pas le corps physique. Toutes les interprétations, quelles qu'elles soient, sont des interprétations de quelque chose. Quoi? Une sorte de matière qui est projetée quelque part. Une certaine nature qui permet à la culture de lui attribuer toutes ces formes. Ceci est intégré dans la métaphore même du «point de vue». Cela multiplie le nombre d'observateurs, mais l'objet d'observation reste un. Tout seul. Intacts. On le regarde. Comme s'il était au centre du cercle. Entouré d'une foule de visages silencieux, il Semble qu'ils ne connaissent l'objet que par les yeux. Peut-être qu'ils ont encore des oreilles à écouter. Mais personne ne touche jamais un objet. D'une manière étrange, cela ne le fait pas reculer et disparaître, mais le rend très solide. Insondable
+++++++++
Но как же тогда мы должны изучать объект? Если мы будем его трогать - поймем ли мы больше? Но это было бы еще пол-беды - ведь может быть и такое, что мы не трогаем объект как раз потому, что боимся и после этого не понять. Но только тогда уже не сможем оправдаться, что не трогали и поэтому не поняли. И тогда мы с одной стороны хотим понять, но с другой - оставить себе лазейку для непонимания. И именно в эту лузу обязательно попадает шар....
_______________________________
Mais comment devrions-nous alors étudier l'objet? Si on le touche, comprendrons - nous plus? Mais ce serait encore une demi-peine - après tout, il se peut que nous ne touchons pas l'objet juste parce que nous avons peur et ne comprenons pas après cela. Mais alors seulement, nous ne pouvons plus nous justifier que nous n'avons pas touché et que nous n'avons donc pas compris. Et puis, d'une part, nous voulons comprendre, mais de l'autre, nous gardons une échappatoire pour l'incompréhension. Et c'est dans cette poche que la balle tombe nécessairement....
Сегодня решили провести небольшое исследование. Вам будут предложены три фото людей (фото под номерами) - представьте, что эти люди попросили у Вас взаймы небольшую сумму денег. Кому из них Вы дадите денег и почему? Посмотрите, пожалуйста, на фото и проголосуйте в опросе ниже, а также ждем Ваших комментариев.
_________________________________
Aujourd'hui, nous avons décidé de faire une petite étude. Vous serez offert trois photos de personnes (photo sous les numéros) - imaginez que ces personnes vous ont demandé de prêter une petite somme d'argent. Lequel d'entre eux donnerez-vous de l'argent et pourquoi? Regardez la photo et votez dans le sondage ci-dessous et attendez vos commentaires.
Сегодня посложнее возьмем. БРУНО ЛАТУР "ПЕРЕСБОРКА СОЦИАЛЬНОГО" / Aujourd'hui, nous allons prendre les choses plus difficilement. BRUNO LATOUR "REASSEMBLING The SOCIAL"
"К примеру, если информант говорит, что живет в «мире, которым правит Бог», в действительности это высказывание не отличается от высказывания другого информанта, утверждающего, что миром «управляют силы рынка», ибо оба термина – «Бог» и «рынок» – здесь просто «выражения» одного и того же социального мира. Но с точки зрения социолога, прошедшего школу АСТ, между этими высказываниями огромное непреодолимое различие. Связь с Богом не может заменить никакая другая связь. Она предельно специфична и ее нельзя примирить со связью, сформированной «силами рынка». Последняя, в свою очередь, определяет структуру, совершенно отличную от тех, которые образованы правовыми связями. У социологов социального всегда есть в распоряжении постоянный и абсолютный «третий термин» для перевода любого словаря информантов, «верховный словарь», работающий как своего рода расчетная палата для моментального обмена товаров, которые все имеют одно и то же главное общее свойство – «быть социальным». А у АСТ-социологов нет такой общей валюты. Слово «социальный» не может заменять все, что угодно, не может лучше выражать все, что угодно, не может заменяться – в какой бы то ни было форме или под каким бы то ни было обличьем – чем-либо еще. Социальное не общая мера всех вещей, наподобие кредитной карты, принимаемой везде, а всего лишь движение, которое можно уловить только опосредованно, когда происходит небольшой сдвиг в прежней связи, мутирующей в слегка измененную или иную форму".
