dr_sharifi_m_m | Unsorted

Telegram-канал dr_sharifi_m_m - دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

-

کانال مخصوص اطلاع رسانی کلاس های انگلیسی تخصصی و عمومی دانشگاه سراسری ملایر با تدریس دکتر محمد مهدی شریفی، دکترای تخصصی آموزش زبان انگلیسی @mmsharifi7 0938-393-0936

Subscribe to a channel

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

بررسی ترجمه حکایت نی

مصراع دوم ترجمه اول

     کز نیستان تا مراببریده اند   
از نفیرم مرد و زن نالیده اند

'With me, from native banks untimely torn
Love-warbling youth and soft-ey'd virgins mourn

With meمرا
Native banks نیستان
Untimely ناگهان
Tornببریده اند ،جدا کرده اند
Love warbling عشق ورزی ،نفیر
Youths جوانان ،مردان
Soft-ey'd virgins زنان پاکدامن
Mourn عزاداری کردن

این ترجمه یک ترجمه آزاد است وبرای  اکثر کلمات معادل خوبی انتخاب نشده است

برای نیستان معادل های reedy,canebrakeمناسب تر از
معادل انتخاب شده متن ترجمه است

Untimely➡️ به عنوان قید به متن ترجمه اضافه شده و درمتن مبدا وجود ندارد.
Torn ➡️بعنوان فعل انتخاب خوبی برای ببریده اند است

Love-warbling➡️ معادل مناسبی برای نفیر نیست

Moan ,groan بعنوان معادل نفیر بهتر است

Youths and soft-ey'd virgins ➡️معادل های پیچیده ای برای مرد و زن هستند و بجای این کلمات می‌توان از
men and women
استفاده کرد.
همچنین از people هم بامعنای مردم (که شامل مرد و زن میشود)میتوان استفاده کرد.

Mourn➡️معادل مناسبی برای نالیده اند و سوگواری کردن
مردم است.

نقش های دستوری:

With meفاعل
From native banks مفعول و متمم
Untimely قید
Tornفعل
Love-warbling مفعول
Youths and soft-ey'd virgins فاعل
Mourn فعل

کیمیا پسندیده

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

تن ز جان و جان ز تن مستور نیست
لیک کس را دید جان دستور نیست

Body is not valid from soul , neither soul from body,
Yet no man hath ever seen a soul"

Body: تن
Soul: جان
Is not veiled( adj): مستور نیست







ترجمه ی ارائه شده تحت الفظی است و از طریق بازگردانی کلمه به کلمه انگلیسی بازگردانی شده
در مصرع اول ترجمه ی تحت الفظی به طور کامل رعایت شده و حق مطلب کلمه به کلمه ادا شده اما در مصرع دوم شاعر با آوردن کلمه ی «دستور» اشاره دارد به قدر الهی که توانایی دیدن روح را علیرغم هم بستگی روح و جسم از انسان سلب کرده اما در ترجمه آورده نشده
ترجمه ی مستقیم جمله ی انگلیسی به این شکل خواهد بود
«اما هیچ کس تا به حال روحی را ندیده...»


بهتر بود اینگونه ترجمه شود

Yet seeing a soul is not instructed to anyone

متن ترجمه شده فاقد rhyme scheme است.

شبنم فیض بشی پور
بررسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

به نام خدا
تطبیق ترجمه ی بیت سیزدهم مثنوی «حکایت نی» درس بررسی آثار ترجمه شده اسلامی
توسط علی وکیلی


«نی حدیث راه پر خون می‌کند/
قصه های عشق مجنون میکند»

Is translated to

The flute tells the tale of love's bloodstained path/
It recounts the story of Majnun's love toils.

