✅ Go back and force
Комментарий:
Дословное «туда-сюда» может означать что угодно. Вы ещё не приняли решение, всё ещё «туда сюда» размышляете. Вы ещё не договорились, всё ещё «туда-сюда» ругаетесь. Вы нервничаете, не можете усидеть на месте, всё туда-сюда круги наворачиваете. Вы весь день туда-сюда в делах, всем надо задачи нарезать. А потом ещё дома мужу вечером тоже «туда-сюда» подавай.
Варианты перевода:
- Не в силах определиться
- Быть непоследовательным
- Быть непостоянным
- Раздумывать
- Склоняться то к одному, то к другому
- Суетиться без толку
- Колебаться
- Взад-вперед
- Туда-сюда
- Продолжаться без конца
- To work in an aimless or ineffective way; expend effort with little result
- From side to side; to and fro; from one to the other
- An argument or discussion in which two or more people alternate in sharing their perspectives
Варианты перевода:
📝 I’m not going to go back and forth on that issue with you again, Bosch. - Я не намерен обсуждать с вами этот вопрос, Босх.
📝 I had gone back and forth with him. Sometimes I was flirty, other times I completely ignored him. - Я вела себя с ним крайне непоследовательно - иногда заигрывала, иногда полностью игнорировала.
📝 I keep going back and forth about moving! - Я продолжаю колебаться насчет переезда!
📝 The argument went back and forth before the judge made a decision. - Спор все продолжался, пока судья не вынес решение.
📝 I think we should have a little back and forth before we make a final decision. - Полагаю, прежде чем принять окончательное решение, нам нужно еще немного подискутировать.
✅ I’m turned around
(I’m all turned around)
Комментарий:
Вы не знаете, что делать. Всё так сложно. Вы просто all turned around. Ещё бы, столько информации. В голове не укладывается. Сплошная путаница. Может кто-то подскажет уже, как с этим всем разобраться?? И кто придумал этот чёртов Excel??
Варианты перевода:
- Я запутался
- Я в растерянности
- Я не знаю как быть
- Я не понимаю
- Я в смятении
- Я заблудился
- I'm very confused here
- I don't know where I'm going
- I'm lost
Примеры:
📝 I'm sorry, I'm all turned around. Can you repeat the directions to your house? - Простите, я совсем запутался. Можете повторить маршрут к вашему дому?
📝 I'm turned around with all these new instructions, I need someone to explain it to me again. - Я запутался во всех этих новых инструкциях, мне нужно, чтобы кто-то объяснил мне всё заново.
📝 I'm all turned around and can't find my way back to the hotel. - Я совсем заблудился и не могу найти дорогу обратно в отель.
📝 With all the different paths in the forest, I quickly became all turned around and lost my sense of direction. - В том лесу было столько тропинок, что вскоре я совсем запетлял и перестал ориентироваться.
✅ Keep on toes
«На цыпочках». Вспомните суслика, когда он встаёт на задние лапки, лишь почуяв опасность. Аналогия очевидна. Фраза keep on toes означает быть в готовности к любому развитию событий и не терять бдительность. Вот вам в чем-то схожий аналог: keep an eye.
Варианты перевода:
- Быть начеку
- Быть наготове
- Быть осторожным
- Быть внимательным
- Быть бдительным
- Держать ухо востро
- Держать в тонусе
- Оставаться в напряжении
- Не расслабляться
- To force someone to stay active, alert, and focused on something or someone.
Примеры:
📝 Having two kids under age five sure keeps me on my toes! – С двумя детьми младше пяти лет - не расслабишься!
📝 They're unpredictable, which keeps me on my toes. - Они непредсказуемы, и это это заставляет меня быть начеку.
📝 I always have to keep on my toes at work because things can change quickly. - Я всегда должен быть настороже на работе, потому что ситуация может быстро измениться.
📝 She keeps her employees on their toes by setting high expectations. - Она держит своих сотрудников в напряжении, устанавливая высокие ожидания (высоко поднимая планку).
📝 It's important to keep on your toes when walking alone at night. - Важно быть бдительным, когда гуляешь ночью в одиночку.
✅ Lead the charge
Комментарий:
Кому-то всегда нужно быть первым. Нужно «зажигать» толпу, вести за собой, быть двигателем прогресса. По аналогии с put in charge (назначить ответственным, поставить «во главу») lead the charge означает передовую позицию, главную роль, первое место.