__________________________
«Par exemple, si un informateur dit qu’il vit dans un « monde gouverné par Dieu », cette affirmation n’est en fait pas différente de la déclaration d’un autre informateur qui prétend que le monde est « gouverné par les forces du marché», puisque les deux termes sont différents. «Dieu» et «marché» sont simplement des «expressions» du même monde social. Mais du point de vue d'un sociologue qui a suivi l'école ANT, il y a une énorme différence insurmontable entre ces affirmations. Le lien avec Dieu ne peut être remplacé par aucun autre lien, il est extrêmement spécifique et ne peut être concilié avec le lien façonné par les « forces du marché », qui déterminent à leur tour une structure complètement différente de celles formées par les liens juridiques. Les sociologues du social disposent toujours d'un «troisième terme» constant et absolu pour la traduction de tout vocabulaire des informateurs, un «vocabulaire suprême», fonctionnant comme une sorte de centre d'échange pour l'échange instantané des biens, qui tous. ont la même propriété commune principale : «être social». Et les sociologues de l’ANT n’ont pas une telle monnaie commune. Le mot « social » ne peut rien remplacer, ne peut rien exprimer mieux, ne peut être remplacé – sous quelque forme ou sous quelque forme que ce soit – par quoi que ce soit d’autre. Le social n'est pas une mesure générale de toutes choses, comme une carte de crédit acceptée partout, mais seulement un mouvement qui ne peut être saisi qu'indirectement, lorsqu'il y a un léger déplacement dans la connexion précédente, se transformant en une forme légèrement modifiée ou différente.
+++++++++
Социология до недавних пор (да и в некоторых случаях и сейчас) являлась неким "зонтичным" понятием для всего непонятного. Не знаешь куда отнести то или иное? Назови это социальным процессом или социальной динамикой. Как "Бог" у верующих или "рынок" у секты Адама Смита.
Но мало того, что "Бог" и "рынок" не одно и то же так еще и непонятно относятся ли эти понятия к социальному. Социологи, относя разные понятия к социальному, сами загнали себя в ловушку: раз это социальное, значит это ваше - значит объясняйте что это. Но ведь они назвали это социальным вовсе не для того, чтобы кому-то что-то объяснить, а чтобы получить гранты на бессмысленные исследования....
__________________
Jusqu’à récemment (et dans certains cas même aujourd’hui), la sociologie était une sorte de
Сегодня о вкусняшках. Ролан Барт "Империя знаков" / Aujourd'hui, nous parlons de friandises. Roland Barthes "Empire des signes".
"На плавучем рынке Бангкока каждый из продавцов сидит в маленькой неподвижной пиро́ге; он продает всякую мелочь: зерно, несколько яиц, бананы, кокосы, манго, пряности (не говоря о прочем Неименуемом). Тут всё крошечное – он сам, его лодка и его товар. Западные продукты, переизбыточные, раздутые от своего достоинства и величия, связанные всегда с неким престижным предприятием, неизбежно приводят нас к чему-то тучному, большому, излишнему и обильному; восточные же продукты идут в противоположном направлении – они устремляются в сторону ничтожно малого: огурцу предстоит не нагромождаться или измельчаться, но быть разделенным или сдержанно раздробленным. Есть связь между крошечностью и съедобностью: вещи малы лишь для того, чтобы быть съеденными, но и их поедание служит лишь воплощению их сущности – крошечности. Согласованность, существующая между восточной пищей и палочками, не может быть только функциональной или инструментальной: продукты нарезаются, чтобы ухватываться палочками, но и палочки существуют благодаря тому, что продукты мелко нарезаны; и материя, и ее орудие пронизаны единым действием: разделением".
