علاوه بر رابطهی بین ایگی و کوئلانِ ویتنامی که داستان کلیِ آهنگ حولش ساخته شده، متنترانه یه وجه بزرگترِ اجتماعی داره و اون اینکه راوی یهجورایی تحت تأثیر وجدان نیمهبیدارشدهش داره به دختر «چینی» -که استعارهای از فرهنگ و روحیهی ظریف و آسیبپذیر شرقـه- هشدار میده و میگه با من نَپَر، من تو رو خرابت میکنم!
My little China Girl,
you shouldn't mess with me
I'll ruin everything you are
(دختر چینی کوچولوی من،
تو نباید با دم شیر بازی کنی
من گند میزنم به تمام اون چیزی که هستی)
اونجا که راوی میگه
I'm feeling tragic like I'm Marlon Brando
when I look at my China Girl
(مثل مارلونبرندو، منم احساس تراژیکی بهم دست میده
وقتی که به دختر چینیم نگاه میکنم)
علاوه بر معنی تحتالفظیش احتمالاً اشاره داره به فیلم سایانورا که داستان یه فرمانده نیرویهوایی (با بازی مارلونبرندو) در زمان حملهی آمریکا به ژاپنـه که وقتی عاشق یه دختر «ژاپنی» میشه، تعصبش در مورد قباحت ازدواج نظامیان با زنان ژاپنی رو زیر پا میذاره. راوی میگه منم وقتی به دختر «چینی»م نگاه میکنم حس تراژیکِ مارلونبرندو رو دارم!
از طرفی، مارلونبرندو کسی بود که برای دریافت -دومین- جایزه اسکارش به مراسم نرفت و در اعتراض به سیاستهای نژادپرستانهی گردانندگان این آکادمی، یه زن سرخپوست رو به نمایندگی از خودش فرستاد تا بره روی سن اسکار، جایزه رو ریجکت کنه و یه متن اعتراضی هم واسهشون بخونه!
این اتفاق، ۳ سال قبل از ساخته شدن آهنگ China Girl افتاد و شدیداً سروصدا کرد. گویا نقشاولِ داستانِ ایگی و دیوید هم حس مشابهی نسبت به مظلومواقعشدنِ غیرسفیدپوستها در جهان مدرن داره، ولی بقدری ناآگاهـه که حتی نمیدونه از کجا باید شروع کنه.
وقتی توی ورسِ قبل از بریج میگه
I stumble into town
just like a sacred cow
(من به شهر هجوم میارم
مثل یک گاو مقدس)
خودش رو به گاو مقدسی تشبیه میکنه که کل شهر رو ویران میکنه و کسی هم علاقه/اجازه نداره جلوشو بگیره.
(اشارهی دوبارهای هم داره به شکنندگیِ دختر چینی، و این اصطلاح آمریکایی رو یاد آدم میندازه که مثلا میگن:
He was "like a bull in a china shop".
یعنی اصطلاحاً گاو وحشی، مخربترین اتفاقیه که میتونه واسه یه مغازهی ظروفچینیفروشی بیوفته!)
این ورس، همچنین به مصادرهی سمبلهای شرقی (مثل گاومقدس هندوها که بعدها یه عده توی آمریکا رفتن تو کارش) و در مواردی به گند کشیده شدنشون بهدست غربیها اشاره داره:
Visions of Swastikas in my head, plans for everyone
(تجسمهای مختلف سواستیکا توی ذهنم
برای همه خوابهایی دیدن!)
نماد سواستیکا هم که منشأ شرقی داره از قرنها پیش و تا قبل از اینکه تبدیل به نشان نازیسم بشه، سمبل بهشت و روشنایی و اینجور چیزا بوده.
و ورس با این جمله تموم میشه
It's in the white of my eyes
(این چیزایی که میگم از سفیدی چشام معلومـه!)
سفیدی چشم، وقتی جلبتوجه میکنه که طرف داره دیوانهوار اطرافش رو نگاه میکنه؛ از ترس یا خشم یا حرصوطمع یا ترکیبی از اینا.
یکی از دلایلی که راوی علاقهای به تغییر رویه نداره اینه که «دختر چینی» هم اهمیتی به این موضوع نمیده و حتی با بیخیالی به استقبالش میره.
I'll give you television
I'll give you eyes of blue
(من بهت تلویزیون میدم
من برات چشمهای آبی میارم!)