معادل یابی:
The flute  'subject ': نی
Tells the tale : حدیث گفتن
Tale: object
Love's blood stained path : راه پر خون (عشق)
Recount: حکایت کردن

The story of Majnun's Love : قصه ی  عشق مجنون

Toils: سختی

با توجه به معادل های انگلیسی شعر در متن ترجمه شده
ترجمه تقریبا تحت الفظی بوده و تلاش مترجم بر بازگردانی دقیق و کلمه به کلمه ی شعر بوده
اما در مصرع اول
«راه پر خون»
Love's bloodstained path
ترجمه شده
واژه ی «عشق» در شعر آورده نشده اما در متن ترجمه شده «love » قید شده با توجه به مفهوم شعر

و در مصرع دوم toils به معنای صعب و سختی در قصه های عاشقانه ی مجنون با توجه به مفهوم آورده شده و در شعر اصلی نیست
ترجمه ی مربوطه فاقد rhyme scheme می‌باشد.
Pass: /pæs/
Toils: / tɔɪl/

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

هرکسی از ظن خود شد یار من
وز درون من نجست اسرار من
Each interprets my notes in harmony with his own feelings,
But not one fathoms the secrets on my heart.

ترجمه لاین اول کلی و آزاد هست و لغت به لغت ترجمه نشده، مثلاً my notes توی ترجمه برای گفتن مفهوم به متن زبان مبدا اضافه شده ، و بجای «شد یار من» از عبارت «in harmony with his own feelings...» استفاده کرده که مفهوم رو برسونه، اما میشد یه فعل به کار ببره و مثلا متن « became my companion » رو اضافه کنه.
Fathom: measure: جست
On my heart: درون من
But: وز
توی لاین دوم «one» توی متن فارسی حذف شده اما توی متن ترجمه برای تأکید بیشتر اومده.
توی متن فارسی اسرار و یار قافیه دارن ولی توی متن انگلیسی قافیه نداره.
Feelings: /ˈfē-liŋ/
Heart: /ˈhärt/

خانم نگین طهماسبی
برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

نی حریف هرکه ازیاری برید
پرده هایش پرده های مادرید
The flute is thw confidant of all unhappy lovers
Yes,its strains lay bare my inmpst secrets


مصرع اول:
بهتربودبجایconfidant,ازintimateاستفاده کنیم چون منظورشاعرهمدمی هست برای دل شکسته ی عاشق
وهمچنین به جای واژه یunhappyبهتربودازکلمه یbrokebاستفاده میشدچون عاشقی که ازیارش جدامیشه شکسته میشه وواژه ی ناراحت مناسب نیست

مصرع دوم: itبه fluteاشاره میکنه که رازعاشق روفاش میکنه. lay bareبه پرده های مادریداشاره دارد که همون فاش کردن رازمیشه
شاعرمی توانست به جایstrainازhard effort وبه جایlay bareازrevealاستفاده کند

ترجمه ازاداست

خانم سیمین میری
برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

Nazanin Mavaei

'Tis love, that fills the reed with warmth divine;
'Tis love, that sparkles in the racy wine.


"آتش عشقست کاندر می فتاد
جوشش عشقست کاندر می فتاد"

مصرع اول:

- کلمه Tis شکل قدیمی عبارت It is هستش که بیشتر در فن شاعری استفاده میشده.

- لغت "fill" که جایگزین کلمه "فتاد" است و نقش فعل دارد در زبان مبدا، اما این کلمه فتاد در مصرع دوم در ترجمه از قلم افتاده.
- لغت "reed" که جایگزین کلمه "نی" هست که نقش مفعول دارد.
- لغت "warmth" که همون منظور "آتش" در زبان مبدا هست ، کلمه "divine" معادل این کلمه مستقیما در زبان مبدا نیامده ولی اینجا برای ریتم شعر و تاکید بر این عشق که مقصود همون عشق الهی هست توسط مترجم در زبان مقصد امده و نقش warmth در جمله متمم هست.

صفت و موصوف دراین مصرع warmth divine است.


مصرع دوم:

-همانطور که توضیح دادم در مصرع اول کلمه Tis همان عبارت It is هست.

-فاعل اینجا همان کلمه love هست و معادل "که" that هستش.

- کلمه "sparkle" که معنای درخشش و چشمک زدن میدهد به نظر من میشد از کلمه "spurt" استفاده کرد که همان معنای فوران بود و به نظر من اینجا نقش اسم داره چون فعل اصلی این بیت فتاد هست که فقط در مصرع اول ذکر شده ممکنه حذف به قرینه باشه.