__________________________
"Au marché flottant de Bangkok, chacun des vendeurs est assis sur un petit gâteau immobile ; il vend toutes sortes de petites choses : des céréales, quelques œufs, des bananes, des noix de coco, des mangues, des épices (sans parler d'autres Innommables). Ici, tout est minuscule : lui-même, son bateau et ses marchandises. Les produits occidentaux, surabondants, gonflés de dignité et de grandeur, toujours associés à quelque entreprise prestigieuse, nous conduisent inévitablement à quelque chose de gras, de grand, de superflu et d'abondant ; Les produits orientaux vont dans le sens inverse : ils se précipitent vers l'insignifiant : le concombre n'est pas à empiler ni à écraser, mais à diviser ou à écraser discrètement. Il existe un lien entre la petitesse et la comestibilité : les choses ne sont petites que pour être mangées, mais les manger ne sert qu'à incarner leur essence : la petitesse. La cohérence qui existe entre la nourriture orientale et les baguettes ne peut pas être seulement fonctionnelle ou instrumentale : les aliments sont coupés pour être saisis par des baguettes, mais les baguettes existent aussi parce que les aliments sont finement hachés ; la matière et son instrument sont imprégnés par une seule action : la séparation"
++++++++++
"Западные продукты переизбыточные" - точно подмечено! Гигантские гамбургеры, кола в огромных бутылках, поп-корн вёдрами. Однако же, это ведь не только про объемы, а про философию поедания. Западный человек ест, чтобы наесться, а восточный - чтобы насладиться.
Можно ли насладиться огромным гамбургером? Ну наверное да, но создан он не для этого - он создан, чтобы его жрать! Обливаясь соусом и горчицей, роняя куски на колени, набивая рот так, что не хватает открытия челюсти и запивая это пол-ведром колы. Вы можете представить, чтобы так же ели восточные сладости с китайским чаем?
Разделяя еду и напитки на маленькие порции человек увеличивает количество знаков, и вот это уже не один огурец, а много кусочков, каждый из которых уникален, но все они части одного Великого Огурца и Он в каждом из них. Великий Огурец это вам не просто какой-то огурец в гамбургере - это нечто большее....
______________________
«Les produits occidentaux sont surabondants» – c’est bien noté ! Des hamburgers géants, d'énormes bouteilles de cola, des seaux de pop-corn. Cependant, il ne s’agit pas seulement de volumes, mais aussi de philosophie de l’alimentation. Un Occidental mange pour être rassasié, tandis qu’un Oriental mange pour profiter.
Est-il possible de déguster un énorme hamburger? Eh bien, probablement oui, mais ce n’est pas pour ça qu’il a été créé – il a été créé pour être mangé ! S'arroser de sauce et de moutarde, laisser tomber des morceaux sur vos genoux, se bourrer la bouche jusqu'à ce que votre mâchoire soit
Жак Деррида "ПИСЬМО И РАЗЛИЧИЕ" / Jacques Derrida "L’E CRITURE ET LA DIFF CRITURE ET LA DIFFERENCE"
"Это подобно архитектуре мертвого или пораженного
города, сведенной к своему остову какой- нибудь природ ной или искусственной катастрофой. Не то, чтобы этот
город был просто необитаемым или оставленным: скорее,
это город с приведениями смысла и культуры. Их пресле дование, посещения, которые мешают городу снова стать
природой, — это, быть может, общий способ присутст вия или отсутствия самой вещи в чистом языке. Чистом
языке, пристанище в котором хотела найти чистая лите ратура как объект чистой литературной критики"
___________________________
"C'est comme l'architecture d'un mort ou d'un frappé ville, réduite à son squelette d'une certaine nature Noé ou désastre provoqué par l'homme. Pas celui-ci la ville était simplement inhabitée ou abandonnée : plutôt,
c'est une ville hantée de sens et de culture. après eux des activités, des visites qui empêchent la ville de redevenir nature - c'est peut-être une manière générale d'être présent l'absence ou l'absence de la chose elle-même dans le langage pur. Faire le ménage langue, refuge dans lequel la littérature pure voulait trouver la nature comme objet de critique littéraire pure"
++++++++
Привидения смысла и культуры, хмм. А привидения нас пугают - потому мы и ищем смысл, чтобы изгнать из своей головы призраков.
