english_daily_speech | Unsorted

Telegram-канал english_daily_speech - ENGLISH daily speech

5994

✅ Проект двух кафедр ИнЯза (МГУ и МГИМО). Авторский коллектив, под руководством профессорского состава, стирают грани между языками. ❗Краткая база проекта: https://t.me/english_check_yourself Наш коллектив: @pavel_batk @cleanthistle @o_kuprina

Subscribe to a channel

ENGLISH daily speech

✅ Clear thing(s) up
Варианты перевода:
- Во всем разобраться
- Прояснить ситуацию
- Прояснить вопрос
- Всё прояснить
- Разъяснить
- Объяснить
- Пояснить
- Смотри также: clear the air
- To make clear or understandable
- To alleviate tension in a particular situation
- To explain something; to solve a mystery
Примеры:
📝 Hopefully the new data will clear things up. - Тогда, будем надеяться, новые данные смогут прояснить ситуацию.
📝 Look, if it would help to clear things up, I'd be happy to. - Слушай, если это поможет всё прояснить, буду рад.
📝 I'm glad that I could clear things up for you. - Я рада, что смогла все прояснить.
📝 In my opinion, there's only one way to clear this thing up. - По моему мнению, есть только один способ разобраться.
📝 O... one second. I... just wanted to clear one thing up with you. - Мм.. секундочку.. я просто хотел прояснить одну вещь с тобой.
📝 I've explained it three times. Didn't that clear things up for you? - Я только что объяснил тебе три раза! Разве тебе это не прояснило ситуацию?

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Sing from the same song sheet
Комментарий:
Конечно, сначала лучше договориться. Чтобы потом, когда вас спросят, вы не противоречили друг другу, а «пели по одним нотам». Это самое распространённое применение идиомы: вы имеете одну точку зрения и публично («как по нотам») выкладываете её публике.
Варианты перевода:
- Петь по одним нотам
- Спеться
- Петь в унисон
- Выступать единым фронтом
- Действовать вместе
- Действовать слаженно
- Иметь общее мнение
- Отстаивать общую точку зрения
- Сходиться во мнениях
- To be on the same page
- To have the same understanding of something as someone else
- To say the same things about something as other people, especially in public
Примеры:
📝 I think we should have a meeting with everyone who's involved in the project. That way, we'll all be singing from the same song sheet before we begin. – Давайте сначала встретимся со всеми участниками проекта, тогда мы сможем впоследствии отстаивать общую точку зрения.
📝 Make sure everyone from the campaign is singing from the same song sheet before we release any kind of statement to the press. – Прежде чем давать какие-либо заявления прессе, сначала убедитесь, что все участники компании сходятся во мнениях.
📝 We are all obviously singing from the same song sheet. - Все мы явно поем по одним и тем же нотам.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Pipe dream
Комментарий:
Идиома зародилась в 19 веке, и связана с курением опиума. Забьёшь в трубку (pipe) маковых зёрнышек, и сразу мир прекрасен, и ты в нём царь и бог, и все мечты сбываются. Ненадолго правда.
Варианты перевода:
- Несбыточная мечта
- План, построенный на мечте
- Пустые надежды
- Беспочвенные надежды
- Воздушные замки
- A fantastic but vain hope (from fantasies induced by the opium pipe)
- A dream or idea that is impossible to accomplish
Примеры:
📝 Many say that achieving world peace is a pipe dream. – Многие говорят, что мир во всём мире – это несбыточная мечта.
📝 I tell myself that one day I'll speak French really well, but I know it's just a pipe dream. - Я говорю себе, что в один прекрасный день буду говорить по-французски действительно хорошо, но я знаю, что это пустая мечта.
📝 They're wasting their lives chasing a pipe dream. - Они проживают свои жизни, преследуя несбыточную мечту.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Соберись, тряпка!
____ yourself together!