Варианты перевода:
- Возглавить
- Возглавить движение
- Возглавить борьбу
- Возглавить атаку
- Быть в первых рядах
- Иметь ведущую роль
- Предпринимать самые значительные усилия
- To be the most vocal and prominent leader of some movement
- To be in a prominent position of leadership or initiative
Примеры:
📝 Father, I would like to lead the charge. - Отец, я хотел бы возглавить атаку.
📝 Someone like him would lead the charge. - Такой человек, как он, смог бы возглавить движение.
📝 Luckily, there was a clear frontrunner, a woman more than qualified to lead the charge. - К счастью, был явный лидер, женщина, более квалифицированная для того, чтобы это возглавить.
📝 California always seems to lead the charge in passing environmental laws. - Калифорния, похоже, всегда лидирует в принятии законов об охране окружающей среды.
✅ Pre-sight
Комментарий:
To sight – «обнаружить, заметить». Соответственно, pre-sight означает «обнаружить заранее». Изначально термин военный, и означает «навести на цель». Однако довольно скоро спектр смысловых значений расширился. Сегодня, если вы pre-sighted что-либо, - значит, вы заметили, учли и подготовились заранее, ещё до того как это стало актуальным или важным.
Варианты перевода:
- Под прицелом
- На мушке
- Хорошо простреливается
- Предвидеть
- Предусмотреть заранее
- Заранее учесть
- Подготовиться
- Принять меры
- Pre-sighting is the process of documenting the range and deflection required to accurately fire a weapon at a fixed position.
Примеры:
📝 Target sighted. - Вижу цель.
📝 Aircraft sighted. - Вижу самолеты.
📝 Consul, enemy sighted. - Консул, мы видим неприятеля!
📝 More land sighted... - Опять "Земля на горизонте".
📝 Second survivor sighted! - Второй выживший на горизонте!
📝 Every inch of this beach has been pre-sighted! - Каждый дюйм этого берега находится под прицелом!
📝 The company had pre-sighted the potential risks of the project before it even started. - Компания заранее учла потенциальные риски проекта ещё до его начала.
📝 The teacher pre-sighted the difficulties that the students might face during the exam and prepared them accordingly. - Учитель предвидел трудности, с которыми могут столкнуться студенты во время экзамена, и подготовил их соответственно.
📝 Before the exam, the students were given time to pre-sight the questions to familiarize themselves with the format. - Перед экзаменом студентам было предоставлено время для предварительного осмотра вопросов, чтобы они могли ознакомиться с форматом.
📝 The film director always pre-sights the locations before shooting begins to ensure everything is in order. - Режиссер фильма всегда предварительно осматривает локации перед началом съемок, чтобы убедиться, что все в порядке.
✅ Damn straight
Комментарий:
Не особо вежливый, но очень распространенный в разговорной речи способ выразить твёрдое согласие. Часто – как ирония или стёб, мол, «пф, а то, ну ещё бы».
Варианты перевода:
- Чертовски верно
- Чертовски прав
- Прямо в точку
- В яблочко
- Будь уверен
- Не в бровь, а в глаз
- Ещё как, конечно
- Ещё бы
- Вот именно
- А то
- Ещё как.
- A way of agreeing with something
- An emphatic affirmative response
Примеры:
📝 Yeah, damn straight. - Да, чертовски верно.
📝 You're damn straight I would. - Будь уверена, я бы это сделала.
📝 Well, if it keeps us one step ahead of Christine, you're damn straight. - Ну, если так мы будем на шаг вперед Кристин, ты попала в точку.
📝 You're damn straight we would've questioned it. - Вот именно, мы бы засомневались.
📝 Well... yeah... damn straight I am a professional, l we can do that, sure, why not? - Ну... дааа... Черт подери, я же профессионал, мы это сделаем, действительно, почему бы и нет?
Хочешь?
1️⃣ практиковать английский каждый день
2️⃣ знать на 100 слов больше каждый месяц
3️⃣ применять свои знания
В Telegram появился новый канал I like English NEWS.
У тебя 6 занятий в неделю по 15 - 20 минут и каждое воскресенье - бонус 🎁
✅ Give a wiki
Комментарий:
Свежак. Ни Гугл, ни сама Википедия не объясняют значение идиомы. А означает она предоставление информации, совета, инструкции и т.д. То есть, ты знаешь больше по теме разговора, ты можешь блеснуть знаниями и дать другим дельные советы и поучения, как дальше жить. И не важно, что ты сам только накануне вычитал всё это в Википедии.