Чистый язык, чистая литература и чистая критика - возможно ли это? Не об этом ли говорил Барт, говоря о "нулевой степени письма"? Или это то, о чем предупреждал Бодрийяр? Интересно, чистая критика возможна только в отношении чистой литературы или же не только? А чистая литература должна обязательно основываться на чистом языке или же она может быть чистой и сама? А Дао, выраженное словами, не есть истинное Дао? Но тогда что такое само слово "чистое"? Чистое, выраженное словом не перестает ли быть чистым, замаравшись контекстами?...
________________________
Fantômes de sens et de culture, hmm. Et les fantômes nous font peur – c’est pourquoi nous cherchons un sens pour chasser les fantômes de notre tête.
Langage pur, littérature pure et critique pure, est-ce possible ? N'est-ce pas de cela que parlait Barthes lorsqu'il parlait du « degré zéro de l'écriture » ? Ou est-ce contre cela que Baudrillard avait mis en garde ? Je me demande si la critique pure n'est possible que par rapport à la littérature pure ou pas seulement ? Mais la littérature pure doit-elle nécessairement reposer sur un langage pur, ou peut-elle être elle-même pure ? Mais le Tao exprimé en mots n’est-il pas le vrai Tao ? Mais alors, qu’est-ce que le mot « pur » lui-même ? Ce qui est pur, exprimé en mots, ne cesse-t-il pas de l’être lorsqu’il se salit avec les contextes ?...
Давайте сегодня читаем мэтров. БРУНО ЛАТУР "ПЕРЕСБОРКА СОЦИАЛЬНОГО" / Lisons les maîtres aujourd'hui. BRUNO LATOUR "REASSEMBLING The SOCIAL".
Отнесение себя к той или иной группе – это постоянно идущий процесс, состоящий из неопределенных, хрупких, противоречивых и постоянно меняющихся связей. Не странно ли это? Если просто следовать подсказкам газет, основная интуиция социологии должна заключаться в том, что акторов ежеминутно побуждают включаться в группу, и зачастую более чем в одну. И еще: когда читаешь теоретиков социологии, создается впечатление, что главный, решающий и самый животрепещущий вопрос заключается в том, с какой группы предпочтительнее начать социологическое исследование. Должны ли мы считать социальные агрегаты состоящими из «индивидов» или из «организаций», «классов», «ролей», «жизненных траекторий», «дискурсивных полей», «эгоистичных генов», «жизненных форм», «социальных сетей»? Кажется, что социологи никогда не устают одно объявлять реальным, прочным, доказанным и укоренившимся, а другое критиковать как искусственное, воображаемое, преходящее, иллюзорное, абстрактное, обезличенное и бессмысленное. Сосредоточиться на микроуровневых взаимодействиях или обратиться к макроуровню как более важному? Не правильнее ли считать главными компонентами нашей коллективной жизни рынки, организации или сети?
____________________________
S'attribuer à un groupe ou à un autre est un processus continu fait de connexions incertaines, fragiles, contradictoires et en constante évolution. N'est-ce pas étrange ? Si l’on se contente de suivre les indices des journaux, l’intuition fondamentale de la sociologie doit être que les acteurs sont encouragés à tout moment à s’inclure dans un groupe, et souvent dans plusieurs. Et encore une chose : quand on lit des théoriciens sociologiques, on a l'impression que la question principale, décisive et la plus urgente est de savoir avec quel groupe il est préférable de commencer la recherche sociologique. Faut-il penser les agrégats sociaux comme étant constitués d'« individus » ou d'« organisations », de « classes », de « rôles », de « trajectoires de vie », de « champs discursifs », de « gènes égoïstes », de « formes de vie », de « réseaux sociaux » ? ? Il semble que les sociologues ne se lassent jamais de déclarer qu’une chose est réelle, solide, prouvée et établie, et d’en critiquer une autre comme artificielle, imaginaire, transitoire, illusoire, abstraite, impersonnelle et dénuée de sens. Se concentrer sur les interactions au niveau micro ou considérer les interactions au niveau macro comme étant plus importantes ? N'est-il pas plus correct de considérer les marchés, les organisations ou les réseaux comme les principales composantes de notre vie collective?
