کانال مخصوص اطلاع رسانی کلاس های انگلیسی تخصصی و عمومی دانشگاه سراسری ملایر با تدریس دکتر محمد مهدی شریفی، دکترای تخصصی آموزش زبان انگلیسی @mmsharifi7 0938-393-0936
Good vibes from someone who has just graduated from Malayer University 😍
به جرات میگم بهترین لحظه در زندگی حرفه ای من همینه و لاغیر ☺️
اگه یه کوچولو پیشرفت داشتم به عوامل زیادی بستگی داشته که یکی از مهمتریناش همین دعای زیبای شاگردانم و انرژی مثبتی هستش که بهم میدید ✅
تعداد افرادی که در هر درس افتادند:
دستور و نگارش ۲
۸ نفر
خواندن متون مطبوعاتی
همگی پاس شدند
بررسی آثار ترجمه شده اسلامی ۱
۳ نفر
زبان تخصصی مدیریت
۱ نفر
در صورتی که نمره قبولی گرفتید بهتون نمره بیشتری میدم مشروط نشید اگه زیر ده گرفتید متاسفانه نمیتونم کاری بکنم
Читать полностью…نفرات برتر آزمون پایانی درس زبان تخصصی مدیریت: (از ۱۲ نمره)
نفر اول: خانم ستایش سبزینی ۵/۵ 👏
نفرات دوم: اقای امیر رضا لرستانی، آقای مسعود امینی و خانم نازنین بختیاری ۵ 👏
نفر سوم: خانم فاطمه حمزه ۴/۷۵ 👏
جاست فور فان😂
احتمالا فردا ثبت میکنم همه رو جز زبان تخصصی که دو روز زمان بیشتری برای بررسی پروژه ها نیاز دارم و دلیل مهمتر اینه آزمون ۶ تیر برگزار شده
نفرات برتر آزمون پایانی درس دستور و نگارش ۲ (از ۳۲ نمره):
نفر اول: خانم نرجس دریکوندی ۲۳/۲۵ 👏
نفر دوم: خانم ساغر روزبهانی ۲۱/۷۵ 👏
نفر سوم: خانم زهرا احمدی ۲۰ 👏
نفرات برتر آزمون پایان ترم درس بررسی آثار ترجمه شده اسلامی ۱ (از ۴۸ نمره):
نفر اول: خانم فرناز اشرفی ۳۳/۷۵ 👏
نفر دوم: خانم آیدا ترکاشوند: ۳۱/۵ 👏
نفر سوم: خانم لیلا میربک ۳۰/۵ 👏
لطفا به هیچ عنوان پی وی نزنید بخاطر نمره بعدا توی سامانه میبینید
قابل توجه دانشجویان کرمانشاهی
اگه میتونید یه امانتی رو از آقای دکتر علیزاده تحویل بگیرید و در اسرع وقت کرمانشاه بهم تحویل بدید لطفا پی وی اعلام کنید مرسی ☘
Sent by one of my university students living in America...
Читать полностью…English is such a crazy language!
Reason 9 😁
English is such a crazy language!
Reason 7 😁
English is such a crazy language!
Reason 5 😁
☘ قابل توجه دانشجویان عزیزم در درس اصول و روش تحقیق
تکنیکهای مورد نیاز برای پارافریز مقاله
☘ تغییر دادن اقسام کلمات؛
یکی از راههایی که در بازنویسی متن میتوان انجام داد، تغییر اقسام کلمه است. یعنی میتوانید کلمات موجود در یک متن را به شکلهایی متفاوت درآورید تا شائبه سرقت ادبی را از بین ببرید. تبدیل صفتها به حالت قیدی یا اسمی و تغییراتی از این دست در فرایند پارافریز طبیعی است.
☘ تغییر ساختار جملات؛
تغییر در ساختار جملات هم از جمله کارهایی است که حتما به شما کمک میکند تا بازنویسی درستی داشته باشید. برای مثال، بدلکردن جملهها از حالت مجهول به معلوم یا بالعکس بهشدت سایه اتهام سرقت ادبی را از سر مقالهتان کم میکند.
☘ بازگوکردن جملات و عبارات با زبان و ادبیات خود؛
بهترین روش بازنویسی و پارافریز مقاله این است که متنی دیگر را بخوانید و برداشتهای خودتان را از آن به زبان و ادبیات خود در مقالهتان بنویسید. این کار است که موجبات نگارش متنی دستاول را فراهم میکند و در آن رد پایی از سرقت و شباهت به متنی دیگر وجود نخواهد داشت.