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Keep an eye (on)
Комментарий:
Мы говорим «держать ухо востро», а англичане «держат глаз». Кому что, опять же. Но смысл один и тот же - не расслабляться, продолжать наблюдать за кем-то или чем-то.
Варианты перевода:
- Не спускать глаз
- Присматривать
- Приглядывать
- Смотреть за
- Наблюдать за кем-то / чем-то
- To watch someone or something carefully
- To be attentive to someone or something
Примеры:
📝 You need to keep your eye on the soup so that it doesn't bubble over. – Следи за супом, чтоб не выкипел.
📝 Sure, I can keep an eye on the baby while you go to the store. – Иди в магаз, а я посмотрю за малышом, без проблем.
📝 Keep an eye on your sister while I’m away. - Приглядывай за сестрой пока я в отъезде.


✅ I'll keep an eye on it - я прослежу за этим
✅ Keep an eye out – смотри в оба, будь начеку, держи ухо востро

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Turkey shoot
Комментарий:
«Подстрелить индейку» довольно легко, - это ведь крупная и относительно медленная птичка. Идиома turkey shoot используется как в прямом значении (для обозначения открытой, легко простреливаемой местности), так и в переносном (о любой легкой победе, задаче, достижении и т.п.). Общее в том, что подразумевается неравная ситуация, когда одна сторона гораздо сильнее другой.
Варианты перевода:
- Дело, в котором легко можно добиться успеха
- Легкое задание
- Как два пальца
- Пустяки
- Без проблем
- Лёгкая добыча
- Лёгкая мишень
- Something easily accomplished
- Piece of cake
- An opportunity that someone can easily take advantage of
- A situation in which one army extensively or unfairly outshoot another
Примеры:
📝 The quiz was a turkey shoot for him because he had studied the material thoroughly and knew all the answers. – Для него этот квиз оказался сущим пустяком, потому что он хорошо подготовился и знал все ответы.
📝 The game turned into a turkey shoot as the opposing team struggled to score a single point. – В этом матче не было вообще никакого соревнования, противник не смог забить ни одного мяча.
📝 With their highly accurate rifles, the sharpshooters considered it a turkey shoot during the hunting season. – Со своими высокоточными винтовками мы для этих снайперов всё равно что индейки в сезон охоты.
📝 The new sales strategy proved to be a turkey shoot, as the company easily surpassed its revenue targets for the quarter. - Новая стратегия доказала свою эффективность – товар стал продаваться влёт, и доходность за квартал быстро превзошла ожидания.


✅ A real turkey shoot - Совсем как два пальца
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Краткая база проекта
Интервальное повторение

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ No sweat
Комментарий:
Пустяки, дело житейское. «Я даже не вспотел». А раз не вспотел, значит действительно ничего сложного не было. Как и не было повода переживать или париться о чём-то. Забей, жизнь прекрасна.
Варианты перевода:
- Легко
- Без проблем
- Никаких проблем
- Всё ок, не волнуйся
- Ничего страшного
- Не парься
- Да не вопрос
- Раз плюнуть
- Г*вно вопрос
- Фигня всё это
- Как два пальца
- Пять сек
- Not something difficult to handle or deal with
- That is not a problem, don't worry about it
- Более литературный синоним: Bob’s your unkle
Примеры:
📝 Sure I can fix your stereo. No sweat. - Конечно, я смогу починить твой стереоприемник. Никаких проблем.
📝 It's no big deal. No sweat. - Ничего страшного. Не волнуйся.
📝 I can pass this test, no sweat. - Я смогу пройти этот тест, без проблем.
📝 If you've got things to discuss, no sweat. I'll grab a coffee and wait in the car. - Если у вас есть что обсудить, - без проблем, - я только захвачу кофе и подожду в машине.
📝 No sweat, they didn’t notice anything. - Нет, не бойся, они ничего не заметили.


