english_daily_speech | Unsorted

Telegram-канал english_daily_speech - ENGLISH daily speech

6680

✅ Проект двух кафедр ИнЯза (МГУ и МГИМО). Авторский коллектив, под руководством профессорского состава, стирают грани между языками. ❗Краткая база проекта: https://t.me/english_check_yourself Наш коллектив: @pavel_batk @cleanthistle @o_kuprina

Subscribe to a channel

ENGLISH daily speech

✅ Fill the shoes
Комментарий:
Если туфельки впору, то вы себя в них чувствуете комфортно и уверенно. А если жмут? А если велики? Так и в жизни, взявшись за дело, ты должен соответствовать по всем фронтам, быть подготовленным, чувствовать себя как рыба в воде, чтобы никогда и ни от кого не услышать: «а тебе должность не жмёт?».
Варианты перевода:
- Быть достойным преемником
- Стать достойным преемником
- Занимать место (предшественника)
- Занять чьё-либо место
- Заменить кого-либо
- Взять на себя роль
- Соответствовать предшественнику
- To replace one in some role
- To take over for one in some position
- Do somebody’s job in a satisfactory way when they are not there
Примеры:
📝 Although he is a good supervisor, he is unable to fill the shoes of those who came before him. - Хотя он и хороший надзиратель, он не в состоянии заменить тех, кто был до него.
📝 It was difficult for Mr. Sandford to fill the shoes of the previous lecturer. - Господину Стендфорду оказалось довольно сложно на месте предыдущего лектора.
📝 You do so much for the company that I don't see how anyone could fill your shoes. - Ты столько делаешь для фирмы, что я с трудом представляю, как тебя сможет кто-то заменить.
📝 Our boss is retiring and we need a new director to fill his shoes. - Шеф увольняется, и нам нужно найти ему достойного преемника.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Go native
Комментарий:
Как прямо, так и переносно. Вы можете долго прожить в новой среде и постепенно перенять обычаи местных, то есть, со временем вы went native. А если в переносном значении – вы привязались, вам трудно расстаться с местом или человеком, вы «сроднились», так сказать.
Варианты перевода:
- Вживаться в культуру
- Привязываться (к местным)
- Освоиться в непривычной среде
- Слиться с местной культурой
- Приспособиться к новым обстоятельствам
- Вжиться в новую (для себя) среду
- Abandon one’s own culture, customs, or way of life and adopt those of the country or region one is living in
- To adopt the characteristics, behaviors, or customs of the local population or culture
Примеры:
📝 Don't assume you have to "go native" to be successful. - Не стоит полагать, что нужно стать "местным", чтобы быть успешным.
📝 Even so, don't... don't go native. - Даже если так, не... не привязывайся.
📝 You did go native. - Ты стала такой же, как они.
📝 Many of them became disillusioned, so they came back and went native. - Многие из них разочаровались, поэтому они вернулись и стали жить по местным обычаям.
📝 Seems like he went native, but now he's switched back to the other side. - Он вроде как с ними снюхался, но теперь опять переметнулся обратно.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Put money where mouth is
Комментарий:
Болтать-то все горазды, а вот сам-то ты веришь в то, что говоришь? Если да, то хватит болтать, докажи лучше делами! Если буквально – а готов ты бабки поставить за свою идею? Из скачек пришла эта идиома, когда ты уверен в скакуне, то ты не разглагольствуешь, а молча делаешь ставку.
Варианты перевода:
- Подкреплять слова делом
- Доказать слова делом
- Перестать болтать впустую
- Хорош балаболить
- Что ты всё ля-ля да ля-ля
- Доказать делом, а не словом
- Действовать, а не болтать
- Переходить от слов к делу
- Сдержать обещание
- To live up to one's words
- Act according to one's own advice
- To back up one's words with action
Примеры:
📝 All right, Nolan. "Money where your mouth is" time. - Хорошо, Нолан, пора подтверждать слова делами.
📝 He promised to lower taxes if he got elected. Now let's see if he'll put his money where his mouth is. - В случае победы он обещал понизить налоги. А теперь посмотрим, сдержит ли он своё обещание.
📝 The company claims to care about the environment, but it should put its money where its mouth is. - Все в этой фирме кричат о защите природы, но кричать-то мало, надо еще и делать хоть что-то.
