english_daily_speech | Unsorted

Telegram-канал english_daily_speech - ENGLISH daily speech

5994

✅ Проект двух кафедр ИнЯза (МГУ и МГИМО). Авторский коллектив, под руководством профессорского состава, стирают грани между языками. ❗Краткая база проекта: https://t.me/english_check_yourself Наш коллектив: @pavel_batk @cleanthistle @o_kuprina

Subscribe to a channel

ENGLISH daily speech

✅ Take on board
Комментарий:
Фраза встречается очень часто, в разных контекстах и ситуациях, и буквально означает «взять, принять на борт». А не буквально она означает, что вам не всё равно, что вы приняли во внимание увиденное или услышанное, и относитесь к этому серьёзно. Смотри также в чём-то схожий синоним: register with
Варианты перевода:
- Принять во внимание
- Принять к сведению
- Принимать в расчёт
- Взять на вооружение
- Дойти до кого-либо
- Уяснить
- Осознать
- To listen and accept an idea, suggestion, etc.
- To consider an idea, a problem and try to do something about it
Примеры:
📝 Banks need to take on board the views of their customers. - Банкам следует прислушиваться к мнению клиентов.
📝 It seems that young people are finally taking on board the message that it's not cool to smoke. - Похоже, молодёжь наконец-таки стала осознавать, что курить совсем не круто.
📝 I took their advice on board. – Я учёл их советы.
📝 You need to take your parents' advice on board instead of just assuming they don't know what they're talking about. - Тебе следует прислушиваться к советам родителей, а не просто думать, что они сами не знают, о чём говорят.
📝 Thank you for coming forward, we'll take your testimony on board before we make our final judgment on the matter. - Спасибо за показания, мы учтем их при вынесении окончательного решения по данному вопросу.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Fret not
Варианты перевода:
- Не беспокойся
- Не дёргайся
- Не суетись
- Не волнуйся
- Без паники
- Спакуха, шеу
- Don't worry
- Do not become anxious about something
Примеры:
📝 Fret not, for there are ways on how to collect this bad debt. - Не волнуйтесь, потому что есть способы взыскания таких безнадежных долгов.
📝 I don't have a current address yet, but fret not, as soon as I do, I will hit you back. - У меня пока нет адреса, но не волнуйтесь, как только раздобуду - я вам стукну.
📝 Fret not, this article will answer your every query. - Не расстраивайтесь, эта статья ответит на все ваши вопросы.
📝 Fret not, an Earp is on the case. - Без паники, за дело берется Эрп.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Put _______your wedding dress!

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Pay heed
Варианты перевода:
- Принимать во внимание
- Обращать внимание
- Уделять внимание
- Заметить
- Прислушиваться
- Соглашаться
- To listen carefully or pay close attention; to give ample or due consideration
Примеры:
📝 If they do not pay heed, they can receive chastisement. - А если не соглашаются - их может ожидать наказание.
📝 You first need to pay heed towards your brand identity. - Прежде всего, необходимо обратить внимание к индивидуальности вашего бренда.
📝 With all these signs coming together, how can you not pay heed? - Когда все эти знамения собираются вместе, как вы можете не обращать внимания на них?

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✨️Представляем вашему вниманию отличные каналы для тех, кто уже учит языки или только собирается:✨️

🎩 Twitter of J. Austen - английская литература с переводом и аудио, немного британского искусства и истории.

🥷English otaku - английский по манге и аниме

🎭 Английский на слух - аудио рассказы, книги и подкасты

🇷🇺 ENGLISH_daily_speech - проект ведущих вузов страны.

🎁 Английский EXAMS — эффективная подготовка к экзаменам. Топовые материалы для изучения языка.

📚 Workbooks: films and songs - авторские воркбуки для изучающих АЯ

English & Motivation Practise English Every Day and Improve yourself!

