✅ Meddle in (something)
Комментарий:
Бесит, правда? Какая тебе разница, что я тут читаю, не твоё дело! Какая тебе разница, чем я тут занят, иди своей дорогой! Какая тебе разница, как именно мне это удалось, главное что удалось, не вдавайся в подробности. Синоним: get down to the nitty-gritty. Более грубо: none of your business.
Варианты перевода:
- Совать нос не в своё дело
- Соваться не в своё дело
- Вмешиваться
- Углубляться
- Мешать
- Трогать то, что не положено
- Вдаваться в подробности
- The act of interfering in someone else's business, often with malicious intent
Примеры:
📝I would have gotten away with the money laundering if you hadn't gone meddling in the company's financial affairs! - Я бы успешно отмыл все бабки, если б ты не вмешался куда не надо.
📝 My parents are always meddling in my love life, trying to set me up on dates with guys I have no interest in. - Предки вечно суют свой нос в мою личную жизнь, стараются свести с теми, на кого мне вообще похрен.
📝 I don't want the women meddling. - Я не хочу, чтобы женщины вмешивались.
📝 She is always meddling. - Она всегда вмешивается, она вечно суёт (всюду) свой нос.
📝 It's dangerous to meddle with him. - Опасно вмешиваться в его дела; с ним опасно связываться.
📝 Who has been meddling with my papers? - Кто трогал мои бумаги?
📝 Don't meddle with my tools! - не трогай мои инструменты!
✅ don't meddle! - не вмешивайся! не лезь!
✅ stop meddling! - прекрати совать нос!
✅ Get by
Если вы get by, значит вы едва-едва, но справились-таки с задачей. Вам едва хватает денег, но вы умудряетесь платить по всем счетам и даже заказывать роллы иногда. Ваш балл по ЕГ чуть выше среднего, но вы умудрились поступить в выбранный ВУЗ. У вас свободно лишь полчаса в день, но вы блин умудряетесь разжёвывать подписчикам всякие фишечки, а никто даже лайки не ставит.
Варианты перевода:
- С трудом удаваться
- Едва справиться
- Едва удаваться
- Сводить концы с концами
- Быть едва достаточным
- Обходиться
- Проскочить
- Перебиваться
- Выживать
- To live with the minimum amount of necessities required to survive
- To barely make ends meet
- To perform just well enough not to fail
- To pass unnoticed
Примеры:
📝 You think it'll get by? - Думаешь это пройдет?
📝 Ever since my husband lost his job, we've been just getting by. - С тех пор как мой муж потерял работу, мы едва сводим концы с концами.
📝 You'll be able to get by with these grades, but they certainly won't get you into your first choice school. – Твой бал конечно проходной, но уж точно не в ВУЗ твоей мечты.
📝 Wow, I can't believe you noticed that. Nothing gets by you, huh? - Ого, не могу поверить, что ты это заметил. Ничего от тебя не утаишь, так?
📝 But, in unreleased cases, you can get by with local treatment. - Но, в незапущенных случаях можно обойтись местным лечением.
📝 Could the UK get by without a little help from your friends? - Сможет ли Великобритания справиться без помощи своих друзей?
✅ please, let me get by - пропустите меня, пожалуйста
✅ I got by - я прошёл; я сдал
✅ this work can just get by - эту работу только-только можно засчитать (еле тянет на тройку)
✅ AKA (also known as)
Комментарий:
Михал Иваныч Потапов, он же Потапыч. И этим всё сказано. По-русски мы говорим: «он же», «она же», «оно же». Англичане говорят ещё проще: AKA /ei'kei'ei/. Смысл в том, что речь идёт об одном и том же человеке или предмете, просто название другое. И чаще всего при этом подразумевается псевдоним. «Он же Гога, он же Жора...».