☘ بازنویسی مقاله دارای فواید بسیار زیادی است. زمانی که این کار را انجام میدهید، مشخص میشود که برای تحقیق و پژوهشتان از منابع مختلفی بهره بردهاید و آنها را بهخوبی درک کردهاید. حال به زبان خودتان، تصمیم به نگارش آنها گرفتهاید. پارافریز باعث میشود تا در دام سرقت ادبی نیفتید و اعتبارتان بیهوده بهخاطر تشابهاتی که ممکن است با متون دیگر چاپشده داشته باشید، به خطر نیفتد.
☘ قابل توجه دانشجویان عزیزم در درس اصول و روش تحقیق
موتورهای جستجوی عالی برای محققان و پژوهشگران را بشناسید
☘ گوگل اسکولار (Google Scholar): گوکل اسکولار در سال ۲۰۰۴ تاسیس شد و در آن مقالات بسیار زیادی از منابع و مجلات آنلاین نمایش داده میشود. این پایگاه یک پایگاه بسیار محبوب و دردسترس محققان میباشد.
☘ سایت سیر (CiteSeerx): سایت سیر یک کتابخانه دیجیتال و ژرونال دانشگاهی آنلاین میباشد که مقالاتی در زمینه علوم کامپیوتر به محققان ارایه میکند. این پایگاه که در سال ۱۹۹۸ تاسیس شده است اولین پایگاه آنلاینی بود که در دسترس محققان و پژوهشگران قرار گرفت.
☘ گت سایتد (GetCITED): این پایگاه شامل ۳ میلیون مقاله با بیش از سه میلیون مولف را شامل میشود. این پایگاه نیز یکی از پایگاههای قدرتمند علمی است که دو ویژگی خاص آن را در مقایسه با سایر پایگاههای علمی برجستهتر نموده است: ۱- یک پایگاه جامع است. ۲- یک تالار گفتگو (discussion forum) در اختیار پژوهشگران قرار میدهد تا آنها به صورت آنلاین و آفلاین به تبادل نظر و اطلاعات بپردازند.
☘ پژوهشهای دانشگاهی مایکروسافت (Microsoft Academic Research):
این پایگاه اطلاعاتی که به وسیله شرکت مایکروسافت Microsoft Research تاسیس شده است بیش از ۴۸ میلیون مقاله و آثار علمی دیگر را از بیش از ۲۰ میلیون مولف در خود گنجانیده است. در این پایگاه شما میتوانید از رشتههای دانشگاهی مختلفی به جستجوی مقاله بپردازید.
☘ بیو آنلاین اینترنشنال (Bioline International):
این پایگاه یکی دیگر از پایگاههای علمی است که در سال ۱۹۹۳ تاسیس شده است. جالب است بدانید این پایگاه مقالاتی از کشورهای جهان سوم (۱۵ کشور) را در خود نمایه میسازد. اغلب مقالات موجود در این پایگاه در رشتههای کشاورزی، زراعت، بهداشت، غذا و دارو و سلامتی است. در این پایگاه مقالات مربوط به به ۷۰ مجله موجود میباشد.
☘ دایرکتوری مجلات اوپن اکسس (Directory of Open Access Journals):
این پایگاه یکی دیگر از پایگاههای غنی و قوی علمی است که مقالات حدود ۸۰۰۰ ژورنال را در موضوعات و حیطههای مختلف در خود ارایه میدهد.
☘ پلوس وان (PLOS ONE): این پایگاه یک پایگاه بسیار قدرتمند است که مقالات مجلاتی که بعد از داوری سفت و سخت مورد پذیرش قرار گرفتهاند را نمایه میکند. شما میتوانید مقالات بسیاری زا از انتشارات دانشگاهی در این پایگاه بیابید.
☘ بیو وان (BioOne): یک پایگاه علمی استثنایی برای یافتن مقالاتی در حیطهای علوم طبیعی، بیولوژی و علوم اکولوژی است. این پایگاه در سال ۲۰۰۸ تاسیس شده است که در آغاز یکNGO بوده که بعد ز مدتها تبدیل به یک پایگاه اطلاعاتی شده است. این پایگاه مقالات بیش از ۲۵۰۰۰ موسسه در جهان را در خود نمایه میسازد.