Варианты перевода:
- Просветить
- Научить
- Проинформировать
- Для справочки
- Для информации
- Я тебе расскажу
- Я тебе объясню
- Я проинструктирую
- Provide the detailed information based on personal knowledge (or just taken from the Wikipedia)
Примеры:
📝 Can you give me a wiki on how to bake a cake? - Научи печь торт, ну пожалуйста.
📝 I need someone to give me a wiki on the best places to visit in London. - Ну хоть кто-нибудь посоветовал бы, куда стоит сходить в Лондоне.
📝 Could you give me a wiki on how to improve my English pronunciation? - Просвети, пожалуйста, как можно улучшить английское произношение?
✅ The seventh priority
Комментарий:
У вас есть список приоритетов? А сколько всего пунктов в этом списке? Не смог найти истоки происхождения идиомы, но факт остаётся фактом – чаще всего упоминается список именно из семи пунктов. И то, что «на седьмом месте» - наименее важное.
Варианты перевода:
- Наименее важный
- Последний в списке
- Заслуживает наименьшего внимания
- Малозначимый
- Of the least importance
Примеры:
📝 Ensuring the safety of employees is their seventh priority in this company. - Обеспечение безопасности сотрудников в этой компании стоит на последнем месте.
📝 Sorry, but fixing the leaky faucet is my seventh priority right now. I have more urgent things to take care of. - Я починю кран, он у меня в списке задач. Правда, на последнем месте, сорян, есть дела поважнее.
📝 Next week, attending the conference will be my seventh priority, as I need to gather important information for my project. - Мне нужно столько важной информации для своего проекта собрать, а тут ещё эта конференция на следующей неделе, ну вот она вообще ни к селу ни к городу.
Happy Women’s Day to all the women who bring color and beauty to our lives.🌷🌷🌷
Thank you for being amazing! 🕺💃
✅ Ringer
Комментарий:
Термин зародился в 19 веке, когда на скачках часто старались скрыть достоинства скакуна, с целью обмана других. Вот ставят обычную с виду лошадку, а на самом деле она оказывается реактивной ракетой, которая со свистом обходит всех остальных. В наши дни так называют любого человека, назначенного для выполнения чужой задачи, как тайно так и явно.
Варианты перевода:
- Точная копия
- Назначенный человек
- Свой человек
- Человек, подменяющий кого-либо
- Профи
- Приглашённый профи
- Any type of contestant in a game who is entered in order to cheat.
- Someone who is just right, or fits the bill, is the best for the job
- Someone who is exceptionally good at something, often unexpectedly so
Примеры:
📝 Under certain circumstances, the mayor can bring in a ringer. - При определенных обстоятельствах мэр может назначить своего человека.
📝 Why do you think they sent in a ringer to win? - Почему по-твоему они заслали сюда спортсмена-профи чтобы победить?
📝 Henry, you brought in a ringer, did you? - Генри, ты привел профи, да?
📝 The chief's bringing in a ringer in case he doesn't want to give the job to either of your boyfriends. - Шеф нанял профессионала на тот случай, если он не захочет доверить эту работу ни одному из ваших парней.
📝 You lost because you were up against a ringer. - Ты проиграл, потому что на самом деле против тебя поставили профессионала.
✅ Bring in a ringer - назначить своего человека
✅ Give a cold shoulder
Комментарий:
Какой-то англичанин, неважно какой, угощал непрошенных гостей далеко не самой мясистой частью бараньей туши – лопаткой (shoulder). А совсем «незванным» приносил её ещё и холодной. Похоже на байку, конечно, но зато запомнить легко.
Варианты перевода:
- Оказать холодный приём
- Принять холодно
- Проявить безразличие
- Холодно встретить
- Демонстративно игнорировать
- Относиться холодно
- Относиться неприязненно
- От ворот поворот
- Отшить
- To intentionally appear disinterested toward one; to snub. This phrase usually refers to the act of ignoring someone.
- It originated with the 19th-century practice of serving of a cold shoulder of meat to tiresome guests.
Примеры:
📝 She thinks you started that rumor about her, that's why she's been giving you the cold shoulder all day. - Она думает, это ты пустил эти слухи про неё, вот почему она тебя игнорит весь день.
📝 She gave him a cold shoulder. - Она ему дала от ворот поворот (она его «отшила»).