Варианты перевода:
- Он же
- Она же
- Оно же
- Или
- То есть
- Иначе
- Иначе говоря
- Также известный как
- Также известен как
- Известный также под именем
- Известный также под кличкой
- A short way and abreviation to say «Also Known As»
Примеры:
📝 This man, Dominic Raoul, aka Scales. - Этот человек, Доминик Рауль, также известный как Ящер.
📝 It’s our school mascot, AKA the Dad. - Это наш школьный талисман, также известный как Папа.
📝 I moved my phone (AKA my alarm clock) from its usual spot to my desk. - Я переставил мой телефон (он же мой будильник) с его обычного места к моему столу.
📝 Johnny went to school with Peter Parker (AKA Spider-man). - Она училась в одной школе с Питером Паркером (он же Человек-паук).
📝 The main marker of carbohydrate metabolism in the body is glucose (aka "sugar"). - Главный маркер углеводного обмена в организме - глюкоза (она же «сахар»).
📝 Scots, aka Scott, have a completely different origin. - Шотландцы, иначе скотты, имеют совершенно другое происхождение.
Каналы по изучению английского языка и не только🤩
Английские полезности - большая коллекция учебников 📚, бесплатные материалы и полезные сервисы для изучения языка ✅
🇬🇧 Test your English 👍🏻
Test your English
Improve your English! Live and Learn! 💖
🇬🇧 АНГЛИЙСКИЙ Каждый День — Здесь есть все для изучения английского: от подкастов до мемов и сленга!
🇬🇧ECN
Подпишись на наш канал и погрузись в мир мемов, юмора и увлекательного изучения английского! Гарантируем: у нас каждый день - урок английского в упаковке смеха!
🇬🇧English like a Boss| Английский язык
Учим английский вместе с помощью простых и эффективных подборок и интерактива 🚀
🇬🇧Английский в опросах - проще простого! выбираешь, нажимаешь, изучаешь
🇬🇧Animals Incorporated - твой личный уголок милоты и позитива. кстати, да, там много милых видюх с животными, присоединяйся)
🇬🇧Twitter of J. Austen - английская литература в оригинале, с переводом и аудиоверсией, с вкраплениями британского искусства и истории.
👩🏼🏫 @teacher_with_features - канал, на котором вы найдете готовые материалы на Genially и Miro. Заходи на канал и забирай более 10 авторских разработок по грамматике уровня В1
ТУТ
✅ Capisce? /kə-ˈpēsh/
(от итальянского: Capisci /cah-PEE-shee/)
Комментарий:
Изначально итальянское слово, заимствованное, как оказалось, многими языками. Сленг, он такой, - один сказал, другой повторил, и понеслась, сечёшь? Capisce? Странно, что итальянское «капишь» не пришло и в русский язык тоже, но зато мы у немцев тиснули аналог, ферштейн?
Варианты перевода:
- Усёк?
- Сечешь?
- Въехал?
- Шаришь?
- Врубаешься?
- Догнал?
- Догоняешь?
- Вопросы есть?
- Доходчиво?
- Ферштейн?
- Got it?
- Do you understand?
- Used to ask if a message, warning, etc., has been understood
Примеры:
📝 Especially when I'm standing next to him, capisci? - Особенно, когда я стою рядом с ним, усёк?
📝 That is the difference, capisci? - Вот в этом разница, понимаете?
📝 Daddy caught these fish, capisce? - Эту рыбу папа поймал, ферштейн?
📝 You know "capisce" is Italian, right? - Ты же знаешь, что "капиш" это по-итальянски?
📝 The monkey is in the banana patch, capisce? - Обезьянки нашли банановую плантацию, понимаешь?
📝 You better get outta my house before I break your face, capisce? Yeah, capisco. – Вали отсюда, пока цел, врубился? Да, врубился.
✅ On the lookout
Комментарий:
Lookout переводится как «дозор», «наблюдение», «бдительность» и т.п. То есть, если ты «on the lookout» - то ты «смотришь в оба» и в ответе за все последствия, если что-то проморгаешь. В переносном значении тоже употребляется (смотри пример на скриншоте).