+++++++++
Хитрые социологи хотят загрести жар чужими руками: вы, акторы, сами включайтесь в группы (сами себя сегментируйте), а мы только зафиксируем. Это всё равно, что врачи бы ждали, пока пациент сам поставит себе диагноз, маркетологи - пока целевая аудитория сама четко озвучит свои потребности, а политики...впрочем, о них в другой раз.
К тому же спор о том, что первично - микро или макро уровень - вносит в ряды социологов еще один конфликт. И действительно, что первично для социологии: человек или общество? Группа или ее участник? Семья или государство? Зарплата человека или ВВП страны? Может показаться - какая разница откуда начать изучать? Но для социологии важна точка приложения сил, точка опоры, чтобы перевернуть мир, а если выбрать ее неправильно, то не только не перевернешь мир, а наоборот - самого завалит как горную дорогу при обвале.
Des sociologues rusés veulent mettre la pression avec les mains de quelqu'un d'autre : vous, acteurs, rejoignez vous-mêmes les groupes (segmentez-vous vous-mêmes), et nous nous contenterons de l'enregistrer. C'est la même chose que les médecins attendant que le patient se diagnostique lui-même, les spécialistes du marketing attendant que le public cible exprime clairement ses besoins, et les politiciens... mais nous y reviendrons plus à ce sujet une autre fois.
En outre, le
une personne vivant au nord peut-elle comprendre qu’elle est allergique aux pollens tropicaux si elle ne voyage pas dans les pays chauds ? Il s'avère qu'il peut vivre toute sa vie avec des allergies, mais sans symptômes et sans connaître sa maladie ? Et puis il est malade???
Читать полностью…мифы, которые впору рассказывать у костра после тяжелого дня охоты на мамонта).
А если вдруг найдется тот, кто принесет свет нового понимания - его тут же накажут (что и произошло с самим Латуром)...
_____________________
Ici, Bruno Latour a donné un coup de pied à tous les scientifiques, affirmant que même avec des laboratoires, un financement et des équipements de plusieurs millions de dollars, ils font toujours la même chose que les anciens magiciens : former des mythes. Mais ils ne se contentent pas de se former : une immense armée de scientifiques est engagée dans le maintien constant des mythes scientifiques. Et si l'on tient compte du fait qu'il n'y a pas beaucoup de scientifiques (et qu'il est difficile d'entrer dans cette caste fermée), alors nous avons une armée de concepteurs de mythes professionnels.
Cela est également facilité par le langage scientifique trop compliqué, qui est devenu le langage secret de cette secte (il suffit de lire les travaux des physiciens modernes sur le microcosme - ces mythes anciens ne sont-ils pas justes à raconter autour du feu après un dur journée de chasse au mammouth).
Et si soudain quelqu’un apporte la lumière d’une nouvelle compréhension, il sera immédiatement puni (ce qui est arrivé à Latour lui-même)…
капли воды в море, но так мы не поймем прелесть жаркого дня на берегу моря.
Однако, в технократическом мире данные как правило однообразны - это цифры, формулы и массивы. Крупные корпорации сейчас собирают абсолютно все данные (телеметрию с каждого устройства, движения мыши и нажатие клавиш на любом компьютере в мире, количество мусора в роботе-пылесосе) и это не только для того, чтобы эффективнее продавать нам больше.
Власти всегда хотят знать если не всё, то почти всё - ведь, как им кажется, так они могут управлять. Но без учета поэзии, чувств, ощущений, эмоций и рефлексии все эти данные мертвы..
Et c'est tellement vrai — la compréhension peut rester incomplète même en présence d'une énorme quantité de données, si elles sont homogènes. Nous pouvons compter chaque grain de sable sur la plage et chaque goutte d'eau dans la mer, mais cela ne nous permettra pas de comprendre le charme d'une chaude journée au bord de la mer.
Cependant, dans le monde technocratique, les données sont généralement uniformes — ce sont des chiffres, des formules et des ensembles de données. Aujourd'hui, les grandes entreprises collectent absolument toutes les données (la télémétrie de chaque appareil, les mouvements de souris et les frappes sur n'importe quel ordinateur du monde, la quantité de déchets dans un robot aspirateur) et ce n'est pas seulement pour nous vendre plus efficacement davantage de produits.