✅ No sweat at all - Мне не составит труда
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Краткая база проекта
Интервальное повторение

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Следующий пост: «Не парься»

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

I'm ____ of you
(Я ревную тебя)

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

A day late and a dollar short
Комментарий:
«На денёк опоздал, и бакса не хватило» Дословный перевод в таких случаях не уместен, это устоявшаяся фраза в английском языке. В русском языке есть другие способы донести ту же самую мысль.
Варианты перевода:
- Кто не успел тот опоздал
- Кто опоздает, тот воду хлебает
- Ты слишком поздно, сорян
- Поздняк рыпаться
- Твой поезд ушёл
- Поздно пить боржоми когда почки сели
- Too late to be of any benefit.
Примеры:
📝 I needed you to publicly support me before the election! Now, it's a day late and a dollar short! - Мне нужна была твоя поддержка перед выборами, а теперь уже поздно рыпаться.
📝 He tried to repair his relationship with his girlfriend after forgetting her birthday, but she viewed his efforts as a day late and a dollar short. - он пытался наладить отношения с девушкой после того как забыл поздравить её с днём рождения, но было уже слишком поздно.
📝 Day late and a dollar short, as usual. - Кто опоздает, тот воду хлебает, как обычно.

❗ Смотри также: you snooze, you lose
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Краткая база проекта
Интервальное повторение

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Хочешь заговорить на испанском без усилий? Присоединяйся к нашему телеграмм каналу и погрузись в увлекательный мир испанского языка!

Тебя ждут
-Уроки, игры, практика и многое другое ждут тебя каждый день.
-Словарный запас
-Опросы
-Литература

Начни сейчас и стань настоящим говоруном! ¡Vamos! 💃🇪🇸
/channel/SpanishTG

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

I am a ____
(Я осел)

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Call _________
(Вызвать скорую помощь)

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Что поразило Такера Карлсона в Московском метро?
( ответ на первой минуте видео)


"There’s no graffiti. There's no filth. There are no foul smells. There are no bums or drug addicts or rapists or people waiting to push you onto the train tracks and kill you. No, it's perfectly clean and orderly," 