Варианты перевода:
- Начеку
- Настороже
- На стрёме
- На шухере
- Мониторить
- Отслеживать
- Быть начеку
- Быть внимательным
- Остерегаться
- Watching for something or someone
Примеры:
📝 Be on the lookout for my email in the next few days. It will have all the instructions you need for the project. - Не пропусти моего письма, в нем будут все инструкции.
📝 The great majority of collisions happen through bad lookout. - Большинство столкновений происходит из-за невнимательности.
📝 We need someone on the lookout for the police while we work on the lock. - Нужно чтоб кто-то постоял на шухере, пока мы взламываем замок.
📝 There are very few cases registered in the U.S., but we're on the lookout.- В США зарегистрировано очень мало случаев, но мы настороже.
✅ to keep a lookout — вести наблюдение
✅ Going to have to
(gonna have to)
Комментарий:
Тот случай, когда английские конструкции не упрощают, а запутывают элементарные вещи. Да, в английском нет слова «придётся». Когда хочешь сказать «придётся» - то тебе придётся использовать именно эту конструкцию. Просто запоминаем.
Варианты перевода:
- Придётся
- Буду вынужден
- Оказаться перед необходимостью
- Вынужден
- Должен
- Нужно
- Надо
- It is something that you have to do even though you may not really want to but it is out of your hands
Примеры:
📝 If you ever want to be a real leader, you’re going to have to grow some balls! - Если ты хочешь стать настоящим лидером, то тебе придётся отрастить яйца!
📝 I’m gonna have to leave town. - Мне нужно уехать из города.
Think I’m gonna have to. - Наверное, придётся.
📝 So you're going to have to look for other methods. - Так что вам придется искать дополнительные методы.
📝 My generation is going to have to... - Я думаю, что моему поколению придется...
✅ Flame out
Комментарий:
Дословное «перегореть» может означать только неудачу. Раз вы «перегорели», значит вы потеряли желание, не справились и бросили своё начинание.
Варианты перевода:
- Провалиться
- Перегореть
- Не справиться
- Вылететь
- Потухнуть
- Закончиться неудачей
- To be very unsuccessful or fail
Примеры:
📝 That guy flamed out really quickly, his NBA career lasted only a few months. – Тот парень сдулся очень быстро, его карьера в NBA продлилась всего несколько месяцев.
📝 When you flame out, just hit restart. - Когда ты сгорел, просто перезагрузись.
📝 Well, now we know who's the first to flame out. - Ну, теперь мы знаем, кто первый вылетит.
📝 Some flame out, but many are becoming the new blocks of programming. - Некоторые исчезают, не получив популярности, но многие становятся новыми блоками программирования.
✅ Pull strings
Комментарий:
Абсолютный аналог в русском языке: «дёргать за ниточки». Под «ниточкой» может подразумеваться мама, папа, дядя, тётя, сват, друг, - которые находятся на соответствующей должности, чтобы помочь в нужную минуту. Понятно, что чем больше «ниточек» тем проще тебе шагать по жизни.
Варианты перевода:
- Использовать связи
- Тянуть за ниточки
- Дёргать за ниточки
- Нажимать на тайные пружины
- Позвонить нужным людям
- To use the power or influence one has over others, especially people of importance, to get what one wants or to help someone else.
Примеры:
📝 I hear that the only reason Johnny got into college was because his dad pulled some strings with the president of the university. - Слышал, Джон поступил в колледж лишь потому, что его папочка как-то договорился с ректором.
📝 I actually know a few people who work at the restaurant, so I'll see if I can pull a few strings and get you a table. - У меня есть знакомые, которые работают в этом ресторане, так что я могу сделать пару звонков и забронировать для тебя столик.
📝 You wait and see, he's going to start pulling strings to get this police investigation quashed. - Вот погода, он скоро начтёт дергать за все ниточки, лишь бы замять это дело.
📝 I may be able to pull a few strings if you need the document urgently. - Если тебе так срочно нужен этот документ, что ж, у меня возможно получится нажать несколько тайных пружин и достать его.