Les autorités veulent toujours savoir sinon tout, du moins presque tout — car elles pensent que cela leur permet de contrôler. Mais sans tenir compte de la poésie, des sentiments, des sensations, des émotions et de la réflexion, toutes ces données sont mortes...
А давайте-ка почитаем вот что - Жиль Делез "ЛОГИКА СМЫСЛА" / Lisons ceci Gilles Deleuze "LOGIQUE DU SENS".
"В Алисе в Стране Чудес, как и в Алисе в Зазеркалье,
речь идет о категории крайне особых вещей: события,
чистые события. Когда я говорю: «Алиса увеличивается», — я хочу сказать, что она становится больше, чем
была. Но также верно, что она становится меньше, чем
стала сейчас. Конечно, она не может быть больше и меньше в одно и то же время. Сейчас она больше, до того была меньше. Но именно в один и тот же момент, одновременно, мы становимся больше, чем были, и делаемся меньше, чем становимся. Такова одновременность становления, основная черта которого — уклониться от настоящего. Именно из-за такого уклонения от настоящего становление не терпит никакого разделения или различения на до и после, на прошлое и будущее. Сущность
становления — движение, растягивание в обоих смыслах-направлениях сразу: Алиса не растет, не сжимаясь, и наоборот. Здравый смысл утверждает, что у всех вещей есть четко определенный смысл; но парадокс — это утверждение двух смыслов сразу".
________________________
"Dans Alice au pays des merveilles, tout comme dans Alice de l'autre côté du miroir, il est question d'une catégorie de choses très particulières : les événements, des événements purs. Lorsque je dis : « Alice grandit », je veux dire qu'elle devient plus grande qu'elle ne l'était. Mais il est tout aussi vrai qu'elle devient plus petite qu'elle ne l'est à présent. Bien sûr, elle ne peut pas être plus grande et plus petite en même temps. En ce moment, elle est plus grande, avant elle était plus petite. Mais, précisément au même instant, simultanément, nous devenons plus grands que nous l'étions, et plus petits que ce que nous devenons. Telle est la simultanéité du devenir, dont la caractéristique principale est de se soustraire au présent. C'est justement à cause de cette fuite du présent que le devenir ne tolère aucune division ou distinction entre l'avant et l'après, entre le passé et l'avenir. L'essence du devenir est le mouvement, l'étirement dans les deux sens à la fois : Alice ne grandit pas sans se rétrécir, et inversement. Le bon sens affirme que toutes les choses ont un sens clairement défini ; mais le paradoxe, c'est l'affirmation de deux sens à la fois."
**********
Хм, автор рассуждает здесь о парадоксе Зенона со стрелой, которая в каждый момент времени находится на месте. Но автор идет еще дальше и, возможно предполагается, что стрела может лететь одновременно и вперед и назад. Однако, это может быть лишь в один краткий момент - если мы рассматриваем момент чуть дольше, то сразу становится видно и направление и даже скорость движения. А вот момент скрывает такие подробности - также как по одному штриху или мазку мы не можем определить какая картина перед нами (да и картина ли вообще), так и по одному мгновению невозможно понять куда и что движется и движется ли. Нам говорят "Лови момент", но парадокс как раз в том, что поймать его и невозможно...
_____
Hm, l'auteur réfléchit ici au paradoxe de Zénon avec la flèche, qui, à chaque instant, se trouve à un point précis. Mais l'auteur va encore plus loin et suggère peut-être que la flèche pourrait voler simultanément vers l'avant et vers l'arrière. Cependant, cela ne peut se produire que pendant un bref instant — si nous considérons cet instant un peu plus longtemps, la direction et même la vitesse du mouvement deviennent immédiatement visibles. Mais l'instant cache ces détails — tout comme, avec un seul coup de pinceau ou un trait, nous ne pouvons pas déterminer quelle est l'œuvre devant nous (ni même s'il s'agit bien d'une œuvre d'art), il est impossible, à partir d'un seul moment, de comprendre où et quoi se déplace, et même si cela se déplace. On nous dit « Saisis l'instant », mais le paradoxe réside justement dans le fait que l'instant ne peut être saisi...