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

At the drop of a hat
Комментарий:
На Диком Западе довольно часто проходили уличные бои, на которых представители мужского пола могли доказать, что они настоящие мужчины. После сигнала — брошенной шляпы — соперники моментально бросались друг на друга.
Варианты перевода:
- В один миг
- Немедленно
- Без промедления
- В два счета
- В любую минуту
- При первом удобном случае
- По малейшему поводу
- Immediately or very suddenly, with little to no provocation or forewarning
Примеры:
📝 True friends will always help you at the drop of a hat. - Настоящие друзья всегда помогут по первой просьбе.
📝 It's a mistake to give children antibiotics at the drop of a hat. - Неправильно пичкать детей антибиотиками по любому поводу.
📝 Some people of course run to a divorce lawyer at the drop of a hat. - Некоторые бегут разводиться из-за малейшего пустяка.
📝 Just call on me. I can come at the drop of a hat. - Только позвони мне. Я сразу приду
.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Как переводится слово Venom? 😲

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Step on your toes
Комментарий:
Ты залез не в своё дело, и тем самым обидел собеседника. Ты просто stepped on his toes, «наступил на пальчики его ног». В русском языке мы наступаем на пятки, на хвост, в крайнем случае «на мозоль». Все эти варианты перевода приемлемы для данной фразы.
Варианты перевода:
- Задеть чувства
- Помешать
- Мешаться
- Наступить на мозоль
- Наступать на пятки
- Наступать на хвост
- Больно задеть
- Обидеть
- Оскорбить
- Препятствовать
- Вмешиваться в чужие дела
- Ущемлять интересы
- To insult, offend, or upset one, especially by getting involved in something that is one's responsibility
Примеры:
📝 I certainly don't want to step on your toes. - Конечно, мне бы не хотелось наступать тебе на пятки.
📝 Healy... the last thing I want is to step on your toes. - Хили... последнее, что я хочу - это вступать с тобой в контры.
📝 We're not here to step on your toes. - Мы здесь не для того, чтобы вам мешать.
📝 Robert stepped on many toes to close the deal, I suppose, but he was shooting for VP by the end of the year. - Я предполагаю, что Роберт ущемил интересы многих для заключения этой сделки, но он хотел получить место вице-президента к концу года.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Get your head out of your ass
Комментарий:
Думай. Очнись. Оглянись вокруг. Не надо замыкаться в себе и прятать голову в песок (и не только в песок).
Варианты перевода:
- Думай головой
- Начни вести себя рассудительно
- Хорош уже думать задницей
- Хватит валять дурака
- Вынь башку из жопы
- Не тупи
- Включи мозги
- To start paying more attention to what's going on around you
- To gain perspective, awareness, or simply stop being ignorant
Примеры:
📝 Come on, lily, get your head out of your ass. - Ну же, Лили, не тупи.
📝 You better get your head out of your ass and be ready for everything! - И советую вынуть башку из задницы и готовиться к самому худшему!
📝 This happened, so get your head out of your ass! - Это случилось, так что думай головой!
📝 And if you don't get your head out of your ass, you're next. - И если ты не включишь мозги, ты следующий.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Make waves
Комментарий:
«Гнать волну». По-русски мы говорим «гнать пургу», «ты чо тут пургу гонишь», и т.д. Общее значение – наводить суматоху, поднимать ненужный шум. Выражение в чём-то схоже с muddy the waters. Ещё синоним: kick up a fuss.
Варианты перевода:
- Поднимать шумиху
- Наводить суету
- Мутить воду
- Гнать пургу
- Бедокурить
- To cause trouble or controversy, especially that which affects the course of a situation
Примеры:
📝 Whatever you do, don't make waves. - Занимайся, чем хочешь, только не выступай.
📝 Relax and don't make waves. - Успокойся и не порть нам малину.
📝 If you make waves too much around here, you won't last long. - Если будешь поднимать шум, то тебя быстро уберут.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Grow a pair
Сленг, грубо:
- Быть мужиком
- Веди себя как мужчина
- Наберись смелости
- Покажи зубы
- Покажи клыки
- «Отрасти пару (яиц)»
- To start acting in a strong, confident, and/or courageous manner, especially after having previously failed to do so.
Etymology: The phrase is short for "grow a pair of balls (testicles)," but is not exclusively applied to males. Often used as an imperative.
📝 You need to grow a pair and ask your boss for a raise already! - Наберись уже смелости и попроси начальника о повышении!
📝 Jack, I know you're nervous about asking Ann out on a date, but just grow a pair and give it a shot! - Джек, я знаю, ты поишься пригласить Энн на свидание, но будь уже мужиком, попробуй!
📝 Either way, someone should grow a pair and tell me what's going on. - Как бы то ни было, кто-то должен набраться смелости и все мне рассказать.
📝 Come on, grow a pair. - Да ладно, будь мужиком.
❗ Смотри также: Have the guts
________
@english_check_yourself     
➠ @english_practice_daily