-کلمه "racy" باز هم‌مثل divine دز زبان مبدا نیامده ولی مترجم برای تاکید ناب بودن "می" استفاده کرده که این به نظر من over translation نیست و بجا استفاده شده.

- لغت "wine" که معادل "می" در زبان مبدا هست که احتمالا نقش متمم داشته باشد.

**در این بیت ریتم هم رعایت شده
Divine: /dıvaın/
Wine: /waın/

که nucleus و coda یکسانی دارند که باعث رعایت ریتم میشود.

از لحاظ ارایه هم
آتش عشق simile هست یا همون اضافه تشبیهی و جوشش عشق metaphor هست یا همون اضافه استعاری.

پروژه برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

🔻 پروژه خانم فاطمه چهاردولی در درس برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

🔻 پروژه خانم فرناز اشرفی در درس برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

🔻 پروژه آقای حامد رضایی در درس برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

من به هر جمعیتی نالان شدم / جفت بد حالان و خوش حالان شدم
My notes, in circles of the grave and gay, / Have hail'd the rising, cheer'd the closing day

-کلمه note به معنای آهنگ صدا ست و در ادامه ی مصرع با استفاده از کلمه in the circles of اشاره به این داشته که آهنگ صدای شاعر در دایره ی بد حالان و خوش حالان است. یعنی شاعر با آن ها هم صدا بوده و با این عبارت، جفت بد حالان و خوش حالان را ترجمه کرده. ولی صدا چیزی نیست که محدودیت داشته باشد؛ یعنی مثلا بگوییم که تا این آهنگ صدا، نالان است و از آن به بعد خوشحال است. پس کلمه circle کلمه مناسبی نیست. مثلا می شد از similar to استفاده کند.

-عبارت the grave معادل بد حالان است. grave معنای غمگین و مکدر دارد و حرف تعریف the قبل از آن، صفت را تبدیل به اسم جمع می‌کند.

-عبارت the gay به معنای سبک دلان و بی خیال ها است و معادل خوبی برای خوش حالان است.

- Have hail'd the rising (Hail have had the rising) inversion
کلمه hail به معنای سلام و درود است، و در این عبارت ارتباط شاعر با جمعیت را نشان می دهد. ولی خیلی سخت می شود که از این عبارت، مفهوم جمعیت را برداشت کرد.

- کلمه cheer به معنای فریاد و هلهله است و مترجم با عبارت had the closing day قصد داشته متضاد آن یعنی نالان شدم را نشان دهد. ولی روزی که انسان شاد نباشد به این معنا نیست که ناراحت است. ممکن است دلیلی برای شاد بودن نداشته باشد.

ترجمه ی دقیقی نیست. فهمیدن مقصود نویسنده از روی متن ترجمه شده سخت است. ولی مترجم قصد داشته با استفاده از کلمات و عبارات متنوع متن را زیبا و شاعرانه کند.

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

پروژه خانم زهرا نجاری در درس برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

همچو نی زهری و تریاقی که دید
همچو نی دمساز و مشتاقی که دید

He gives the bane, and he with balsam cures;

Afflicts, yet soothes; impassions, yet allures

معنای بیت فارسی: هیچکس زهر و پادزهری مثل نی ندیده است که در عین درد آفرینی ، درمان بخش نیز باشد و هیچکس همدم و آرزومندی مثل نی ندیده است.