و بالاخره
I'll give you a man who wants to rule the world
(من بهت مَردی میدم که میخواد برای دنیا حکمرانی کنه)
به صراحت داره اخطار پایانی رو میده
اما دختره با بیخیالی و با لحنی اغواگرانه میگه
She says
Oh baby, just you shut your mouth..
|پایان|
#Lyrics
@DavidBowieIran
David Bowie with his wife Angie and their son Zowie (Duncan Jones) at the Amstel Hotel in Amsterdam, February 1974. 🖼
#Pictures
@DavidBowieIran
دیوید بویی تقریبا هجده ساله بود که اسمش رو از «دیوید جونز» به «دیوید بویی» تغییر داد.
اون زمان بویی در بندی به نام "The Manish Boys" فعالیت میکرد و یکی از رقبای اصلی این بند گروه "The Monkees" بود.
علت اصلی تغییر اسم بویی هم در شباهت اسم او با رهبر گروه دِ مانکیز که اون هم دیوی جونز نام داشت بود.
#Fact
@DavidBowieIran
David Bowie Outtakes From the Photo Session For the Cover of The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars, January 1972.
#Pictures
@DavidBowieIran
⏳ Under Pressure ⌛️
👨🎤 David Bowie 👨🎤
Pressure pushing down on me
فشار, به من وارد میشه
Pressing down on you
فشار به تو وارد میشه
, no man ask for
فشاری که هیچکس نمیخواد
Under pressure that burns a building down
تحت فشاره که یه ساختمون نابود میشه
Splits a family in two
خانواده رو به دو بخش تقسیم میکنه (طلاق)
Puts people on streets
مردم رو به خیابون ها میکشونه (بیخانمان ها)
Um ba ba be
Um ba ba be
De day da
Ee day da, that's okay
It's the terror of knowing what the world is about
دونستن اینکه جهان واسه چیه، یه جور وحشته
Watching some good friends screaming
"Let me out!"
یه سری از دوستای خوب رو ببینی که فریاد میزنن
"بزار برم!"
Pray tomorrow gets me higher
دعا کن که آینده (فردا) من رو در زندگیم بالاتر ببره
Pressure on people, people on streets
فشار روی مردم، مردم توی خیابون ها
Day day de mm hm
Da da da ba ba
Okay
Chipping around, kick my brains around the floor
دارم تراشیده میشم، مغزمو روی زمین شوت کن
These are the days it never rains but it pours
اینا همون روزایی ان که بارون نمیاد و اگه هم بیاد سیل میاد
Ee do ba be
Ee da ba ba ba
Um bo bo
Be lap
People on streets
مردم توی خیابونا
Ee da de da de
People on streets
مردم توی خیابونا
Ee da de da de da de da
It's the terror of knowing what the world is about
دونستن اینکه جهان واسه چیه، یه جور وحشته
Watching some good friends screaming
یه سری از دوستای خوب رو ببینی که فریاد میزنن
'Let me out'
"بزار برم!"
Pray tomorrow gets me higher, high
دعا کن آینده (فردا) من رو بالاتر ببره ، بالا
Pressure on people, people on streets
فشار روی مردم، مردم توی خیابونا
Turned away from it all like a blind man
مثل یه مرد کور، از همه ی اینا چشم پوشی کردم
Sat on a fence but it don't work
اومدم روی فنس بشینم (اصطلاح بی طرف بودن) ولی کارساز نبود
Keep coming up with love but it's so slashed and torn
توی ذهنم راه حلِ عشق ورزیدن اومد، ولی اونم ضربه خورده و آسیب دیده بود
Why, why, why?
چرا ،چرا ، چرا؟
Love, love, love, love, love
عشق عشق عشق
Insanity laughs under pressure we're breaking
جنون، به فشاری که ما داریم زیرش له میشیم میخنده
Can't we give ourselves one more chance?
نمیتونیم به خودمون یه شانس دوباره بدیم؟
Why can't we give love that one more chance?
چرا نمیتونیم به عشق یه فرصت دوباره رو بدیم؟
Why can't we give love, give love, give love, give love
Give love, give love, give love, give love, give love?