☘ مقالات پیشرفته علوم و تکنولوژی (Science and Technology of Advanced Materials):
این پایگاه در سال ۲۰۰۰ تاسیس شده است کو مقالات مختلف در زمینه علوم و تکنولوژی را نمایه میسازد. اغلب مقالات این پایگاه به صورت رایگان در اختیار محققان قرار داده میشود.
☘ مجله جدید فیزیک (New Journal of Physics):
این پایگاه در سال ۱۹۹۸ تاسیس شده است. این پایگاه توسط موسسه Institute Of Physics and Deutsche Physikalische Gesellschaft تدوین و طراحی شده که تازههای علم فیزیک در آن از طریق نمایه سازی مقالات مجلههای فیزیک ارایه میشود.
☘ ساینس دایرکت (ScienceDirect): پایگاهی است که در آن متن کامل مقالات علمی ژورنالها و همچنین بخشهایی از کتابهای علمی از بیش از ۲۵۰۰ مجله و ۲۰۰۰۰ کتاب ارایه میشود.
☘ موتور جستجوی سیناپس (scinapse):
علاوه بر این موتورهای جستجو، یک موتور جستجوی دیگر نیز در سال ۲۰۱۸ در کشور کرهجنوبی به نام سیناپس تاسیس شده است که حاوی ۱۷۰ میلیون مقاله میباشد .
سینه خواهم شرحه شرحه از فراق/تا بگویم شرح درد اشتیاق
O! let the heart, by fatal absence rent,
Feel what I sing, and bleed when I lament
شاعر در این بیتِ بخصوص میخواهد مخاطبی برای بیان آنچه میخواهد بیان کند: "درد اشتیاق" بیابد: "سینه خواهم" و به طور ضمنی خواننده را مخاطب قرار دهد. در ترجمه نخست(Text-I) -که با مقایسهای گذرا درمییابیم ترجمهای آزاد است مترجم از ساختار imperative استفاده کرده که با let آغاز میشود(در ترجمهی آزاد نمیتوان معادل واژه به واژه و دقیقی یافت).
چنین ساختاری برای پیشنهاد نیز استفاده میشود(suggestion, offer)، اما قسمت پیشنهادی در اصل شعر به صورت ضمنی(implicit) بیان شده: "تا بگویم...". در متن ترجمه آن عملی که به دنبال let آمده با فاصله و در مصراع دوم آمده و به جای گفتن شاعر و شنیدن مخاطب از feel استفاده شده است.
چنین ساختاری در ترجمه آن بیمخاطب بودن در چنین بیتی را تغییر داده و تاثیر احساسی آن را بیشتر کرده. در مصراع دوم کلمهی what به عنوان pronoun آمده و این نکته (sentimentalizing) با گسترش "شرح درد اشتیاق" به"what I sing, and bleed when lament" انجام شده است. چنین معادلی گرچه از لحاظ واژگانی دقیق نیست و باید به آزاد بودن ترجمه توجه داشت. در ادامه موضوع lament/ lamentation را با نگریستن به مصراع قبلی میتوان فهمید. O! ابتدایی را هم میتوان در پیوستگی و تناسب با همین کلمهی lament دانست.
عبارت by fatal absence rent برابر "شرحه شرحه از فراق" آمده است. کلمات rent و lament
/rɛnt/ و /ləˈmɛnt/
با توجه مشابهت Nucleus و coda سیلاب پایانی قافیهاند.