📝 When I walked into this luxury store wearing casual clothes, the sales clerks at the store gave me the cold shoulder. – Когда я зашёл в своём нищебродском прикиде в этот роскошный магазин, на меня все продавцы посмотрели с презрением.
✅ Look up to (one)
- Относиться с уважением
- Относиться с почтением
- Восхищаться
- Ровняться
- Уважать
- Брать пример
- Прислушиваться
- To admire or view one as a role model
- To view someone with respect and admiration
📝 These kids, they look up to us. - Эти дети, они равняются на нас.
📝 Many countries depend on and look up to America. - Многие страны зависят от Америки и равняются на нее.
📝 One day, people will look up to us. - Когда-нибудь, люди будут нас уважать.
📝 And they look up to you, so... don't let them give up on their dreams. - Они тобой восхищаются, так что, не дай им отказаться от своих надежд.
Где и как искать новых учеников? Как поднять цены на занятия?
У 93% преподавателей эти два вопроса вызывают стресс и головную боль даже в самый горячий сезон.
А ведь скоро лето…
Только без паники! Я Ольга Князева - преподаватель, прошедший от репетиторства на кухне до сети школ и франшизы, в своем канале расскажу:
✨ Где и как искать учеников, если они не ищутся.
✨ Как поднимать цены на занятия и не остаться без клиентов.
✨ Что делать, чтобы зарабатывать хорошо летом, когда никто не учится.
Никакой воды, только жара и реальные знания!
Делаю преподавателей великими снова! Присоединяйтесь 👉 /channel/+uMc_h9jic6kzODEy
✅ Finding a needle in a needle stack
Комментарий:
Русский аналог - «как иголку в стоге сена». И да, про «стог сена» (haystack) англичане тоже говорят, но почему-то прочнее закрепился именно этот вариант, что дословно «найти (нужную) иголку в игольнице». На скриншоте кадр из фильма «спасти рядового Райана» - именно этой фразой капитан Миллер описал задачу поиска нужного солдата на всём фронте.
Варианты перевода:
- Как иголку в стоге сена
- Очень сложно найти
- Сложно отыскать
- Поиск чего-то маленького среди идентичных
- This common metaphor describes the frustration of searching for something incredibly small and hard to distinguish among a vast collection of very similar items
Примеры:
📝 It is kind like finding a needle in the stack of nearly identical needles. - Словно искать иголку в куче таких же иголок.
📝 And if he threw her clothes in the trash, well... That's like looking for a needle inside a stack of needles... - И если он выбросил одежду в мусорный бак, то... это как искать иголку в стоге сена.
📝 These stars are extremely rare - the process of finding them is similar to finding needles in a haystack. - Эти звезды чрезвычайно редки - процесс их поиска похож на поиск иголок в стоге сена.
📝 Trying to find my lost earring in the sand was like finding a needle in a needle stack. - Пытаться найти потерянную серьгу в песке было всё равно что искать иголку в стоге сена.
📝 Searching for a specific book in the library without knowing its title or author is like finding a needle in a needle stack. - Поиск конкретной книги в библиотеке без знания ее названия или автора - это как поиск иголки в стоге сена.
✅ Punch line
Комментарий:
Почему вы смеётесь в конце анекдота? Потому что вся «соль» шутки заключается в последней фразе, в концовке, которая как правило всегда неожиданная. Это и есть punch line - заключительная фраза, к которой нас подводят на протяжении всего рассказа. И речь здесь не только об анекдотах, ведь зачастую многие любят сначала «подготовить» собеседника, а уже потом выложить свою punch line.
Варианты перевода:
- Кульминационный пункт
- Кульминационный момент
- Кульминация
- Развязка
- Концовка
- Изюминка
- Заключительная фраза
- Последняя фраза
- Ударная реплика
- Ударная концовка
- Соль (анекдота, рассказа)
- Суть
- The final sentence, phrase, or word in any narration, speech, or advertisement that produces the speaker's intended effect
- The culminating part of a joke, funny story, etc, that gives it its humorous or dramatic point
Варианты перевода:
📝 What's the punch line? - Как заканчивается этот анекдот?
📝 I always forget the punch line. - Я никак не могу запомнить, как кончается анекдот.
📝 Come on, what's the punch line? - Ну же, какая там кульминация?
📝 I mean that last joke didn't even have a punch line. - В этой последней шутке даже концовки нормальной не было.