bums - бомжи
drug addicts  наркоманы
filth - грязь

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Not for the world
Комментарий:
Еще один вариант категорического отказа. А вариантов этих в базе нашего канала накопилось уже немало, взгляните: no dice, not if I can help it , hard pass, do not have a prayer, not by a long shot.
Варианты перевода:
- Ни за что
- Никоим образом
- Ни за что на свете
- Ни за какие коврижки
- Ни на что на свете (не променяю)
- Ни за какие блага в мире
- Ни при каких условиях
- Ни при каких обстоятельствах
- Ни в коем случае
- Однозначно нет
- Нет, хоть ты тресни
- Нет и всё тут
- Фигушки
- Not for anything
- For no reason or incentive whatsoever
- Not for any reason - used to make a statement more forceful
Примеры:
📝 But this watch is a family heirloom—I wouldn't sell it for the world! - Эти часы – семейная реликвия, и я не продам их ни за какие коврижки!
📝 I wouldn't fly with that airline again for the world! – Да чтобы я ещё хоть раз полетел этой авиакомпанией?! Фигушки!
📝 I wouldn't miss your wedding for the world. – Я бы ни за что не пропустил твою свадьбу.
📝 Our relationship has its share of challenges, but I wouldn't trade it for the world. – Да, нам порой туго, но я ни на что не променяю наши отношения.
📝 I would not want to take this job for the world. – Да я бы ни за какие коврижки не пошёл на эту работу.
📝 Dorothy would not for the world have allowed herself the faintest demonstration of emotion. - Ни за что на свете Дороти не позволила себе хоть как-то проявить свои чувства.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Give a cold shoulder
Комментарий:
Какой-то англичанин, неважно какой, угощал непрошенных гостей далеко не самой мясистой частью бараньей туши – лопаткой (shoulder). А совсем «незванным» приносил её ещё и холодной. Похоже на байку, конечно, но зато запомнить легко.
Варианты перевода:
- Оказать холодный приём
- Принять холодно
- Проявить безразличие
- Холодно встретить
- Демонстративно игнорировать
- Относиться холодно
- Относиться неприязненно
- От ворот поворот
- Отшить
- To intentionally appear disinterested toward one; to snub. This phrase usually refers to the act of ignoring someone.
- It originated with the 19th-century practice of serving of a cold shoulder of meat to tiresome guests.
Примеры:
📝 She thinks you started that rumor about her, that's why she's been giving you the cold shoulder all day. - Она думает, это ты пустил эти слухи про неё, вот почему она тебя игнорит весь день.
📝 She gave him a cold shoulder. - Она ему дала от ворот поворот (она его «отшила»).
📝 When I walked into this luxury store wearing casual clothes, the sales clerks at the store gave me the cold shoulder. – Когда я зашёл в своём нищебродском прикиде в этот роскошный магазин, на меня все продавцы посмотрели с презрением.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Look up to (one)
- Относиться с уважением
- Относиться с почтением
- Восхищаться
- Ровняться
- Уважать
- Брать пример
- Прислушиваться
- To admire or view one as a role model
- To view someone with respect and admiration
📝 These kids, they look up to us. - Эти дети, они равняются на нас.
📝 Many countries depend on and look up to America. - Многие страны зависят от Америки и равняются на нее.
📝 One day, people will look up to us. - Когда-нибудь, люди будут нас уважать.
📝 And they look up to you, so... don't let them give up on their dreams. - Они тобой восхищаются, так что, не дай им отказаться от своих надежд.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Pull yourself together
Комментарий:
Порой бывает так, что нам сложно сосредоточиться. Отвлекающие факторы могут быть как негативными (стресс, шок, тревога, страх) так и положительными (солнышко над головой, приятная спутница в мини юбке, красивый комплимент). Фразой pull yourself together тебя призывают вернуться к жизни, подобрать слюни и вновь начать соображать.
Варианты перевода:
- Возьми себя в руки
- Держи себя в руках
- Соберись (тряпка)
- Приведи себя в порядок
- Сконцентрируйся
- Сосредоточься
- Приди в себя
- Опомнись
- To calm oneself down and begin to think or act appropriately
Примеры:
📝 I know you're stressed out, but you need to pull yourself together and get this report done! – У тебя стресс, я знаю, но нужно сконцентрироваться и доделать отчёт.
📝 I hope she pulls herself together soon. We need her to be focused. – Надеюсь, она вскоре успокоится. Она нужна нам в форме.
📝 Madgett, you are going to help me, pull yourself together. - Мэджет, ты должен мне помочь, соберись.
📝 Come, pull yourself together and stop crying now. - Идем, соберись и прекрати реветь.
📝 In general, you need to pull yourself together and go to the gym. - В общем, нужно взять себя в руки и пойти в спортзал.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ On target
Комментарий:
Смысл в том, что ты держишь задачу «в прицеле», «цель поймана» и т.п. По-русски мы ещё говорим «держать руку на пульсе», что означает полный контроль над ситуацией, нет повода переживать, спокойно шеу.
Варианты перевода:
- Всё идёт по плану
- По графику
- Как задумано
- Всё в порядке
- Всё чётенько
- Всё идёт по плану
- Я в курсе всех дел
- Всё под контролем
- As predicted, expected, or planned
- Totally accurate or precise
Примеры:
📝 We were still right on target for our deadline. – Мы шли строго по графику и укладывались в сроки.
📝 Our sales are on target for this quarter, which is great news for the company. – Продажи в этом квартале идут по плану, и это отличная новость.
📝 The project is on target to be completed by the deadline. - Проект идет по плану и будет завершен в срок.
📝 Despite some setbacks, we are still on target to achieve our goals for the year. - Несмотря на некоторые препятствия, мы все еще укладываемся в график.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Как на английском будет «Алкаш»?