✅ Go back and force
Комментарий:
Дословное «туда-сюда» может означать что угодно. Вы ещё не приняли решение, всё ещё «туда сюда» размышляете. Вы ещё не договорились, всё ещё «туда-сюда» ругаетесь. Вы нервничаете, не можете усидеть на месте, всё туда-сюда круги наворачиваете. Вы весь день туда-сюда в делах, всем надо задачи нарезать. А потом ещё дома мужу вечером тоже «туда-сюда» подавай.
Варианты перевода:
- Не в силах определиться
- Быть непоследовательным
- Быть непостоянным
- Раздумывать
- Склоняться то к одному, то к другому
- Суетиться без толку
- Колебаться
- Взад-вперед
- Туда-сюда
- Продолжаться без конца
- To work in an aimless or ineffective way; expend effort with little result
- From side to side; to and fro; from one to the other
- An argument or discussion in which two or more people alternate in sharing their perspectives
Варианты перевода:
📝 I’m not going to go back and forth on that issue with you again, Bosch. - Я не намерен обсуждать с вами этот вопрос, Босх.
📝 I had gone back and forth with him. Sometimes I was flirty, other times I completely ignored him. - Я вела себя с ним крайне непоследовательно - иногда заигрывала, иногда полностью игнорировала.
📝 I keep going back and forth about moving! - Я продолжаю колебаться насчет переезда!
📝 The argument went back and forth before the judge made a decision. - Спор все продолжался, пока судья не вынес решение.
📝 I think we should have a little back and forth before we make a final decision. - Полагаю, прежде чем принять окончательное решение, нам нужно еще немного подискутировать.
✅ I’m turned around
(I’m all turned around)
Комментарий:
Вы не знаете, что делать. Всё так сложно. Вы просто all turned around. Ещё бы, столько информации. В голове не укладывается. Сплошная путаница. Может кто-то подскажет уже, как с этим всем разобраться?? И кто придумал этот чёртов Excel??
Варианты перевода:
- Я запутался
- Я в растерянности
- Я не знаю как быть
- Я не понимаю
- Я в смятении
- Я заблудился
- I'm very confused here
- I don't know where I'm going
- I'm lost
Примеры:
📝 I'm sorry, I'm all turned around. Can you repeat the directions to your house? - Простите, я совсем запутался. Можете повторить маршрут к вашему дому?
📝 I'm turned around with all these new instructions, I need someone to explain it to me again. - Я запутался во всех этих новых инструкциях, мне нужно, чтобы кто-то объяснил мне всё заново.
📝 I'm all turned around and can't find my way back to the hotel. - Я совсем заблудился и не могу найти дорогу обратно в отель.
📝 With all the different paths in the forest, I quickly became all turned around and lost my sense of direction. - В том лесу было столько тропинок, что вскоре я совсем запетлял и перестал ориентироваться.
✅ Keep on toes
«На цыпочках». Вспомните суслика, когда он встаёт на задние лапки, лишь почуяв опасность. Аналогия очевидна. Фраза keep on toes означает быть в готовности к любому развитию событий и не терять бдительность. Вот вам в чем-то схожий аналог: keep an eye.
Варианты перевода:
- Быть начеку
- Быть наготове
- Быть осторожным
- Быть внимательным
- Быть бдительным
- Держать ухо востро
- Держать в тонусе
- Оставаться в напряжении
- Не расслабляться
- To force someone to stay active, alert, and focused on something or someone.
Примеры:
📝 Having two kids under age five sure keeps me on my toes! – С двумя детьми младше пяти лет - не расслабишься!
📝 They're unpredictable, which keeps me on my toes. - Они непредсказуемы, и это это заставляет меня быть начеку.
📝 I always have to keep on my toes at work because things can change quickly. - Я всегда должен быть настороже на работе, потому что ситуация может быстро измениться.