📝 The punch line is he drives off a bridge. - Там заканчивается тем, что он с моста падает на машине.
📝 I haven't gotten to the punch line yet. - Я еще не дошел до главной сути.
📝 And you will get that punch line, too. - И ударную концовку ты тоже придумаешь.
✅ I'll give you the punch line. - Я расскажу вкратце, в чем дело.
✅ Duly noted
Комментарий:
Это когда тебе неприятно услышанное, но прямо послать собеседника ты не можешь. Ведь официальное "я принял это к сведению" часто подразумевает под собой "угу, щазз". Не всегда конечно, прямое значение тоже имеет место быть, в зале суда например.
Варианты перевода:
- Принято к сведению
- Принимается к сведению
- Должным образом учтено
- I have recorded, mentally or physically, what you have said. Can also indicate the speaker's annoyance or disinterest.
Примеры:
📝 A: "This report needs to be finished by Friday." B: "Duly noted." - чтоб к пятнице доклад был у меня на столе. - Принято, босс.
📝 Your request is duly noted, sir. No red M&Ms in your office. - Ваше обращение официально учтено. Больше никаких эмэмдэшек в кабинете, так и запишем.
📝 A: "I studied extra hard for this test, Mrs. Smith! I just thought you should know that before you grade me." B: Duly noted. Now close the door on your way out." - Я готовился как проклятый, вы должны это учесть прежде чем ставить оценку. - О, да, я учел, а теперь проваливай, два.
📝 Your input and opinion on this matter have been duly noted. - Ваши данные и мнение по этому вопросу были должным образом учтены.
✅ Ipso facto
Комментарий:
Философский термин, взятый из латыни. Но пугаться не следует, тут всё просто. Данной фразой подчеркиваем связь между причиной и следствием. Если ты опоздал, то ipso facto тебя накажут. Если ты ешь шоколадку перед сном, то ipso facto ты не похудеешь. И так далее. То есть, указываем на очевидность результата, в силу самого факта произошедшего.
Варианты перевода:
- В силу этого факта
- В силу самого факта
- По одной этой причине
- Само по себе
- Следовательно
- Из самого факта следует, что
- Самим фактом
- Само собой разумеется
- Подчеркивание связи между причиной и следствием
- Latin phrase, directly translated as "by the fact itself"
- By that very fact or act
- As an inevitable result
Примеры:
📝 He failed the exam, ipso facto, he will have to retake the course. - Он провалил экзамен, следовательно, ему придется пройти курс заново.
📝 She resigned from her position, ipso facto, she is no longer an employee of the company. - Она отказалась от своей должности, и, как результат, она больше не сотрудник этой компании.
📝 Anything that gets you those 10,000 users is ipso facto good. - Всё, что получаете вы от этих 10 тысяч пользователей, хорошо в силу самого факта.
📝 The establishment of a permanent tribunal should, ipso facto, make ad hoc tribunals unnecessary. - Создание постоянного трибунала должно в силу самого факта сделать специальные трибуналы излишними.
✅ Play all the angles
Комментарий:
Всё просто. Как в бильярде просчитываешь все углы и выстраиваешь верную траекторию, так и в жизни, если хочешь добиться желаемого – из кожи вон вылезь, испробуй все углы способы, пока не достигнешь цели. Не путать с pull all the strings или с go to any length.
Варианты перевода.
- Использовать различные тактики
- Применить все стратегии
- Задействовать все уловки
- Использовать все приёмы
- Использовать все способы
- Знать все лазейки
- To make use or take advantage of every means or opportunity one can find in order to reach or attain one's goal
- To use clever or strategic tactics to achieve a desired outcome or advantage
Примеры:
📝 Unless you happen to be incredibly lucky, you have to play all the angles when you're an actor looking for work. - Будучи актёром, нужно карабкаться изо всех сил чтобы получить работу, если ты конечно не везунчик по жизни.
📝 You're not going to get anywhere in this industry if you aren't willing to play the angles. - Если ты не готов использовать все способы для получения результата, то ты в этой отрасли не преуспеешь.
📝 In negotiations, he knew how to play the angles and secure favourable terms for his clients. - Он знал много различных уловок как во время переговоров обеспечить выгодные условия для своих клиентов.
📝 She always plays the angles in business, that's why she's so successful. - В бизнесе она всегда использует все лазейки , вот почему она так успешна.