معادل یابی:
He:(subject)معادل کلمه نی
Bane:(noun)معادل زهر
Balsam:(noun)(مرهم، هر چیز آرام بخش):معادل تریاق
Impassion:(verb)(شوراندن):معادل مشتاق
Allure:(verb)معادل ندارد=مجذوب کردن، اغوا کردن
Afflict:(verb)معادل ندارد=آزردن ، رنجور کردن
Soothe:(verb)معادل ندارد=آرام کردن ، تسکین دادن
Yet:(conjunction): در عین حال
Cure:(verb)= معادل ندارد
Gives:(verb)=معادل ندارد
With:(preposition)
The bane:(object)
در هر دو مصرع فارسی تشبیه وجود دارد که در متن مقصد رعایت نشده .
دو مصرع فارسی دارای آرایه استفهام انکاری هستند اما در متن مقصد وجود ندارند.
متن مقصد بیشتر سعی در ارائه مفهوم شعر به جای ترجمه تحت الفظی دارد.
He with balsam cures=جمله از لحاظ ساختاری بهم ریخته (he cures with balsam)
(نی) در بیت فارسی استعاره از مولانا یا نماد هر انسان آگاه و دور مانده از اصل خویش است.
(همچو) ادات تشبیه (معادل انگلیسی برایش وجود ندارد)
حرف (که) در شعر، ضمیر پرسشی است.
Cure /kjʊr/
Allure /əˈlʊr/
They have the same nucleus(ʊ) and coda(r)
معادل برخی از کلمات مبدا در مقصد وجود ندارد مانند کلمات دمساز و مشتاق و آرایه های متن مبدا در متن مقصد رعایت نشده و میشه گفت که ترجمه از متن مبدا دور شده است. مصرع دوم شعر انگلیسی مفهومی از مصرع اول است و over translation اتفاق نیفتاده است.

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

🔻 پروژه آقای علی عباسی در درس برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

سر من از ناله من دور نیست لیک چشم گوش را آن نور نیست
What though my strains and sorrows flow combin'd
Yet ears are slow and carnal eyes are blind

My strains ( سر یا راز)
(it's kind of a reference to the secret but when we think about it deeply enough; as in some dictionaries if it comes as a noun, it would mean something that putts pressure on something else or even damage it, so if we look at the word secret, it actually would make someone upset or obsess him/her to tell it and if it comes out it would be damaging)

sorrow( ناله)
Ears are slow( حس آمیزی یا synesthesia)

This translation, if we regard the word "strains" as a suitable equivalent, it would indeed be very literal and great and it conveys the real meaning of the passage successfuly. Although it's not word by word translation or to put it right "literal translation".

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

🛑 قابل توجه دانشجویان عزیزم در درس اصول ترجمه
فردا ۷ آذر ماه کلاس ساعت ۲:۳۰ تا ۴ برگزار نمی شود لطفا اطلاع رسانی کنید ☘


فقط همین یک کلاس برگزار نمیشه بقیه کلاسها حتما برگزار خواهد شد ✔️

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

Dictionary by Merriam-Webster: America's most-trusted online dictionary
https://www.merriam-webster.com/

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

🛑 قابل توجه دانشجویان درس اصول و روش تحقیق
http://www.iteslj.org

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

موضوع تحقیق خانم شکوه دره وزمی، درس خواندن و درک مطلب ۱

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

"نی حریف هر که از یاری برید
پرده هایش پرده های ما درید "

"Me , plaintive wand'rer from my peerless maid,
The reed has fir'd, and all my soul betrayed. "

بررسی شعر مبدا : در مصراع اول" از یاری بریدن" کنایه از جدا شدن است . در مصراع دوم " پرده " جناس تام دارد .پرده اول به معنای صدا و نغمه و پرده دوم به معنای پوشش و حجابی برای محافظت است.

معنا و مفهوم کلی این بیت به این صورت است که نی همدم کسانی که معشوقه خود را از دست داده اند ،است و آواز نی راز عاشقان را آشکار می‌کند، پرده ها را از مقابل چشم برمی‌دارد تا معشوق حقیقی را بتوان دید .

این ترجمه به صورت آزاد نوشته شده و مترجم برداشت شخصی و آزاد خود را برگردانده . و به همین دلیل از لحاظ کلمات و ساختار بی هیچ وجه از زبان مبدا پیروی نکرده .و معادل شعر مبدا به این گونه بیان شده :
(من از معشوق بی همتای خودم شاکی هستم ، نی آتش گرفت و تمام جانم خیانت کرد .)

The reed has fired کنایه از نواخته شدن نی
All my soul betrayed: کنایه از فاش شدن راز درون قلب عاشق

ترجمه به علت پیروی نکردن از ساختار مشابه ساختار زبان مبدا و در نظر نگرفتن قافیه ها ، رنگ و بوی نثر به خود گرفته و بیشتر به صورت توصیف و توضیحی از متن شعر بیان شده .