چرا نمیتونیم عشق بورزیم، عشق بورزیم، عشق بورزیم؟
'Cause love's such an old fashioned word
چون عشق دیگه یه کلمه از مُد افتاده ست
And love dares you to care for
The people on the edge of the night
و عشق تو رو به چالش میکشه که به مردمِ روی لبه ی شب اهمیت بدی
And love (people on streets) dares you to change our way of
Caring about ourselves
و عشق (مردمِ توی خیابون) تو رو به چالش میکشه تا نحوه اهمیت دادن به خودمون رو تغییر بدیم
This is our last dance
این آخرین رقص ماست
This is ourselves
این خودِ ماییم
Under pressure
تحت فشار
Pressure
فشار
#Lyrics
@DavidBowieIran
چند روز پیش چهل و هشتمین سالگرد کنسرت دیوید بویی در سالن مشهور «Hammersmith Oden» در شهر زیبای لندن بود.
در این کنسرت بویی برای آخرین بار به شکل «زیگی استارداست» ظاهر شد و در این باره گفت:
- نه تنها این آخرین اجرای این تور هست، بلکه این آخرین اجرایی ست که ما تا ابد خواهیم داشت.
بسیاری بر این عقیده بودند که این جمله از بویی نشانگر این بوده که بویی قصد بازنشستگی از موسیقی رو داشته، اما او فقط منظورش در مورد «استارداست» بود.
بعد ها این نمایش به عنوان فیلمی با کارگردانی «دی. اِی. پِنِبِیکر» به نام «Ziggy Stardust And Spiders From Mars» منتشر شد.
#Fact
#Videos
@DavidBowieIran
⚰️ Rock "n" Roll Suicide ⚰️
#Music
سال 1974 نقل قولی از بویی درباره این آهنگ مطرح شد که اون رو "توصیف نابودی نهایی" زیگی خواند که در آهنگ استارمن هم به اون اشاره شده بود.
یازدهمین و آخرین ترانه آلبوم بسیار موفق "The Rise And Fall Of Ziggy Stardust" یکی از بهترین ترانه های این آلبوم هم بود.
- در این برهه من علاقه زیادی به یه راک استار داشتم که یه خط داستانی کیهانی رو پیروی کنه، درست مثل کاری که گروه The Who انجام میدادن، این که قبل از این که زیادی پیر بشم بمیرم. وقتی جوون هستی فکر نمی کنی که روزی برسه که این شور و شوق از بین بره، هر چند که فکر می کنید همه اسرار زندگی رو کشف کردین. این ترانه مثل یه اعلامیه بود برای پایان جوانی.
@DavidBowieIran
8 سال پیش در همچین روزی، کریس هَدفیلد فضانورد کانادایی، آهنگ "Space Oddity" را در ایستگاه فضایی بین المللی اجرا کرد، اجرای کم نقص او به سرعت میلیون ها بازدید در یوتیوب را به همراه داشت و همچنین دیوید بویی آن را "یک عاشقانه در فضا" خواند. 🛰
#Video
@DavidBowieIran
🇺🇸 Panic in Detroit 🇺🇸
#Music
این ترانه از شورش های آخر شبِ شهر دیترویت در سال 1967 الهام گرفته شده که ایگی پاپ آن را برای بویی تعریف کرده. این شورش 5 روزه یکی از بدترین شورش های تاریخ آمریکا بود. بیش از 2000 ساختمان تخریب، بیش از 7000 هزار نفر دستگیر، حدود 500 نفر زخمی و 43 نفر کشته شدند. این امر باعث ایجاد چندین حزب سیاسی رادیکال از جمله حزب "پلنگ سفید" شد. هنگامی که بویی در اوایل سال 1973 از سفر خود در ایالات متحده با گروه "د استوجز" به بریتانیا بازگشت، او این آهنگ را نوشت و ضبط کرد، و این باعث شد که شعر کمتر آز آن که یک روایت تاریخی باشه، بیشتر یک روایت سورئال از پارانویای شهری و انقلاب شکست خورده باشه.
@DavidBowieIran
📸 David Bowie on the Trans Siberian Express, 1973. Photographed by Geoff MacCormack.
“We drank cheap Riesling and beer (Peeva) with a bunch of soldiers we'd met the night before. They were friendly and inquisitive as to what life was like in the West. We asked them what they did in the army: they said they were in the construction unit. You can just make out the bleak Siberian landscape through the window.”
- Geoff MacCormack
#Pictures
@DavidBowieIran
David Bowie as Ziggy Stardust, performing at Earl’s Court, 1973.