📝 This is your chance to put your money where your mouth is. - Это твой шанс подкрепить слова делом.
📝 And to prove that he is ready to save our marriage, he puts his money where his mouth is. - И чтобы доказать, что он готов спасти наш брак, он начал действовать.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Force upon (force on)
Комментарий:
«Заставить силой» или «наложить силу». Сама ты не хочешь, но тебя заставили-таки сесть за уроки. Сама ты не хочешь, но тебя заставили-таки пойти на работу. Мальчикам сложнее. Петя, я не хотел тебя ударить, но ты сам меня заставил – ты ведь отобрал у меня лопатку, а это моё! Джо, я не хотел тебя обидеть, но ты пригласил Мыколу в НАТО, а это моё!!
Ничего личного.
Варианты перевода:
- Навязать
- Заставить
- Принудить
- Склонять
- Убеждать
- Настаивать
- Изнасиловать
- To rape
- To cause (someone or something that is not wanted) to be accepted by (someone)
Примеры:
📝 War has been forced upon us! - Нам навязали войну!
📝 A name forced upon me. - Мне навязали это имя.
📝 I was forced upon you. - Меня тебе навязали.
📝 We just have to survive what is forced upon us. - Мы просто должны были пережить то, что нам навязали.
📝 You will, of course, decline this mad act he tries to force upon you. - Вы, конечно, откажетесь совершить безумный поступок, к которому он вас склоняет.
📝 One problem remained, to force upon him acceptance of the role assigned. - Оставалась задача: заставить его принять на себя указанную ему роль.
📝 What kind of fate was she prepared to force upon him? - Какой участи она была готова его подвергнуть?
📝 This is not an issue that should be forced upon regions. - Этот вопрос не должен навязываться регионам.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Keep a lid on it
Комментарий:
Дословно: «не снимай крышку». Самый близкий аналог в русском языке – «не дай просочиться». Так говорим обо всём, что не желательно знать посторонним.
Варианты перевода:
- Держать в тайне
- Не раскрывать
- Держать «под колпаком»
- Не дать «просочиться»
- Не распространяться
- Сохранять в тайне
- Строго между нами
- Между нами девочками
- Хранить в секрете
- To not allow something to become known to other people
- To keep something a secret or classified
Примеры:
📝 We keep a lid on it, they go back to school. - Мы сохраняем все в тайне, они продолжают учиться.
📝 I said I'll keep a lid on it. - Я сказала, я буду держать это под колпаком.
📝 So just keep a lid on it. - Это строго между нами.
📝 Well, I'll put in a call to the local press, try and keep a lid on it. - А я позвоню в местную прессу, постараюсь, чтобы это не просочилось.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Have a foul tongue
Комментарий:
Дословно «иметь грязный язык». Знакомо? В детстве мы тоже, стоит лишь по взрослому матюгнуться, то и дело слышим «а теперь пойди помой рот с мылом». Сомнительный метод, конечно.
Варианты перевода:
- Сквернословить
- Выражаться непристойно
- Выражаться нецензурно
- Ругаться
- Материться
- Говорить гадости
- Verbal abuse of some kind
Примеры:
📝 Such a good looking guy with a foul tongue. - Такой хороший парень, а такие гадости говорит.
📝 You know where I come from none of the girls have such foul tongues. - Ты знаешь, там, откуда я родом, девочки не произносят такие слова!
📝 I apologize about my foul tongue. - Прошу прошения за мой французский.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Sworn friend
Комментарий:
Окунёмся в средневековье. Рыцари тогда клялись друг другу в вечной дружбе. Отсюда и взяла начало фраза sworn friends. Конечно, сегодня мальчики не клянутся в дружбе, а оттачивают и закаляют её другими способами. На смену рыцарским дуэлям пришли дворовые драки, а за чаркой горячительного обнимаются («братаются») до сих пор. Сейчас ты скорее услышишь bosom bodies, что в принципе означает то же самое. Вспомнилась фраза: Пару пьянок пропустил – всё, друзей нет.
Варианты перевода:
- Закадычный друг
- Верный друг
- Преданный друг
- Названый брат
- Побратим
- Close friend
- friend who will come to you unhesitatingly when you are in trouble
- friend sworn to death
Примеры:
📝 He is my sworn friend! - Он мой названный брат!
📝 The two of them are sworn friends. - Эти двое - закадычные друзья.
Конечно, он его верный друг, но разве он должен все ему прощать?