لیلا میربک
برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

کوثر خنجری
برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲
درس دوم (حکایت نی)
بیت چهارم ترجمه اول
هرکسی کو دور ماند از اصل خویش
باز جوید روزگار وصل خویش


Who roams in exile from his parent bow'r,
pants to return ,and chides each ling'ring hour.




ترجمه کاملا مفهومی و آزاد است به خصوص بیت دوم ترجمه تحت الفظی نیست.
Who (subject)هرکسی
roams in exile:دور ماند
roams(verb)
in exile(متمم)
his parent bow'r :اصل خویش
pants to return: بازجوید
به جای pants میشد از کلمه ی longاستفاده کند.
pants(verb)
to return(مصدر)

chids each ling'ring hour :در زبان مقصد جنبه منفی به شعر وارد شده و گله میکند و خودرا سرزنش میکند که از روزگار خودش جا مانده
اما  متن فارسی جنبه مثبت دارد.
chids(verb)
bow'r & hour :rhyme
bow /baʊ/
hour /aʊr/

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

🔻 پروژه خانم مریم گلیارانی در درس برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

My wailing is heard in every through,
In concert with them that rejoice and them that weep.
برابرهای مدنظر مترجم:
نالان شدم: My wailing
به هر جمعیتی: in every through
جفت: In concert with
بدحالان: them that weep
خوش حالان: them that rejoice

زبان مقصد با theme در زبان مبدأ شروع نشده است، تاکید در زبان مقصد روی wailing است، یک نمره منفی. مفهوم «شنیدن» در زبان مبدأ دیده نشد اما در زبان مقصد به صورت مجهول منتقل گردیده است که به نظر می رسد با توجه به زبان مبدأ مفهوم مدنظر شیون و زاری از سوی کسی باشد تا اینکه به گوش کسی برسد، دو نمره منفی. every (one)
One به قرینه معنوی یا ellipsis
حذف شده است.
Through به نظر می رسد که قید باشد
و همراه با every در مفهوم «هر جمعیتی» بر تمامیت تاکید کند. واژه concert مفهوم همراهی و هم نوایی یا شباهت با احوال خوش حالان و بد حالان را می رساند. چرا به عنوان مثال company به کار نبرده است؟ چون فقط مفهوم همراه بودن مدنظر نبوده است در واقع همراه شدن در نالیدن یا هم نوا شدن یا شریک شدن در احوال دیگران هدف مترجم از به کار بردن این واژه است، یک نمره مثبت. علی رغم اینکه مترجم میتوانست them that دوم را به قرینه لفظی حذف کند و به جای and همپایگی or را به کار ببرد اما چرا اینطور ترجمه نشده است؟ مسئله به زبان مبدأ برمیگردد که برتری بین دو گروه قائل نشده است، دو امتیاز مثبت.
Wailing:
پیشنهاد میشود به جای wail از complaint استفاده شود چون شعر تماما مفهوم شکایت از وضع موجود را هم دربردارد، سه نمره منفی.
My wailing is heard در عبارت دوم به قرینه لفظی حذف شده است
Weep و rejoice به عنوان دو مفهوم کاملا متضاد به کار میرود، سه امتیاز مثبت.
میتوان از ترجمه دفاع کرد با اینکه مترجم از مفهوم بیت ترجمه کرده است.
در نهایت بازنویسی خودم:
My complaints are reflected upon the thoughts, recited in happy and sad ones.
من به هر جمعیتی نالان شدم
جفت بدحالان و خوش حالان شدم.

آقای ابوالفضل سنگی
برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

متن اصلی:

هر کس از ظن خود شد یار من
وز درون من نیست اسرار من

Each in my found affections claimed a part
But non discernd the secret of my heart

ترجمه باز نویسی شده به زبان ساده تر:
Everyone came with me with their own thoughts and feelings

And he did not know about the secret of my heart

معادل یابی و برسی واژگان:
Each : هر یک,هر یکی
استفاده از everyone :هرکسی
بخاطر کلی مطرح شدن  جایگزین بهتری است