#Pictures
@DavidBowieIran
🌪 Where Are We Now? 🌪
#Music
اولین سینگل ترک از آلبوم سوپرایز کننده "The Next Day" که بازگشت دیوید بویی به موسیقی در سال 2013 رو رقم زد، بویی 9 سال بود که کار هنری انجام نمی داد، بعد از سکته قلبی که در یکی از تور های خودش داشت.
ترانه "Where Are We Now" نشانگر برلین مدرن بود، و چقدر این شهر نسبت به اواخر دهه 70، یعنی زمانی که بویی در آن زندگی می کرد فرق کرده.
مقایسه آن زمان و الانِ یکی از مهم ترین شهر های زندگی شخصی و حرفه ای بویی، و دیگر آن که این شهر محلی بود که بویی شاید در موفق ترین روز های هنری اش در آن زندگی می کرد و اما الان که تقریبا یک دهه دور از موسیقی بوده، می تونه بیانگر این باشه که بویی اکنون کجا قرار داره.
@DavidBowieIran
🇨🇳 China Girl 🇨🇳
#Music
آهنگ معروف China Girl رو دیویدبووی و ایگیپاپ (موزیسین آمریکایی و رفیق صمیمی دیوید) سال ۱۹۷۶ و وقتی ساکن برلین بودن ساختن. این آهنگ اولینبار سال ۱۹۷۷ توی آلبوم The Idiot ایگی بیرون اومد و سال ۸۳ و با ریلیز شدنِ ورژنِ دیوید بووی -اونم در آلبوم پرفروشِ Let's Dance- سر زبونها افتاد.
@DavidBowieIran
🇨🇳 China Girl 🇨🇳
👨🎤 David Bowie 👨🎤
آهنگ معروف China Girl رو دیویدبووی و ایگیپاپ (موزیسین آمریکایی و رفیق صمیمی دیوید) سال ۱۹۷۶ و وقتی ساکن برلین بودن ساختن. این آهنگ اولینبار سال ۱۹۷۷ توی آلبوم The Idiot ایگی بیرون اومد و سال ۸۳ و با ریلیز شدنِ ورژنِ دیوید بووی -اونم در آلبوم پرفروشِ Let's Dance- سر زبونها افتاد.
* این دختر چینی کی هست حالا؟! *
شخصی که اسم آهنگ بهش اشاره داره درواقع یه زن «ویتنامی»ـه به اسم Kuelan Nguyen که همونموقعها تو ساخت آلبوم The Idiot درحال همکاری با ایگی بوده و ایگی شدیداً رفته بوده تو نخش
I'm a mess without my little China Girl
Wake up in the mornings, where's my little China Girl?
(من بدون دختر چینی کوچولوم داغون میشم
صبحها همینکه چشم باز میکنم سراغ دختر چینی کوچولومو میگیرم)
دیوید و ایگی طی اقامتشون تو یه هتلی، درحالی این آهنگ رو نوشتن که این خانوم هم همون روزها با دوستپسرش (یه هنرپیشه و خوانندهی فرانسوی) توی همون هتل بوده و همزمان با ایگی هم رابطه داشته.
این خانوم، انگلیسی بلد نبوده و ایگی، فرانسوی. واسه همین عموماً با زبان اشاره باهم ارتباط برقرار میکردن و فوقش دو سه کلمهای که از زبون همدیگه یاد گرفته بودن رو استفاده میکردن.
* پس چرا راوی بجای دختر ویتنامی داره از یه دختر چینی میخونه؟! *
اول>> بعضی از آمریکاییها، به همهی مردم شرقدور میگن چینی. چون تعداد چینیها خیلی زیاده دیگه همینجوری باب شده! البته این اواخر این طرز خطاب کردن تا حدود زیادی تقبیح شده توی جامعهشون.
در زمان جنگ آمریکا و ویتنام هم سربازای آمریکایی به بومیان ویتنامی میگفتن چینی.
دوم>> ایهامی که در مورد اسم آهنگ وجود داره، معنی دیگهی واژهی chinaست که اگه با حرف c کوچیک نوشته شده باشه، میشه ظرف چینی. از اونجاییکه این ظروف، به ظرافت و شکنندگی معروفن، china girl میتونه به معنی «دختر ظریف و شکننده» (از نظر جسمی و/یا روحی) باشه.