امین حمیدی
بررسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲
نتایج ارزشیابی عملکرد من در نیمسال دوم ۱۴۰۱-۱۴۰۲
✅ دستور و نگارش ۲:
نمره ۱۹/۶۶
✅ خواندن و متون مطبوعاتی:
نمره ۱۸/۹۸
✅ بررسی آثار ترجمه شده اسلامی ۱:
نمره ۱۸/۵۹
✅ زبان تخصصی مدیریت:
نمره ۱۸/۱۵
از لطف تک تک شما عزیزان خیلی ممنونم ☘
نمرات درس زبان تخصصی مدیریت ثبت موقت شدند
Читать полностью…تمام اعتراضات رد شد جز چند نفر که دارن مشروط میشن و نیاز به نمره بالاتر دارن اگه فقط و فقط چز این دسته هستید اطلاعاتتون رو پی وی ارسال کنید تا خودم سامانه تون رو چک کنم و در صورت نیاز کمک میکنم مشروط نشید
Читать полностью…نمرات آثار ۱، دستور و نگارش ۲ و خواندن متون مطبوعاتی ثبت موقت شدند لطفا اگه اعتراضی دارید از طریق سامانه پیگیری کنید و به هیچ وچه پی وی نزنید ❌❌
Читать полностью…نفرات برتر آزمون پایانی درس خواندن متون مطبوعاتی(از ۲۵ نمره):
نفر اول: خانم فاطمه برزویی ۲۰/۷۵ 👏
نفر دوم: خانم کیمیا جعفری ۲۰ 👏
نفر سوم: خانم صدف خالوندپور ۱۹/۵ 👏
بعضی از همینا 👆 هر موقع به نمره نیاز دارن اولین چیزی که بهم میگن اینه په استاد همشهری یا هم زبان یا هم فرهنگ هستیم هوای ما رو داشته باش اما متاسفانه هنوز حتی یک نفر از همینا پیام نزده راجع به پیام بالا !!!! بعد دیدن این پیام به هیچ وچه پیام نزنید چون به شدت ناراحتم ازتون به هیچ عنوان پیام نزنید❌
Читать полностью…سلام وقت همگی بخیر خسته امتحانات نباشید عزیزان ☘
اگه پروژه های کلاسی تون رو ارسال کردید کلمه done رو پی وی ارسال کنید همین الان
فاینال چک هستش و بزودی نمرات ثبت میشه
امروز سر جلسه امتحان بررسی آثار ترجمه شده اسلامی ۱ دو جوان ناکام داشتیم 👆😢
یکی دوشیزه خانم.......🖤
یکی هم شازده پسر.....🖤
تاریخ تولد: ازل
تاریخ وفات: ۲۰ خرداد ۱۴۰۲
لعنت به این خرداد لعنتی 😤
#نه_به_تقلب 😁
به زودی وویس مربوط به این پست غمگین رو ارسال میکنم 😜👇
English is such a crazy language!
Reason 8 😁
English is such a crazy language!
Reason 6 😁
English is such a crazy language!
Reason 4 😁
☘ قابل توجه دانشجویان عزیزم در درس اصول و روش تحقیق
معرفی چند سایت علمی و پژوهشی برای جستجو و دانلود رایگان مقالات اوپن اکسس
سایت CORE
https://core.ac.uk/
سایت Directory of Open Access Journals یا DOAJ
https://doaj.org/
سایت ScienceOpen
https://www.scienceopen.com/
سایت Semantic Scholar
https://www.semanticscholar.org/
معادل یابی
Tis the fire of love : آتش عشق است
That inspires the : ک اندر ---- فتاد
Flute : نی
Tis the ferment of love : جوشش عشق است
That possesses the ---- : ک اندر ---- فتاد
Wine : می
عبارت Tis اختصار it is هست که در شعر انگلیسی به دلیل تک سیلابی بودن و meter شعر خیلی بیشتر از it is استفاده میشه
«آتش عشق است» عینا در ترجمه به همان شکل آمده: Tis the fire of love
کاندر نی فتاد: با توجه به آتش در بیت قبلی، در این بیت توضیح میدهد که اگر نی ناله میکند بخاطر آتش عشقی است که در آن افتاده. با این تفسیر کلمه ی Inspire معادل مناسبی میشه.
مصرع دوم بیان میکند که همچنین اگر باده میجوشد بخاطر جوشش عشق است
برای جوشش کلمه ی ferment آمده که یکی از معانی آن
Ferment: incite or stir up (trouble or disorder)
هست که با توجه به این معنی، عشق در ترجمه به trouble یا disorder تشبیه شده که بنظرم معادل خوبی آورده.
برای فعل لاین دوم کلمه ی possess به معنای تسخیر کردن آمده که به معنای ترجمه میخورد.
در کل ترجمه ی Literal و وفادار به متن هست، البته معنا رو به خوبی میرسونه و Jarring نیست.
زهرا مهدیانی
برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲
اجرای تکنیک Graphic organizer (مخصوص تقویت مهارت خواندن و درک مطلب) توسط آقای حسین پناهی 👌
Читать полностью…