Came with me
معادل بهتری برای «شد یار من » است زیرا منظور شاعر کسانی هستند که همراه او شده اند
Affections : عاطفه،محبت، مهربانی به معنای
که به جای ظن استفاده شده معنای درستی را به ما نمی‌رساند زیرا که منظور شاعر افکار و احساساتی است که کسانی که با او همراه شدند پس می توان از own thoughts and feelingsاستفاده کرد به معنای  افکار و احساسات است و منظور شاعر به درستی انتقال پیدا می کند
Discernd: تشخیص دادن
باز هم برای فهم بهتر خواننده بهتر است از کلمه ایی که معنای نزدیک آری را می رسند استفاده کرد مانند know
که در جمله بدین صورت خواهد آمد
He did not know
البته استفاده از ضمیر Heدر این جمله نیز خود  خیلی ظاهر نگارشی جذابی به خواننده القا نمیکند

هر چند این نوع تر جمع از زیبایی های نگارشی متن شعر می کاهد اما ترجمه حد امکان تحت اللفظی استفاده شده تا خواننده منظور شاعر را بهتر درک کند



پروژه آقای محمد مهدی صادقی
بررسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

🔻 پروژه خانم مائده کریمی در درس برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

بشنو از نی چون حکایت میکند
وز جدایی ها شکایت میکند
[Text 1]
Hear, how yon reed in sadly pleasing tales
Departed bliss and present woe bewails !

Hear:بشنو
reed :نی
tales:حکایت میکند
bewails:شکایت میکند

✅در ابتدای بیت به جای استفاده از واژه ی Hear مترجم می‌توانست از Listen استفاده کند؛ چون گوش دادن باید بطور ارادی انجام شود اما شنیدن غیر ارادی است.

✅استفاده از ترکیب sadly pleasing به خاطر خاصیت نی است که در عین حالی که گوشنواز است صدای سوزناکی نیز دارد. نوعی paradox در اینجا استفاده شده است.

✅چون متن به طور آزاد ترجمه شده است معادل واژه ی جدایی در متن مقصد پیدا نمیشود . مترجم از عبارت departed bliss and present woe استفاده کرده است؛یعنی خوشبختی گذشته و غم کنونی .

✅فعل بیت اولtales هست ،فاعل reed و sadly pleasing قید جمله.
✅در بیت دوم bewail فعل جمله است و چون جمله ادامه ی جمله قبل است فاعل همان reed است.

⭕️ترجمه ، ترجمه ی مناسبی است به غیر از معادل کلمه ی جدایی که over translation است و میتوانست مترجم از کلمه ی separation استفاده کند.

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

🔻 پروژه خانم فاطمه قربانی در درس برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

🔻 پروژه خانم زهرا فصیح در درس برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

تن ز جان و جان ز تن مستور نیست
لیک کس را دید جان دستور نیست
Free through each mortal from spirits roll,
But sight avails not. Can we see the soul?

Free
Through
Each mortal: تن
From ز
Spirits جان
Roll
But لیک
Sight
Avails not
Can
We
See دید
The soul : جان


This translation isn't literal. It's totally free.
We can even see how the translator used a rhetorical question for the second verse, to make the reader understand the meaning behind it. The answer is a no, which is what the poet was originally trying to say, that no one can see the soul. The rhyme is really good and it creates a smooth translation, however I think it's better to use "no veils" phrase instead of what the translator have used. I suggest translating the verse like this:
There are no veils to body from soul, nor from body to soul
But no-body ever shall see the soul
I generally think the translation was beautiful and acceptable.

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

🔻 پروژه خانم سارا رضایی در درس برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

هر کسی کو دور ماند از اصل خویش/ بازجوید روزگار وصل خویش
He who abides far away from his home
Is ever longing for the day he shall return

He who= هر کسی کو
Abides far away= دور ماند
From= از
His home= اصل خویش

The second stanza considers the concept in a general way and we don't have word by word translation.

انتخاب کلمه he به جای کلمه ی هر کسی مناسب نیست و استفاده از he/she یا everybody مناسب تر است.

کلمه abides به معنای ایستادگی کردن، پایدار ماندن و تاب آوردن معنا شده است و برای رساندن مفهموم دور ماندن مناسب نیست، می توانیم از stay away یا separate استفاده کنیم.