موزیک بهوضوح یه فاز شرقی داره که شنونده نمیتونه به کشور چین فکر نکنه اما اونوقت بهتر نبود بگن Chinese" Girl" ؟!
استفادهی نادرست از کلمهی China (چین) بجای Chinese (چینی)، با زیرکی این ایهام رو جا میندازه. خصوصاً که موقع نوشتنِ تایتلِ آهنگ، کلمات بههرحال با حرف بزرگ شروع میشن و بزرگ بودن حرف C دلیل بر اسمخاص بودنِ China نیست و درنتیجه این کلمه میتونه هر دو معنی "چین" و "ظروفچینی" رو داشته باشه.
همچنین تشبیه صدای تپشقلب دختره به رعد، و تشبیه برق توی چشماش به درهمشکستنِ ستارهها هم تناسب اضطرابآوری با شکنندگیش داره
I hear her heart's beating
loud as thunder
Saw the stars crashing down
(من تپشقلبش رو میشنوم که به بلندی صاعقهست
من انفجار ستارهها رو [توی نگاهش] دیدم)
راوی داستان بخاطر این تأثیر وسوسهانگیز اما خطرناکی که حضورش روی «دختر چینی کوچولوش» میذاره، هم هیجانزده شده و هم میدونه که یه جای کار میلنگه؛ کشمکش درونیای که کل آهنگ رو دربرمیگیره.
هرچند فرد مقابل ظاهراً خودش از شرایط راضیـه!
And when I get excited
my little China girl says
Oh baby, just you shut your mouth
She says... Shh
(و وقتایی که من جوگیر میشم
دختر چینی کوچولوم میگه:
عزیزم، تو فقط حرف نزن!
[با یه حالت اروتیک] میگه: سیسسس!)
She says... Shhhh
و آهنگ با سهبار تکرار این وِرس (بهمنظور تأکید) تموم میشه
| پایان بخش اول |
چهل سال پیش در چنین روزی ترانه "Under Pressure" منتشر شد. 💽
#Video
#News
@DavidBowieIran
⏳ Under Pressure ⌛️
#Music
همکاری با گروه کوئین، شاید بهترین کار مشترک دیوید بویی با دیگر هنرمند ها بوده باشه، آلبوم "Hot Space" هر چند آلبوم موفقی برای کوئین نبود و از لحاظ اقتصادی یه شکست حساب میشد، اما آخرین ترانه آلبوم که همکاری تاریخی با دیوید بویی بود، "Under Pressure" نام داشت.
ترانه به شدت تحسین شد، تبدیل به یکی از هیت های برتر هم در آمریکا و هم در بریتانیا شد و هنوز که هنوزه در بسیاری از فیلم ها و مستند های ورزشی این ترانه به کار میره.
گروه کوئین هنوز توی تور های خودش که با آدام لمبرت برگزار میکنه این آهنگ رو اجرا میکنه، قبل از مرگ نابهنگام فردی مرکوری هم این ترانه یکی از پایه ثابت های کنسرت های کوئین بود، البته بویی هم علاقه ویژه ای به این آهنگ داشت و در کنسرت های مختلف این آهنگ رو اجرا کرده.
@DavidBowieIran
David Bowie In Los Angeles, 1974.
Photos Are By Terry O'Neil. 🖼
#Pictures
@DavidBowieIran
⚰️ Rock "n" Roll Suicide ⚰️
👨🎤 David Bowie 👨🎤
[Verse 1]
Time takes a cigarette, puts it in your mouth
زمان یه سیگار ورمیداره، میذاره روی لبت
You pull on your finger, then another finger, then your cigarette
تو انگشتت رو میمَکی، بعد اون یکی انگشت، و بعد سیگارت رو
(یه لحظه نوزادی هستی که انگشتهاش رو میمکه، چشم که بهم میزنی میبینی عمری ازت گذشته و حالا داری سیگار میکشی. مثل همون جمله قبل که میگفت گذر زمان روی لبت سیگار گذاشته)
The wall-to-wall is calling, it lingers, then you forget
سالنهای مملو از هوادار فرا میخوندت، [این فراخوندن/جذابیت] یه مدت ادامه پیدا میکنه، بعد فراموش میکنی
Oh oh, oh, oh, you're a rock 'n' roll suicide!
اوه، تو یه خودکشی راک ان رولی هستی!