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Hiccup
Комментарий:
Если у вас hiccup, то это вовсе не обязательно означает икоту. Словом hiccup также называют любую проблемку, препятствие, заминку на пути к достижению цели. Кстати, Collins dictionary именно это значение ставит на первое место.
Варианты перевода:
- Заминка
- Задержка
- Загвоздка
- Проблемка
- Трудность
- Преграда
- Препятствие
- Форс-мажор
- Сбой
- A slight irregularity, error, or malfunction
- You can refer to a small problem or difficulty as a hiccup, especially if it does not last very long or is easily put right
Примеры:
📝 It's a tiny hiccup. - Это крошечная заминка.
📝 We'll have this little hiccup dealt with immediately. - Мы немедленно разберёмся с этой маленькой заминкой.
📝 Uh, there's been a tiny hiccup. - Э-э, произошла небольшая заминка.
It's good, but you got to expect some hiccups. - Это хорошо, но вы должны ожидать некоторых сбоев.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Get ahead of yourself
Комментарий:
«Забегать вперед». Часто при этом подразумевается именно нецелесообразность какой-либо спешки. Толку ведь всё равно не будет. Так же, как и не будет толку от попыток «бежать впереди себя самого» (дословно).
Варианты перевода:
- Бежать впереди паровоза
- Бежать впереди лошади
- Торопить события
- Опережать события
- Забегать вперёд
- Обгонять
- To plan or become overly excited for a possible future event
- To anticipate or plan for a future event before the appropriate time, often resulting in excessive excitement or overconfidence
Примеры:
📝 I told you not to get ahead of yourself. - Я ведь предупреждал: не забегай вперед.
📝 Hold on. Let's not get ahead of ourselves. - Постой, не будем забегать вперед.
📝 Well, don't get ahead of yourself, but I appreciate the enthusiasm. - Не стоит бежать впереди лошади, но мне нравится твой энтузиазм.
📝 Just don't get ahead of yourself. - Только не беги впереди паровоза.
📝 A: "I love this house, I can't wait to live here!" B: "Whoa, the sellers still have to accept your offer, so don't get ahead of yourself." - Офигенный дом, скорее бы заселиться! - Воу, не гони, они еще даже не согласились его продавать.
📝 I think she's getting ahead of herself here - I mean, they've only been dating a few weeks, and she's practically planning their wedding. - Она уже и свадьбу планирует, - как по мне, то слегка преждевременно, они встречаются-то всего неделю.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Shoot and scoot
Комментарий:
«Выстрелить и убежать». Это такая тактика. Термин военный, и довольно распространённый. Однако аналога ему в уставах ВС РФ нет, переводим только описательно, как «стрельба с последующей незамедлительной сменой позиции». Ты выстрелил – нужно сразу бежать, потому как тебя уже обнаружил враг, и ты сам теперь мишень. Urban dictionary даёт еще несколько определений термину «Стрельнуть и свалить» - догадаться не сложно, но кому интересно почитайте всё же (самостоятельно, нам не разрешили такое выкладывать на канале).
Варианты перевода:
- Стрельба со сменой позиции
- Кратковременный огонь
- Короткими очередями
- Короткими перебежками
- Удар накоротке с отходом
- Огонь со сменой ОП
- «Стрелять и бежать» (дословно)
- Подвижность, обеспечивающая возможность ведения стрельбы с коротких остановок
- «Shoot» refers to firing a weapon while «scoot» refers to quickly moving away from a location after firing
- An artillery tactic of firing at a target and then immediately moving away from the location from where the shots were fired to avoid counter-battery fire
Примеры:
📝 Firing the first round from the move in under 60 seconds, a «shoot and scoot» capability protects the crew from counterbattery fire. - Стрельба первым выстрелом возможна через 60 секунд, способность «выстрелить и скрыться» обеспечивает защиту экипажа от контрбатарейного огня.
📝 A preferred tactic is the «Shoot and Scoot» or «Hit and Run» ambush, where the guerrillas attack a small security force element and then disperse rapidly. -Тактика стрельбы из засады со сменой позиции (другими словами «ударь и беги») – самая предпочтительная, партизаны атакуют небольшие вражеские подразделения и затем быстро разбегаются.
📝 Shoot and scoot mobility - подвижность, обеспечивающая возможность ведения стрельбы с коротких остановок.
📝 Shoot-and-scoot technique - тактика кочующих орудий.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Cut out
Комментарий:
«Отрезать». Вроде бы всё просто, но как много значений! В зависимости от контекста может означать - избавиться, вычеркнуть, выкинуть, отстранить и т.д. Вам не нужна больше эта вещь, cut out её из своего гардероба. Вам ни к чему эти воспоминания, cut out их из своего головы. Да и работник этот уже ни к чему на производстве, cut him out из коллектива, достал всех уже.
❗добавляем предлог, и значение меняется: Cut out for
Варианты перевода:
- Уменьшить
- Сократить
- Избавиться
- Вытеснить
- Кинуть
- Вычеркнуть
- Прекратить
- Свернуть
- To eliminate or remove someone or something
- To stop doing something
- To end unexpectedly or abruptly
- To stop something from working; to turn something off
- To replace something or render it unimportant or unnecessary
Примеры:
📝 You better cut out these antics before your father gets home. - Тебе лучше прекратить эти выходки до того, как твой отец вернется домой.
📝 Cut out the eye-rolling, will you? - Перестань закатывать глаза, ладно?
📝 Which government-funded programs do you think will be cut out next year? - Как вы думаете, какие программы, финансируемые государством, будут свернуты в следующем году?
📝 Why does the music cut out at the end of the song like that? - Почему в конце песни музыка так внезапно обрывается?
📝 When the fuse blew, power to the entire second floor cut out. - Когда взорвался предохранитель, весь второй этаж остался без света.
📝 Look, if you don't pay your bill, the electric company will cut out your electricity. - Не будешь платить по счетам, тебе отключат свет.
📝 I still love to get snail mail, even though email has largely cut out the need for it. - Я по-прежнему люблю получать обычную почту, хотя электронная почта в значительной степени избавила меня от необходимости в ней.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ From where I’m sitting
From where I’m standing
From where I stand