📝 She keeps her employees on their toes by setting high expectations. - Она держит своих сотрудников в напряжении, устанавливая высокие ожидания (высоко поднимая планку).
📝 It's important to keep on your toes when walking alone at night. - Важно быть бдительным, когда гуляешь ночью в одиночку.
✅ Lead the charge
Комментарий:
Кому-то всегда нужно быть первым. Нужно «зажигать» толпу, вести за собой, быть двигателем прогресса. По аналогии с put in charge (назначить ответственным, поставить «во главу») lead the charge означает передовую позицию, главную роль, первое место.
Варианты перевода:
- Возглавить
- Возглавить движение
- Возглавить борьбу
- Возглавить атаку
- Быть в первых рядах
- Иметь ведущую роль
- Предпринимать самые значительные усилия
- To be the most vocal and prominent leader of some movement
- To be in a prominent position of leadership or initiative
Примеры:
📝 Father, I would like to lead the charge. - Отец, я хотел бы возглавить атаку.
📝 Someone like him would lead the charge. - Такой человек, как он, смог бы возглавить движение.
📝 Luckily, there was a clear frontrunner, a woman more than qualified to lead the charge. - К счастью, был явный лидер, женщина, более квалифицированная для того, чтобы это возглавить.
📝 California always seems to lead the charge in passing environmental laws. - Калифорния, похоже, всегда лидирует в принятии законов об охране окружающей среды.
✅ Pre-sight
Комментарий:
To sight – «обнаружить, заметить». Соответственно, pre-sight означает «обнаружить заранее». Изначально термин военный, и означает «навести на цель». Однако довольно скоро спектр смысловых значений расширился. Сегодня, если вы pre-sighted что-либо, - значит, вы заметили, учли и подготовились заранее, ещё до того как это стало актуальным или важным.
Варианты перевода:
- Под прицелом
- На мушке
- Хорошо простреливается
- Предвидеть
- Предусмотреть заранее
- Заранее учесть
- Подготовиться
- Принять меры
- Pre-sighting is the process of documenting the range and deflection required to accurately fire a weapon at a fixed position.
Примеры:
📝 Target sighted. - Вижу цель.
📝 Aircraft sighted. - Вижу самолеты.
📝 Consul, enemy sighted. - Консул, мы видим неприятеля!
📝 More land sighted... - Опять "Земля на горизонте".
📝 Second survivor sighted! - Второй выживший на горизонте!
📝 Every inch of this beach has been pre-sighted! - Каждый дюйм этого берега находится под прицелом!
📝 The company had pre-sighted the potential risks of the project before it even started. - Компания заранее учла потенциальные риски проекта ещё до его начала.
📝 The teacher pre-sighted the difficulties that the students might face during the exam and prepared them accordingly. - Учитель предвидел трудности, с которыми могут столкнуться студенты во время экзамена, и подготовил их соответственно.
📝 Before the exam, the students were given time to pre-sight the questions to familiarize themselves with the format. - Перед экзаменом студентам было предоставлено время для предварительного осмотра вопросов, чтобы они могли ознакомиться с форматом.
📝 The film director always pre-sights the locations before shooting begins to ensure everything is in order. - Режиссер фильма всегда предварительно осматривает локации перед началом съемок, чтобы убедиться, что все в порядке.
А знаете ли вы, что London is the capital of Great Britain утверждение неправильное?
Как же так? А вот так ➡️ ответ тут! Похоже, что в школе нас с вами учили не тому и не так!
Если вы хоть раз замечали, что ваш английский не имеет ничего общего с реальным английским, то вам точно нужно в канал @tutor_diary
Канал ведёт юморная училка английского и рассказывает о нюансах языка, культурных особенностях Великобритании и поможет познать детали от пресловутых such и so до разницы в видении этого мира между русско- и англо-язычными людьми.
➡️ Заходите в гости по ссылке и оставайтесь навсегда!