[Verse 2]
You're too old to lose it, too young to choose it
تو برای از دست دادنش خیلی پیر شدی، برای انتخاب کردنش خیلی جوونی
And the clock waits so patiently on your song
و ساعت خیلی صبورانه منتظر ترانه توئه
You walk past a cafe but you don't eat when you've lived too long
از کنار یه کافه رد میشی ولی چیزی نمیخوری وقتی که انقدر زیاد عمر کردی
Oh, no, no, no, you're a rock 'n' roll suicide!
اوه نه، تو یه خودکشی راک ان رولی هستی!
[Verse 3]
Chev brakes are snarling as you stumble across the road
ترمز های شورلت غر میزنن وقتی که داری روی جاده تلو تلو می خوری
But the day breaks instead so you hurry home
ولی امروز تعطیله پس برای این که بری خونه عجله می کنی
Don't let the sun blast your shadow
اجازه نده که خورشید سایه تو رو منفجر کنه
Don't let the milk float ride your mind
اجازه نده که شیر روی مغزت شناور بشه
You're so natural - religiously unkind
تو خیلی طبیعی هستی، از نظر مذهبی نامهربونی
[Bridge]
Oh no, love! You're not alone
نه عشق من! تو تنها نیستی
You're watching yourself but you're too unfair
تو به خودت نگاه می کنی ولی تو اصلا منصفانه نیستی
You got your head all tangled up
سر خودت رو بهم ریختی
But if I could only make you care
ولی اگه فقط می تونستم ازت مراقبت کنم
Oh no, love! You're not alone
نه عشق من! تو تنها نیستی
No matter what or who you've been
مهم نیست کی و چی بودی
No matter when or where you've seen
مهم نیست کی و کجا دیده شدی
All the knives seem to lacerate your brain
انگار همه چاقو ها میخوان مغزت رو تیکه تیکه کنن
I've had my share, I'll help you with the pain
من سهم خودم رو داشتم، کمکت می کنم با دردت کنار بیای
You're not alone!
تنها نیستی!
[Outro]
Just turn on with me and you're not alone
فقط کنار من روشن شو و تو تنها نیستی
Let's turn on and be not alone
بیا با هم روشن شیم و تنها نباشیم
Gimme your hands 'cause you're wonderful
دستات رو بده به من چون تو فوق العاده ای
Gimme your hands 'cause you're wonderful
دستات رو بده به من چون تو فوق العاده ای
Oh, gimme your hands
آه، دستات رو بده به من
#Lyrics
@DavidBowieIran
38 سال پیش در چنین روزی، دیوید بویی "China Girl" رو منتشر کرد. 📀
#News
@DavidBowieIran
🎼 David Bowie - Ziggy Stardust - Live in the Santa Monica, 1972.
#Live
@DavidBowieIran
🇺🇸 Panic in Detroit 🇺🇸
👨🎤 David Bowie 👨🎤
[Verse 1]
He looked a lot like Che Guevara
اون خیلی شبیه چه گوارا بود
Drove a diesel van
یه ون دیزلی می روند
Kept his gun in quiet seclusion
اسلحه خودشو توی انزوای مطلق نگه داشته بود
Such a humble man
چه مرد فروتنی
The only survivor of the National People's Gang
اون تنها بازمانده حزب ملی گنگستر ها بود
[Chorus]
Panic in Detroit
وحشت در دیترویت
I asked for an autograph
دنبال یه نامه بودم
He wanted to stay home
اون میخواست تو خونه بمونه
I wish someone would phone
ای کاش یه نفر می تونست تماس بگیره
Panic in Detroit
وحشت در دیترویت
[Verse 2]
He laughed at accidental sirens
اون به آژیر های تصادفی می خندید
That broke the evening gloom
به اونی که تاریکیِ عصر را شکست
The police had warned of repercussions
پلیس به اون برای عواقبش هشدار داد
They followed none too soon
بعد هم خیلی سریع دنبال هیچ افتادن
A trickle of strangers were all that were left alive
تعداد کمی از غریبه ها همه کسایی بودن که زنده مونده بودن
[Chorus]
Panic in Detroit
وحشت در دیترویت
I asked for an autograph
دنبال یه نامه بودم
He wanted to stay home
اون میخواست تو خونه بمونه
I wish someone would phone
ای کاش یه نفر می تونست تماس بگیره
Panic in Detroit
وحشت در دیترویت
[Bridge]
Putting on some clothes, I made my way to school
لباسام رو پوشیدم، راه افتادم به سمت مدرسه
And I found my teacher crouching in his overalls
و معلمم رو در حالی که توی لباساش خم شده بود دیدم
I screamed and ran to smash my favorite slot machine
جیغ کشیدم و به سمت ماشین اسلات مورد علاقه ام رفتم
And jumped the silent cars that slept at traffic lights
و از ماشین های ساکتی که پشت چراغ های ترافیک خوابیده بودن می پریدم
[Verse 3]
Having scored a trillion dollars
تریلیون دلاری دزدیده بودم
Made a run back home
برگشتم به سمت خونه
Found him slumped across the table
اون رو دیدم که روی یک میز افتاده بود
A gun and me alone
من و با یک اسلحه تنها بودیم
I ran to the window, looked for a plane or two
به سمت پنجره دویدم و دنبال یکی دو تا هواپیما بودم
[Chorus]
Panic in Detroit
وحشت در دیترویت
He'd left me an autograph
اون برای من یه نامه باقی گذاشت
"Let me collect dust."