Комментарий:
Дословно: «Оттуда, где я сижу/стою». Самый близкий аналог в русском языке – «С моей колокольни».
Варианты перевода:
- С моей точки зрения
- С моей колокольни
- С моей стороны
- С моей позиции
- Со стороны видно
- На мой взгляд
- Как я погляжу
- Как по мне
- Мне кажется, что
- По моему мнению
- С моей стороны
- Я считаю
- In my opinion
- From my perspective
- From my point of view
- My point is
- From my side
Примеры:
📝 From where I'm sitting, you did everything right. - На мой взгляд, ты всё сделала правильно.
📝 Not from where I'm sitting. - Не в моем положении.
📝 But it is painfully obvious from where I'm sitting that you don't want any of that stuff. - Но это донельзя очевидно с моей колокольни, что ты не хочешь ни одну из этих вещей.
📝 And from where I'm sitting, it looks like you both could use the payday. - А как я погляжу, деньги вам обоим не повредят.
📝 From where I'm sitting, It looks like things are playing out pretty good for you. - Мне кажется, дела у тебя идут хорошо.
📝 It's totally fixable from where I'm standing. - Это полностью поправимо с моей точки зрения.
📝 Well, from where I stand, you seem pretty normal. - С моей точки зрения, ты выглядишь вполне нормальной.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Spare me
Комментарий:
Чаще всего фраза используется, чтобы высказать недовольство, досаду или раздражение по поводу услышанного. Или же вы просто не верите или не хотите слушать то, что вам втирают. Одно из значений глагола spare – это «сэкономить», «сберечь». Так что, сэкономь своё и моё время, замолчи уже.
Варианты перевода:
- Избавь меня (от «удовольствия»)
- Оставь себе
- Пощади меня
- Хватит с меня
- Обойдись без
- Хорош об этом
- Ой, вот не надо
- Ой, да ладно тебе!
- Ничего себе!
- Да ладно!
- Да ты гонишь!
- Don't bother continuing to tell me that
- I don't believe or care about whatever you're saying
- I don't want to hear it anymore
Примеры:
📝 Please, spare me the details. - Я тебя умоляю, избавь меня от подробностей.
📝 Just fix it and spare me your life story. - Просто делай свое дело, а свои жизненные истории оставь себе.
📝 Dad, please spare me. I am a psychiatrist, I know the routine. - Папа, обойдись без нравоучений, я психиатр, я знаю эту систему.
📝 But spare me your suburban shopgirl trash! - Но избавь меня от удовольствия слушать мещанскую продажную дребедень.
📝 Spare me your looks! - Хватит с меня твоих взглядов!