✅ Get the better of
Комментарий:
Кто get the better над кем-то или чем-то, - тот в дамках. Фраза означает выигрыш, победу, преимущество над соперником или ситуацией. Пути достижения цели в данном случае не имеют значения - это может быть или честный бой, или ваше остроумие и хитрость, или просто фортуна улыбнулась
Варианты перевода:
- Взять верх (над)
- Получить преимущество (над)
- Оказаться в выигрышном положении
- Одолеть
- Победить
- Превзойти
- Побороть
- Выиграть
- Перехитрить
- Обмануть
- Одурачить
- Надуть
- To gain superiority, mastery, or an advantage over someone or something
- To get control over someone or something
Примеры:
📝 First, I had been wildly overconfident and had let my emotions get the better of me. - Во-первых, я был слишком самоуверен и позволил эмоциям взять верх.
📝 Just don't let your nerves get the better of you. - Главное, смотри, чтоб тебя нервишки не подвели.
📝 When two people are arguing, their emotions can get the better of them. - Когда двое спорят, эмоции могут взять верх над разумом.
📝 I doubt many people get the better of you. - Думаю, мало кому удаётся тебя провести (обхитрить).
📝 And I've no doubt that you can get the better of me in a debating match. - Я не сомневаюсь, что вы всегда сумеете переспорить меня.
📝 I knew I shouldn't be meddling in other people's business, but my curiosity got the better of me. - Знаю, мне не следовало вмешиваться в чужие дела, но любопытство оказалось сильнее.
📝 We could have beaten them in last week's game, but they just got the better of us from the start. - Мы могли бы выиграть матч, но они захватили инициативу с самого начала.
✅ Get a load of
Комментарий:
Выражение используется, чтобы показать удивление, удовольствие или недоумение. А также отражает ваш порыв этим недоумением поделиться с окружающими. Эмоции - они такие, лучше в себе не держать.
Варианты перевода:
- Ты только посмотри
- Только взгляните
- Только послушайте
- Обратите внимание
- Наблюдать
- Замечать
- Посмотри-ка
- Нет, ну вы посмотрите
- Полюбуйтесь
- Усекать, врубаться
- Хорошенько посмотреть
- Хорошо взглянуть
- Ля, каков!
- To observe, inspect, or look at someone or something of interest
- Listen to what I'm about to say; listen to this. Always used as an imperative
Примеры:
📝 And now, folks, get a load of what our cameraman found in Ecuador. - А сейчас посмотрите, что снял наш оператор в Эквадоре.
📝 When she got a load of my new coat she immediately wanted one just like it. - Когда она увидела мое новое пальто, ей сразу же захотелось иметь точно такое.
📝 Get a load of that amazing sunset! - Посмотри на этот потрясающий закат!
📝 You have to get a load of this new movie, it's fantastic! - Тебе обязательно нужно посмотреть этот новый фильм, он просто фантастический!
📝 Get a load of the size of that burger! - Посмотри на размер этого бургера!
📝 Get a load of that man over there with the four dogs. -
Обратите внимание на того человека с четырьмя собаками.
📝 Didn't get a load of what you said. - Что-то не усёк я, что ты там мне сказал.
📝 Get a load of that car - обрати внимание на этот автомобиль.
✅ Hissy fit
Комментарий:
Истерический припадок. Чаще (но далеко не всегда) применимо к женским выходкам по пустяковым причинам. Русские аналоги – «хватить шипеть», «хватит истерить», «чо ты как баба». Нашёл два варианта происхождения - то ли от «hiss» (шипеть), то ли от «histerical» (истерический). Обычно употребляется с глаголами have/throw, смотри примеры ниже.
Варианты перевода:
- Вспышка раздражения
- Истерический выпад
- Вспышка гнева
- Приступ гнева
- Истерика
- Скандал
- Шипение (гневное)
- A sudden outburst of temper, often used to describe female anger at something trivial
- An outburst of rage, frustration, or ill temper
Примеры:
📝 It's so people don't get jealous and throw a hissy fit. - Это чтобы люди не завидовали другим и не скандалили.
📝 You don't want to see him throw a hissy fit. - Тебе не понравится, как он психует.
📝 You threw such a hissy fit about the window. - Ты устроил такую истерику из-за разбитого окна.
📝 See, they said you'd have a hissy fit if you found out. - А они сказали, что ты психанешь, если узнаешь.
📝 Респект тем, кто дочитывает посты до конца и не пугается рекламы на этом канале, будем работать. Don't have a hissy fit, guys.