"بگذار من گرد و غبار ها رو جمع کنم."
I wish someone would phone
ای کاش یه نفر می تونست تماس بگیره
Panic in Detroit
وحشت در دیترویت
Panic in Detroit
وحشت در دیترویت
#Lyrics
@DavidBowieIran
🎼 David Bowie - Modern Love
Live in the Glass Spider Tour, 1987.
#Live
@DavidBowieIran
David Bowie fans outside Hammersmith Odeon on July 3, 1973. 📸
#Pictures
@DavidBowieIran
🌪 Where Are We Now? 🌪
👨🎤 David Bowie 👨🎤
[Verse 1]
Had to get the train
باید به قطار می رسیدم
From Potsdamer platz
از میدان پوتسدامر (یکی از مهم ترین میدان های شهر برلین که در جنگ جهانی دوم تخریب شد، هر چند الان بازسازی شده و یکی از جاذبه های مهم شهر برلینه)
You never knew that
تو هیچوقت نمی دونستی
That I could do that
که من می تونستم انجامش بدم
Just walking the dead
که درست مثل یک مرده راه برم
Sitting in the Dschungel
در جنگل نشسته بودم (کلمه Dschungel به معنی جنگل در زبان آلمانی ست، هر چند در دهه 70 در برلین غربی کافه ای به این نام وجود داشت که دیوید بویی به همراه فرانک زاپا و نیک کیو در آنجا وقتشون رو میگذروندن)
On Nürnberger Strasse
در خیابون نورِنبرگر
A man lost in time near KaDeWe
یه مرد نزدیک کادِوِ گم شده بود (کادوِ نام یکی از بزرگترین فروشگاه های برلینه)
Just walking the dead
درست مثل یک مرده راه می رفتم
[Chorus]
Where are we now?
الان کجا هستیم؟
Where are we now?
الان کجا هستیم؟
The moment you know
لحظه ای که تو می دونی
You know, you know
تو می دونی، تو می دونی
[Verse 2]
Twenty thousand people
بیست هزار نفر
Cross Bösebrücke
کنار بوزِبروک (اسم یک پل در برلین که در روزی که دیوار برلین خراب شد، جمعیتی بالغ بر 20 هزار نفر به روی آن حضور داشتند، چیزی که بویی در جمله قبلی به آن اشاره کرده)
Fingers are crossed
با انگشتانِ به ژست ضربدر (حالتی که انگشت میانی به روی انگشت اشاره میاد، معمولا معنی برای آرزوی شانس و یا دعای سلامتی داره)
Just in case
محض احتیاط
Walking the dead
درست مثل یک مرده راه رفتن
[Chorus]
Where are we now?
الان کجا هستیم؟
Where are we now?
الان کجا هستیم؟
The moment you know
لحظه ای که تو می دونی
You know, you know
تو می دونی، تو می دونی
[Outro]
As long as there's sun
تا وقتی که خورشیدی هست
As long as there's sun
تا وقتی که خورشیدی هست
As long as there's rain
تا وقتی که بارونی هست
As long as there's rain
تا وقتی که بارونی هست
As long as there's fire
تا وقتی که آتشی هست
As long as there's fire
تا وقتی که آتشی هست
As long as there's me
تا وقتی که من هستم
As long as there's you
تا وقتی که تو هستی
#Lyrics
@DavidBowieIran