✅ Think on your feet
(= think well on your feet)
Комментарий:
Всё хаотично меняется вокруг вас. Вам приходится принимать решения на лету. Одна ошибка - и всё дело пойдёт коту под хвост. Вы просто не имеете права на ошибку. Иначе всё рухнет. Мешкать некогда. Все решения должны приниматься молниеносно и исключительно верно….
Варианты перевода:
- Думать на ходу
- Думать на бегу
- Думать налету
- Быстро соображать
- Хорошо соображать
- Соображать на ходу
- Иметь голову на плечах
- Быть способным быстро принимать правильные решения
- Принимать решения без предварительного обдумывания
- Принимать решения, обдумывать что-либо очень быстро, в процессе работы, на бегу
- To be able to think clearly in times of stress, especially when forming a solution to a pressing problem
- If you think on your feet, you make good decisions quickly and react quickly when things change
Примеры:
📝 Thank goodness you were able to think on your feet and find another way to stop the pipe from leaking. The whole basement would have flooded otherwise. - Слава богу, ты смог быстро сориентироваться и придумал как устранить течь, иначе бы весь подвал затопило.
📝 We always have room for a guy who can think on his feet. - Для тех, кто быстро соображает, у нас всегда место найдётся.
📝 Being a parent means thinking on your feet and adapting as you go along. - Родители должны уметь соображать на бегу, и так же быстро уметь менять линию поведения.
📝 You think on your feet, and learn to accommodate the player while simultaneously guiding them. - Ты начинаешь думать на ходу и учишься приспосабливаться к игрокам, в то же время, направляя их.
📝 The ability to think on your feet and operate without instruction is as important as following instructions. - Способность думать налету и действовать без инструкций так же важна, как и следование инструкциям.
✅ Dick around
Комментарий:
Наряду с mess around или screw around данная фраза означает бесцельное времяпрепровождение. Бывало такое? Когда вы полдня шатались в торговом центре, но ничего не купили. А ещё, данной фразой выражаем умышленный обман, когда вы «водите за нос» кого-либо, дурачите его, стараетесь запутать, но ничего не дать. Выражение сленговое и довольно грубое.
Варианты перевода:
- Бездельничать
- Околачиваться
- Шататься без дела
- Тратить время впустую
- Ошиваться
- Балду пинать
- Хер пинать (дословно)
- Хернёй страдать
- Маяться хернёй
- Пудрить мозг
- Трахать мозг
- Дурачить
- Водить кругами
- Водить за нос
- To exploit, cheat, or swindle someone
- To engage in aimless recreation or frivolous time-wasting; to fool around
Примеры:
📝 You think you can dick around with us! - Думала могла ошиваться тут с нами!
📝 I'm starting to think all you do is dick around. - Я начинаю думать, что все, чем ты занимаешься - это хернёй страдаешь.
📝 You dick around with pharmaceutical prices! - Ты всех дуришь с ценами на медикаменты!
📝 What? Deandra, don't dick around. - Что? Диандра, не майся хернёй.
📝 The lawyer really dicked our family around when it came time to divvy up our father's estate. - Когда дело дошло до делёжки отцовского имущества, то этот адвокатишка запудрил мозг всей нашей семье.
✅ Make it through
Комментарий:
«Сделать это» (смотри: make it) - означает «справиться». Если мы сюда же добавим предлог through (make it through) – то тем самым делается акцент на завершении процесса. То есть, ты не просто «сделал», а «сделал, и больше к этому не вернёшься». К примеру, когда ты поступил в колледж, ты можешь сказать I made it. А вот когда ты выпускаешься из колледжа, здесь уместнее будет сказать I made it through the college.
Make it means to achieve something.
Through means all the way, or to the end.
Варианты перевода:
- Преодолеть все преграды
- Пройти через испытание
- Довести дело до конца
- Пройти препятствие
- Достичь успеха
- Справиться
- Преодолеть
- Осуществить
- Совершить
- Пережить
- Добиться
- Добраться
- Выдержать
- Выжить
- Persevere, to survive a difficulty
Примеры:
📝 Ed, she might not make it through the night. - Эд, она может не пережить эту ночь.