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Check your six
Комментарий:
В военной терминологии позиция «шести часов» означает тылы, то есть местность, расположенная позади тебя. Дословно «проверяй свои шесть» - значит следи, не идёт ли кто за тобой.
Варианты перевода:
- Оглянись назад
- Следи за хвостом
- Проверяй тылы
- Проверяй, нет ли слежки
- To look behind oneself, typically by looking over one's shoulder. "Six o'clock" is a military term referring to the area behind oneself.
Примеры:
📝 Make sure to check your six, in case someone tries to follow you. – Постоянно проверяй, не идёт ли кто за тобой.
📝 Check your six, bud. Some gangsta’s getting close to your wallet. – Оглядывайся, дружище. Какой-то бандит тянет руки к твоему кошельку.
📝 Private, check your six and tell me if you see anything strange. – Солдат, следи за тылом, и если заметишь чего подозрительного – сразу доложи.

➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Краткая база проекта
Интервальное повторение

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Вас упомянул администратор. Вас пригласили в эксклюзивный канал по изучению английского. Осталось мест

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Break down
Комментарий:
Миллиард значений. Можно «сломать» отношения (расстаться). Можно «сломать» запутанную задачку (объяснить). «Сломать» качество продукта (испортить). «Сломать» молекулу (разложить на атомы). «Сломать» барьеры (преодолеть трудности). «Сломать» настроение (разрыдаться). И так далее, всё что подчиняется этой логике.
Варианты перевода:
- Поломаться
- Потерпеть аварию
- Выйти из строя
- Провалиться
- Закончиться неудачно
- Потерпеть неудачу
- Испортиться
- Расстроиться
- Не выдержать
- Сорваться (эмоционально)
- Потерять самообладание
- Расплакаться
- Разложить (для последующего детального анализа)
- Разобрать на составляющие
- Поделить
- Обрушить
- Снести (в результате сильного удара)
- To stop working because of a fault
- To fail
- To lose control of one's emotions, especially sadness or grief
- To reduce something to its component parts
- A methodical, step-by-step explanation of something
- To destroy a physical structure
Примеры:
📝 The lift has broken down again - Лифт снова сломался.
📝 Negotiations with management broke down. - Переговоры с руководством прошли неудачно.
📝 Their marriage had broken down irretrievably - Их брак окончательно распался.
📝 When we gave her the bad news, she broke down and cried - Когда мы сообщили ей о случившемся, она не выдержала и разрыдалась.
📝 Each lesson is broken down into several units - Каждый урок разбит на несколько частей.
📝 Firefighters had to break the door down. - Пожарным пришлось выломать дверь.
📝 Can you break down the insurance conditions to me? – Не мог бы ты на пальцах пояснить мне эти условия страхования?

🍻 Ах да, с праздником, мужики! 🍻

✅ Nervous breakdown - нервный срыв
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Краткая база проекта
Интервальное повторение

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Set right
Комментарий:
«Сделать правильно». Всё, что нужно починить, наладить, отрегулировать, правильно расставить, правильно объяснить и так далее – всё подчиняется этой одной короткой фразе. Замечательный язык, согласен.
Варианты перевода:
- Наладить
- Настроить
- Исправить
- Починить
- Отремонтировать
- Откорректировать
- Устранить неисправность
- Привести в порядок
- Привести в должное состояние
- Правильно объяснить
- Вывести из заблуждения
- Сделать «как надо»
- To amend or correct something; to make something more accurate or fair or return it to its desired position or status
Примеры:
📝 I appreciate that she offers to tidy my desk for me, but I always end up having to set it right afterwards. – Мне, конечно, приятно, что она предложила навести порядок на моём столе, но после неё мне всегда приходится всё расставлять на свои места («всё исправлять»).
📝 I know I said some things I shouldn't have, so I'm here to set things right between us. – Да, я ляпнул лишнее, поэтому я и пришёл, чтобы всё исправить, давай жить дружно.
📝 All, apparently, had been set right. - Все, казалось бы, было предусмотрено правильно.
📝 I set him right on a few points of procedure. - Я прояснил ему кое-какие процедурные моменты.
📝 The washing machine broke down again, so I called the repairman to see if he could set it right. - Стиральная машина опять сломалась, так что мне пришлось вызвать мастера, чтобы починить её.
📝 I know these words cannot set right the wrong I have done to you and your house. - Знаю, никакие слова не исправят то, что я причинил вам и вашему дому.