کلمه "اصل" به معنای طبیعت، فطرت، ذات، اصل و مبدا است و انتخاب کلمه ی home این معانی را انتقال نمی دهد، بنابراین می‌توان از واژه ی essence یا source برای انتقال درست مفهوم استفاده کرد.

مصرع اول را به این صورت نیز می‌توان گفت:
Everyone is separated from his/her source

در مصرع دوم مترجم کلمه day را برای روزگار استفاده کرده است و به دلیل اینکه مفهموم کلی بیت این است که "هر کسی که از اصل و مبدأ خود دور افتاده باشد، سرانجام به تکاپو می‌افتد و روزگار وصال خود را می‌جوید تا به آن برسد"، به تکاپو افتادن و اشتیاق و میل رسیدن را با انتخاب عبارت longing for the day به مخاطب انتقال داده است و به صورت کلی مفهموم مصرع دوم را به خوبی منتقل کرده است.
از واژه aspirating هم به جای longing می توانیم استفاده کنیم.

در تعریف shall آمده است:
I/we shall (especially BrE) (formal) used to say what you will do in the future
بنابراین انتخاب و استفاده از عبارت he shall مناسب است.( نوشتن he/she shall بهتر است)

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

🔻 پروژه خانم پریا خالدی در درس برسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲

متن اصلی :
سینه خواهم شرحه شرحه از فراق
تا بگویم شرح درد اشتیاق
ترجمه:
I burst my breast, striving to give vent to sighs.
And to express the pangs of my yearing heart.

بررسی واژگان :
مترجم سینه را همان (breast) ترجمه کرده که غلط است چون مولانا اینجا از مَجاز استفاده کرده و منظور او اینجا از سینه دقیقا قلب است و برای ترجمه باید از (heart) استفاده میشد.

برای « شرحه شرحه » ترجمه ی درستی که شدت درد را همانطور که منظور مولانا بوده به کار نرفته درحالی که مترجم می‌توانست از (torn ) یا (fatal) استفاده کند .

به جای فعل گفتن از (express) استفاده شده که از لحاظ معنی درست است اما از حالت شاعرانه خارج شده و میشد از (sing ) که به کلمه ی شعر نزدیک است یا اصلا همان (tell) استفاده کند.

تنها در بخش آخر که (yearing for my home) آمده از نظر من درست است چونکه شاید اگر کلمه ی اشتیاق بدونِ توضیح ترجمه میشد ترجمه واضحی نبود ، همچنین عالمِ بالا و حقیقت را برای آن نِی دور افتاده کاملا میتوان در انگلیسی (home) تعبیر کرد.

نوع ترجمه :
بیش از اندازه تحت اللفظی است و گرچه تا حدی معنا رسانده شده اما از حالتِ زیباییِ شاعرانه خارج شده

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

پروپوزال آقای کاوان فتاحی در درس اصول و روش تحقیق 👌👍

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

☘ قابل توجه دانشجویان عزیزم در درس اصول و روش تحقیق

اگه تمایل به نوشتن مقاله در حیطه آموزش زبان انگلیسی یا ترجمه دارید حتما باید پروپوزالتون رو بهم تحویل بدید تا در صورت تایید نهایی بتونید مقاله نویسی رو شروع کنید

اگه علاقه به حیطه ادبیات دارید حتما باید پروپوزالتون رو به رفیق عزیزم دکتر علیزاده تحویل بدید تا ایشون تایید کنند و سپس تاییدیه ایشون رو بهم تحویل بدید

کسانی که بعد از گذراندن این مرحله بتونند یه مقاله قابل قبول بنویسند و تا روز امتحان پایان ترم بهم تحویل دهند در این درس نمره ۲۰ خواهند گرفت

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

IELTS Home of the IELTS English Language Test
https://www.ielts.org/

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

☘️ آدرس پیج اینستاگرامم:
@dr_sharifi_m_m.
https://www.instagram.com/invites/contact/?i=kjhqeu4n9v0p&utm_content=12ddu8t

Читать полностью…

دکتر شریفی: دانشگاه ملایر

موضوع تحقیق خانم کیمیا سیاه وشانی، درس خواندن و درک مطلب ۱

Читать полностью…
Subscribe to a channel