📝 There is only one way we can make it through those troubling times: with faith. - И есть лишь один способ пережить эти трудные времена: с помощью веры.
📝 We feed the birds in our backyard, it helps them make it through the winter. - Мы кормим птиц в нашем дворе, это помогает им пережить зиму / перезимовать.
📝 He'll make it through college. - Он закончит колледж.
📝 Did you make it through security? - Вы прошли систему безопасности?
📝 Oh God, if I can make it through this weekend...- Боже, дай мне выдержать эти выходные...
📝 I just need to make it through this week.- Мне нужно выдержать эту неделю.
📝 I never would have made it through without you.- Я бы никогда не справилась без тебя.
✅ make it through the winter - перезимовать
✅ make the way through the crowd - пробираться сквозь толпу
✅ I will make it through - я переживу это
✅ Take charge
Комментарий:
Ещё одно выражение с глаголом charge нам в копилочку. Давайте повторим, что у нас уже было. Put in charge – когда кого-то ставит тебя во главу, назначает ответственным. Take charge означает то же, но слегка «сбоку» - когда ты сам, вот только что, взял на себя управление. А ещё есть lead the charge – это просто констатация факта, то есть ты сообщаешь о том, что ты здесь главный.
Варианты перевода:
- Взять на себя ответственность
- Принимать управление
- Принять командование
- Принять на себя обязанности
- Взять управление в свои руки
- Взять на себя инициативу
- Взять на себя заботу
- Распоряжаться
- Возглавлять
- Руководить
- Взять верх
- Одолеть
- To take responsibility, authority, or control over (someone or something), especially after having not done so initially.
Примеры:
📝 Don't wait for him to take charge. - Но не ждите, что он возьмет на себя ответственность.
📝 But Bee was not well for a while, so I took charge of the babe. - Би еще не совсем окрепла, и мне пришлось взять на себя заботу о ребенке.
📝 Advertising is the effort of business men to take charge of consumption as well as production. - Реклама - это попытка бизнесменов прибрать к рукам не только производство, но и потребление.
📝 Wolff saw that the Sergeant had taken charge of the situation. - Вольф понял, что сержант стал хозяином положения.
📝 We must take charge of our fate, and fortune. - Мы должны взять на себя ответственность за свою судьбу и удачу
📝 You know, your dad, he wasn't perfect, but he took charge when the people needed a leader. - Знаешь, твой отец не был идеальным, но он принял управление, когда людям был нужен лидер.
📝 The sergeant took charge of the platoon. - Сержант принял командование взводом.
📝 When the boss fell ill, his deputy took charge of the project. - Когда начальник заболел, управление проектом принял его заместитель.
5 эротических фраз на английском 🔞
🍆
- I am so wet right now
- Я такая мокрая сейчас
🍆
- Your body is incredible
- Твое тело великолепно
Читать далее…
Каналы по изучению английского языка и не только🤩
💰Репетиторство с Дашей - лайфхаки и советы для преподавателей
🇬🇧English| Английский - Смотри короткие видео с субтитрами, участвуй в викторинах и учи английский с нами!
🙇 Ровный английский -
канал, который прокачает тебя на новый уровень Инглиша без зубрёжек. Сложные правила простым языком, с помощью фильмов, мемов и популярных треков 🙌
ECN
Подпишись на наш канал и погрузись в мир мемов, юмора и увлекательного изучения английского! Гарантируем: у нас каждый день - урок английского в упаковке смеха!
🇬🇧English like a Boss| Английский язык
Учим английский вместе с помощью простых и эффективных подборок и интерактива 🚀
🦉 English with Harry Potter - Прокачай английский с любимыми героями!
EnglishLife - этот канал для тех, кто хочет достичь мастерства в английском. Учить легко вместе с нами!