Хотите понимать британцев на слух и говорить ничем не хуже них?
Тогда хочу познакомить вас с Женей — профессиональным фонетистом и музыкантом с опытом преподавания более 14 лет.
Женя ведет свой канал в формате дневника, где вы сможете найти лайфхаки по постановке британского акцента, типичные ошибки в работе над произношением и разборы речи британских селебов.
Подписавшись на канал, вы:
✔️ Сможете без труда понимать британцев на слух.
✔️ Преодолеете языковой барьер. Перестанете стесняться и будете точно знать, что вас поймут в диалоге.
✔️ Произведёте впечатление профессионала с красивой связной речью и полной уверенностью в себе.
За спиной у Жени более 700 счастливых выпускников в возрасте от 15 до 65 лет. То, чем она делится, на просторах интернета просто не найти.
Подписывайтесь и забирайте гайд «7 простых способов, как тренировать свое произношение в повседневной жизни», который лежит в закрепе 🎁
Здесь вы кратно повысите уровень своего английского!
👉 @dnevnik_phonetik
✅ Clear thing(s) up
Варианты перевода:
- Во всем разобраться
- Прояснить ситуацию
- Прояснить вопрос
- Всё прояснить
- Разъяснить
- Объяснить
- Пояснить
- Смотри также: clear the air
- To make clear or understandable
- To alleviate tension in a particular situation
- To explain something; to solve a mystery
Примеры:
📝 Hopefully the new data will clear things up. - Тогда, будем надеяться, новые данные смогут прояснить ситуацию.
📝 Look, if it would help to clear things up, I'd be happy to. - Слушай, если это поможет всё прояснить, буду рад.
📝 I'm glad that I could clear things up for you. - Я рада, что смогла все прояснить.
📝 In my opinion, there's only one way to clear this thing up. - По моему мнению, есть только один способ разобраться.
📝 O... one second. I... just wanted to clear one thing up with you. - Мм.. секундочку.. я просто хотел прояснить одну вещь с тобой.
📝 I've explained it three times. Didn't that clear things up for you? - Я только что объяснил тебе три раза! Разве тебе это не прояснило ситуацию?
✅ Sing from the same song sheet
Комментарий:
Конечно, сначала лучше договориться. Чтобы потом, когда вас спросят, вы не противоречили друг другу, а «пели по одним нотам». Это самое распространённое применение идиомы: вы имеете одну точку зрения и публично («как по нотам») выкладываете её публике.
Варианты перевода:
- Петь по одним нотам
- Спеться
- Петь в унисон
- Выступать единым фронтом
- Действовать вместе
- Действовать слаженно
- Иметь общее мнение
- Отстаивать общую точку зрения
- Сходиться во мнениях
- To be on the same page
- To have the same understanding of something as someone else
- To say the same things about something as other people, especially in public
Примеры:
📝 I think we should have a meeting with everyone who's involved in the project. That way, we'll all be singing from the same song sheet before we begin. – Давайте сначала встретимся со всеми участниками проекта, тогда мы сможем впоследствии отстаивать общую точку зрения.
📝 Make sure everyone from the campaign is singing from the same song sheet before we release any kind of statement to the press. – Прежде чем давать какие-либо заявления прессе, сначала убедитесь, что все участники компании сходятся во мнениях.
📝 We are all obviously singing from the same song sheet. - Все мы явно поем по одним и тем же нотам.
✅ Pipe dream
Комментарий:
Идиома зародилась в 19 веке, и связана с курением опиума. Забьёшь в трубку (pipe) маковых зёрнышек, и сразу мир прекрасен, и ты в нём царь и бог, и все мечты сбываются. Ненадолго правда.
Варианты перевода:
- Несбыточная мечта
- План, построенный на мечте
- Пустые надежды
- Беспочвенные надежды
- Воздушные замки
- A fantastic but vain hope (from fantasies induced by the opium pipe)
- A dream or idea that is impossible to accomplish
Примеры:
📝 Many say that achieving world peace is a pipe dream. – Многие говорят, что мир во всём мире – это несбыточная мечта.
📝 I tell myself that one day I'll speak French really well, but I know it's just a pipe dream. - Я говорю себе, что в один прекрасный день буду говорить по-французски действительно хорошо, но я знаю, что это пустая мечта.
📝 They're wasting their lives chasing a pipe dream. - Они проживают свои жизни, преследуя несбыточную мечту.