✅ Set the mistake right – исправить ошибку
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Краткая база проекта
Интервальное повторение

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Какой из этих глаголов никогда не употребляется в Continuous?

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Do by the book
Комментарий:
Правила и нормы положено закреплять на бумаге, то есть «в книге». И не важно, говорим ли мы о Библии, или своде законодательства, или о кодексе чести и т.п. - «делать по книге» означает вести себя правильно, протокольно, прилежно, как в школе. Для негласных, «неписанных» норм поведения эта фраза тоже подходит.
Варианты перевода:
- Следовать правилам
- Соблюдать правила
- Выполнять правила
- Следовать инструкциям
- Делать «как надо»
- Делать «по учебнику»
- Следовать закону
- Быть прилежным
- To do something in strict accordance with the rules or regulations
Примеры:
📝 Modern man is often dull, studious, careful, safe. He does everything by the book. – Современный человек скучный, прилежный, осторожный, осмотрительный. Он всё делает по правилам.
📝 The manager of the shop played things by the book, so I was taken down to the police station and charged with theft. – Управляющий магазином строго следовал инструкции, поэтому меня отправили в полицию и обвинили в краже.
📝 As it looks now, this campaign will not go by the book. It'll be nothing like we've ever seen before. – Эта кампания обещает быть чем-то из ряда вон, мы такого раньше ещё не видели.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Gotcha
Комментарий:
Сленговое словечко. Сокращённое от I’ve got you. Дословный перевод – «я тебя поймал». Смысловых значений – два. Первое, - это когда ты действительно поймал кого-то, схватил, нашёл, не дал убежать. А второе – это когда ты «поймал чью-то мысль», понял то есть, «уловил» идею.
Варианты перевода:
- Ага! Попался!
- Я тебя понял
- Я уловил
- Я догнал чего ты хочешь, не ори
- Я тебя догнал, теперь не убежишь
- Ясно
- I’ve caught you!
- I understand you
Примеры:
📝 Ha, gotcha! All right, let's go release this little mouse back into the wild. – Ха, попался! Давайте уже отпустим этого мышонка восвояси.
📝 A: "That's why I had to leave so early." B: "Gotcha." – Потому-то мне и нужно уйти так рано. – Я понял тебя.
📝 I gotcha and you can't get away. - Я тебя поймал, и никуда ты теперь не денешься, раздевайся.
📝 Gotcha! Thanks for telling me. - Понял! Спасибо, что сказали.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Lame
Комментарий:
Первое значение прилагательного lame – это «хромой». Поэтому в обиходе закрепилось множество жизненных ситуаций, которые можно описать как lame. Так говорим обо всём, что сломалось, разбилось, протухло, провалилось, не получилось, выбесило или просто не понравилось. Смелее, не ошибётесь.
Варианты перевода:
- Жалкий
- Ничтожный
- Постыдный
- Неубедительный
- Неэффективный
- Дурацкий
- Галимый
- Слабый
- Not strong, good, or effective
- Weak, ineffectual
- If you describe something, for example an excuse, argument, or remark, as lame, you mean that it is poor or weak
- Adjective used to describe someone who is boring, uncool, or just sucks in general (Urban dictionary)
Примеры:
📝 He mumbled some lame excuse about having gone to sleep. – Он что-то невнятно пробормотал о том, что ему пора спать.
📝 All our theories sound pretty lame. – Все эти теории довольно неубедительны.
📝 That Jake guy from Wisconsin is so lame! – Тот парень, Джек, из Висконсина, такой жалкий.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Замечательный ролик выложил канал English In Wonderland, я просто не могу его не репостнуть, гордость прямо-таки распирает 💪💪💪
(кому интересно, на авторском канале есть ссылка на русский перевод - в комментариях к этому ролику).
Смотрим и кайфуем ⬇️

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

I ____ a program
(Я разработал программу)

Читать полностью…
Subscribe to a channel