🇬🇧Книги на английском для взрослых и детей
Слушайте или читайте
💯ЕГЭ по английскому с Дашей – все что нужно для подготовки к экзаменам
Где и как искать новых учеников? Как поднять цены на занятия?
У 93% преподавателей эти два вопроса вызывают стресс и головную боль даже в самый горячий сезон.
А ведь скоро лето…
Только без паники! Я Ольга Князева - преподаватель, прошедший от репетиторства на кухне до сети школ и франшизы, в своем канале расскажу:
✨ Где и как искать учеников, если они не ищутся.
✨ Как поднимать цены на занятия и не остаться без клиентов.
✨ Что делать, чтобы зарабатывать хорошо летом, когда никто не учится.
Никакой воды, только жара и реальные знания!
Делаю преподавателей великими снова! Присоединяйтесь 👉 /channel/+uMc_h9jic6kzODEy
✅ Finding a needle in a needle stack
Комментарий:
Русский аналог - «как иголку в стоге сена». И да, про «стог сена» (haystack) англичане тоже говорят, но почему-то прочнее закрепился именно этот вариант, что дословно «найти (нужную) иголку в игольнице». На скриншоте кадр из фильма «спасти рядового Райана» - именно этой фразой капитан Миллер описал задачу поиска нужного солдата на всём фронте.
Варианты перевода:
- Как иголку в стоге сена
- Очень сложно найти
- Сложно отыскать
- Поиск чего-то маленького среди идентичных
- This common metaphor describes the frustration of searching for something incredibly small and hard to distinguish among a vast collection of very similar items
Примеры:
📝 It is kind like finding a needle in the stack of nearly identical needles. - Словно искать иголку в куче таких же иголок.
📝 And if he threw her clothes in the trash, well... That's like looking for a needle inside a stack of needles... - И если он выбросил одежду в мусорный бак, то... это как искать иголку в стоге сена.
📝 These stars are extremely rare - the process of finding them is similar to finding needles in a haystack. - Эти звезды чрезвычайно редки - процесс их поиска похож на поиск иголок в стоге сена.
📝 Trying to find my lost earring in the sand was like finding a needle in a needle stack. - Пытаться найти потерянную серьгу в песке было всё равно что искать иголку в стоге сена.
📝 Searching for a specific book in the library without knowing its title or author is like finding a needle in a needle stack. - Поиск конкретной книги в библиотеке без знания ее названия или автора - это как поиск иголки в стоге сена.
✅ Punch line
Комментарий:
Почему вы смеётесь в конце анекдота? Потому что вся «соль» шутки заключается в последней фразе, в концовке, которая как правило всегда неожиданная. Это и есть punch line - заключительная фраза, к которой нас подводят на протяжении всего рассказа. И речь здесь не только об анекдотах, ведь зачастую многие любят сначала «подготовить» собеседника, а уже потом выложить свою punch line.
Варианты перевода:
- Кульминационный пункт
- Кульминационный момент
- Кульминация
- Развязка
- Концовка
- Изюминка
- Заключительная фраза
- Последняя фраза
- Ударная реплика
- Ударная концовка
- Соль (анекдота, рассказа)
- Суть
- The final sentence, phrase, or word in any narration, speech, or advertisement that produces the speaker's intended effect
- The culminating part of a joke, funny story, etc, that gives it its humorous or dramatic point
Варианты перевода:
📝 What's the punch line? - Как заканчивается этот анекдот?
📝 I always forget the punch line. - Я никак не могу запомнить, как кончается анекдот.
📝 Come on, what's the punch line? - Ну же, какая там кульминация?
📝 I mean that last joke didn't even have a punch line. - В этой последней шутке даже концовки нормальной не было.
📝 The punch line is he drives off a bridge. - Там заканчивается тем, что он с моста падает на машине.
📝 I haven't gotten to the punch line yet. - Я еще не дошел до главной сути.
📝 And you will get that punch line, too. - И ударную концовку ты тоже придумаешь.
✅ I'll give you the punch line. - Я расскажу вкратце, в чем дело.