📝 "Sorry I'm late. My car broke down halfway here!" - "Spare me! I bet you just wanted to finish watching the football game on TV." – Сорян, я опоздал, тачка сломалась на полпути… - Ой, вот не надо, а? Бьюсь об заклад, ты просто залип в футбол по телеку.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Smarty pants
Комментарий:
Дословное «умные штанишки» в русском языке всё-таки не употребляется. Зато есть куча других вариантов выразить своё пренебрежение по отношению к тому, кто старается по поводу и без показать свои глубокие познания и самостоятельность.
Варианты перевода:
- Умник
- Всезнайка
- Выскочка
- Пижон
- Воображулся
- Остряк-самоучка
- Someone who displays intelligence in an annoying way
Примеры:
📝 Look, smarty pants, let's cut the clowning around. - Знаешь что, умник, кончай этот балаган.
📝 That smarty pants is going to get herself into big trouble. - Эта выскочка допрыгается. Она еще влипнет в какую-нибудь историю.
📝 Well, what is it, then, Dr. Smarty Pants? - Ну и что же это тогда, доктор Всезнайка?
📝 So, smartypants, why isn't all surgery being done this way? - Так почему же, умники, не все операции делаются таким образом?

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Speak volumes
Варианты перевода:
- Говорить о многом
- Красноречиво говорить 
- Убедительно свидетельствовать 
- Говорить само за себя
- Говорить красноречивее всяких слов
- Быть весьма многозначительным 
- To reveal or indicate a great deal about someone or something
Примеры:
📝 The very smallest gesture can speak volumes. - Самый незначительный поступок может говорить о многом.
📝 A person's habits and character speak volumes about the ethical values he/she possesses. - Привычки и характер человека красноречиво говорят об этических ценностях, которыми он обладает.
📝 Your strength and courage speak volumes. - Ваша жизнь и ваше мужество говорят громче слов.
📝 The figures speak volumes about: according to official information, only 220 laws were adopted at the 2nd session. - Цифры говорят сами за себя: по официальной информации, только на 2-й сессии было принято 220 законов.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Die down
Варианты перевода:
- Утихать
- Затихать
- Увядать
- Медленно угасать
- Ослабевать
- To diminish or fade slowly
Примеры:
📝 The allegation of any Trump-Russia connections may now die down. - Утверждения о каких-либо связях Трампа с Россией теперь могут и утихнуть.
📝 They say it'll all die down. - Они говорят, что скоро всё утихнет.
📝 I'm sure the story will die down sooner than you think, sir. - Я уверен, что история утихнет скорее, чем вы думаете, сэр
.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Off the rails
Комментарий:
Если ты "сошел с рельс", то ничего хорошего это означать не может. Так можно сказать и о человеке, когда он "не в себе", и о делах, которые вышли из под контроля. Бардак, одним словом.
Варианты перевода:
- Не в своем уме
- Не в себе
- Сошедший с ума
- Сошедший с рельс
- Выбитый из колеи
- Сбившийся с пути
- Сбитый с толку
- To be in a state of chaos, dysfunction, or disorder
- To be crazy, eccentric, or mentally unhinged
Примеры:
📝 At the arrival of a general election England therefore may be considered as "off the rails". - Начинаются всеобщие выборы, и можно считать, что Англия "выбита из колеи".
📝 He was always a highly-strung fellow, and ever since the war when he got shell-shock, he has been quite off the rails, poor chap. - У него и раньше нервы никуда не годились, а после контузии на войне он, бедняга, стал совсем не в себе.
📝 I think you should cut back on your drinking, you were totally off the rails last night. - Тебе пора бросать пить, вчера ты вообще с катушек слетел.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Take chances
(Take one’s chances)
Комментарий:
Если ты скажешь «I will risk», - то тем самым ты подчеркнешь именно опасность, рискованность твоего устремления. А вот когда ты хочешь сказать «Я всё же рискну, пожалуй, попытаю счастья» - то нужно использовать именно эту фразу. Не путай.
Варианты перевода:
- Рискнуть
- Рисковать
- Попробовать
- Попытаться сделать
- Попытать счастья
- Принять риск на себя
- Воспользоваться случаем
- To try to do something that carries a high risk of having a negative or unfortunate outcome
Примеры:
📝 Why take chances - update or prepare your catastrophe plan today. - Зачем рисковать - обновите или подготовьте свой план катастрофы сегодня.
📝 We have good writers but our editors do not take chances. -У нас есть хорошие писатели, но наши редакторы не рискуют.
📝 Maybe I'd just rather take my chances and see what happens. - Может, мне стоит рискнуть и посмотреть что будет.
📝 He had to take his chances. - Ему стоило попытать счастья.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

I arrived in Paris …. May.
(Я прибыл в Париж в мае.)

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

It’s ….. me.
(За мой счёт. Я угощаю)

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Grow a pair
Сленг, грубо:
- Будь мужиком
- Веди себя как мужчина
- Наберись смелости
- Покажи зубы
- Покажи клыки
- «Отрасти пару (яиц)»
- To start acting in a strong, confident, and/or courageous manner, especially after having previously failed to do so.
Etymology: The phrase is short for "grow a pair of balls (testicles)," but is not exclusively applied to males. Often used as an imperative.
📝 You need to grow a pair and ask your boss for a raise already! - Наберись уже смелости и попроси начальника о повышении!
📝 Jack, I know you're nervous about asking Ann out on a date, but just grow a pair and give it a shot! - Джек, я знаю, ты боишься пригласить Энн на свидание, но будь уже мужиком, попробуй!
📝 Either way, someone should grow a pair and tell me what's going on. - Как бы то ни было, кто-то должен набраться смелости и все мне рассказать.
📝 Come on, grow a pair. - Да ладно, будь мужиком.
❗ Смотри также: Have the guts
____
Краткая база проекта 
Интервальное повторение
Житейский английский

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Друзья помогут найти работу.
Аудио рассказы с переводом.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ It figures
(сленг)
- Логично
- Разумно
- Смысл есть
- «Бьёт»
- Здраво
- Есть здравый смысл
- Вполне логично
- Это логично
- Это работает
- It makes sense
- It is expected
- If you say 'That figures' or 'It figures', you mean that the fact referred to is not surprising
📝 When I finished, he said, 'Yeah. That figures.' - Когда я закончил, он сказал: «Да, всё вполне логично».
📝 Work it out and you'll find it figures. - Разберись как следует, и ты увидишь, что в этом есть смысл.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Today Whiskers purred that he wanted to meet new people and disappeared somewhere. While Cleo and Larry were worried about Whiskers, he wandered into a place where there were a lot of strangers, but Whiskers was not afraid.  He invited everyone to introduce them to other cats!

Сегодня Усатик промурчал, что хочет новых знакомств и куда-то исчез. Пока Клио и Ларри переживали за Усатика, он забрел туда, где было много незнакомых людей, но Усатика это не испугало. Он всех звал в гости, чтобы познакомить с другими котами!


Вам не показалось, это рассказ про любящего приключения бесшабашного кота Усатика. А ещё про одинокого Ларри, красотку Пушинку, умницу Клио, рассудительного Глупого Кота и даже восточного философа Лао Вей Мяо 😽

Слушать и читать истории из жизни прелестных котиков вы можете в первом Telegram-сериале про котов на английском с мемами, переводом и озвучкой!

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

New Listening Tasks

🎧
Предлагаю вам послушать разные диалекты английского языка. К каждому аудио подготовлен словарик и тесты на понимание. Аудирование будет обновляться ежедневно, поэтому подписывайтесь на этот канал и не забывайте выполнять задания там тоже.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

To mindfuck
(сленг, грубо)
Варианты перевода:
- Выносить мозг
- Вынос мозга
- Трахать мозг
- Нести чушь
- Пудрить мозги
- Something that is extremely confusing or mind-boggling
- Something intentionally done to cause someone else emotional distress or confusion, as in an act of manipulation.
- An imagined sexual experience
Примеры:
📝 Well, that's a total mindfuck! Can you please try explaining it again in terms the average person would understand? - Это ж какой-то вынос мозга! Простыми словами нельзя объяснить?
📝 That movie was a mindfuck. The one character existed in seven different time periods! - Не фильм, а взрыв мозга. Там один герой существует аж в семи разных временных интервалах.
📝 Have you heard the horrible things her husband has said to her? They're all total mindfucks, and the worst part is, she's starting to believe them. - Слыхал, какие ужасы ей муженёк рассказывает? Всё это чушь собачья, но хуже всего то, что она начинает в это верить.
📝 Based on the way he blushes every time he looks at you now, you've definitely starred in one of his mindfucks. - Судя по тому, как он краснеет, глядя на тебя, ты определенно звезда его порнофантазий.

Читать полностью…
Subscribe to a channel