📝 Sure he's his sworn friend but does he have to forgive him everything?
📝 They promised to remain sworn friends for the rest of their lives. - Они пообещали остаться преданными друзьями на всю оставшуюся жизнь.
📝 Anna and Maggie worked side by side in the factory, and were the greatest deep-sworn friends ever. - Анна и Мэгги работали на фабрике бок о бок, и были самыми закадычными подругами.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ From where I’m sitting
From where I’m standing
From where I stand

Комментарий:
Дословно: «Оттуда, где я сижу/стою». Самый близкий аналог в русском языке – «С моей колокольни».
Варианты перевода:
- С моей точки зрения
- С моей колокольни
- С моей стороны
- С моей позиции
- Со стороны видно
- На мой взгляд
- Как я погляжу
- Как по мне
- Мне кажется, что
- По моему мнению
- С моей стороны
- Я считаю
- In my opinion
- From my perspective
- From my point of view
- My point is
- From my side
Примеры:
📝 From where I'm sitting, you did everything right. - На мой взгляд, ты всё сделала правильно.
📝 Not from where I'm sitting. - Не в моем положении.
📝 But it is painfully obvious from where I'm sitting that you don't want any of that stuff. - Но это донельзя очевидно с моей колокольни, что ты не хочешь ни одну из этих вещей.
📝 And from where I'm sitting, it looks like you both could use the payday. - А как я погляжу, деньги вам обоим не повредят.
📝 From where I'm sitting, It looks like things are playing out pretty good for you. - Мне кажется, дела у тебя идут хорошо.
📝 It's totally fixable from where I'm standing. - Это полностью поправимо с моей точки зрения.
📝 Well, from where I stand, you seem pretty normal. - С моей точки зрения, ты выглядишь вполне нормальной.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Spare me
Комментарий:
Чаще всего фраза используется, чтобы высказать недовольство, досаду или раздражение по поводу услышанного. Или же вы просто не верите или не хотите слушать то, что вам втирают. Одно из значений глагола spare – это «сэкономить», «сберечь». Так что, сэкономь своё и моё время, замолчи уже.
Варианты перевода:
- Избавь меня (от «удовольствия»)
- Оставь себе
- Пощади меня
- Хватит с меня
- Обойдись без
- Хорош об этом
- Ой, вот не надо
- Ой, да ладно тебе!
- Ничего себе!
- Да ладно!
- Да ты гонишь!
- Don't bother continuing to tell me that
- I don't believe or care about whatever you're saying
- I don't want to hear it anymore
Примеры:
📝 Please, spare me the details. - Я тебя умоляю, избавь меня от подробностей.
📝 Just fix it and spare me your life story. - Просто делай свое дело, а свои жизненные истории оставь себе.
📝 Dad, please spare me. I am a psychiatrist, I know the routine. - Папа, обойдись без нравоучений, я психиатр, я знаю эту систему.
📝 But spare me your suburban shopgirl trash! - Но избавь меня от удовольствия слушать мещанскую продажную дребедень.
📝 Spare me your looks! - Хватит с меня твоих взглядов!

📝 "Sorry I'm late. My car broke down halfway here!" - "Spare me! I bet you just wanted to finish watching the football game on TV." – Сорян, я опоздал, тачка сломалась на полпути… - Ой, вот не надо, а? Бьюсь об заклад, ты просто залип в футбол по телеку.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Smarty pants
Комментарий:
Дословное «умные штанишки» в русском языке всё-таки не употребляется. Зато есть куча других вариантов выразить своё пренебрежение по отношению к тому, кто старается по поводу и без показать свои глубокие познания и самостоятельность.
Варианты перевода:
- Умник
- Всезнайка
- Выскочка
- Пижон
- Воображулся
- Остряк-самоучка
- Someone who displays intelligence in an annoying way
Примеры:
📝 Look, smarty pants, let's cut the clowning around. - Знаешь что, умник, кончай этот балаган.
📝 That smarty pants is going to get herself into big trouble. - Эта выскочка допрыгается. Она еще влипнет в какую-нибудь историю.
📝 Well, what is it, then, Dr. Smarty Pants? - Ну и что же это тогда, доктор Всезнайка?
📝 So, smartypants, why isn't all surgery being done this way? - Так почему же, умники, не все операции делаются таким образом?

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Speak volumes
Варианты перевода:
- Говорить о многом
- Красноречиво говорить 
- Убедительно свидетельствовать 
- Говорить само за себя
- Говорить красноречивее всяких слов
- Быть весьма многозначительным 
- To reveal or indicate a great deal about someone or something
Примеры:
📝 The very smallest gesture can speak volumes. - Самый незначительный поступок может говорить о многом.
📝 A person's habits and character speak volumes about the ethical values he/she possesses. - Привычки и характер человека красноречиво говорят об этических ценностях, которыми он обладает.
📝 Your strength and courage speak volumes. - Ваша жизнь и ваше мужество говорят громче слов.
📝 The figures speak volumes about: according to official information, only 220 laws were adopted at the 2nd session. - Цифры говорят сами за себя: по официальной информации, только на 2-й сессии было принято 220 законов.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Die down
Варианты перевода:
- Утихать
- Затихать
- Увядать
- Медленно угасать
- Ослабевать
- To diminish or fade slowly
Примеры:
📝 The allegation of any Trump-Russia connections may now die down. - Утверждения о каких-либо связях Трампа с Россией теперь могут и утихнуть.
📝 They say it'll all die down. - Они говорят, что скоро всё утихнет.
📝 I'm sure the story will die down sooner than you think, sir. - Я уверен, что история утихнет скорее, чем вы думаете, сэр
.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Off the rails
Комментарий:
Если ты "сошел с рельс", то ничего хорошего это означать не может. Так можно сказать и о человеке, когда он "не в себе", и о делах, которые вышли из под контроля. Бардак, одним словом.
Варианты перевода:
- Не в своем уме
- Не в себе
- Сошедший с ума
- Сошедший с рельс
- Выбитый из колеи
- Сбившийся с пути
- Сбитый с толку
- To be in a state of chaos, dysfunction, or disorder
- To be crazy, eccentric, or mentally unhinged
Примеры:
📝 At the arrival of a general election England therefore may be considered as "off the rails". - Начинаются всеобщие выборы, и можно считать, что Англия "выбита из колеи".
📝 He was always a highly-strung fellow, and ever since the war when he got shell-shock, he has been quite off the rails, poor chap. - У него и раньше нервы никуда не годились, а после контузии на войне он, бедняга, стал совсем не в себе.
📝 I think you should cut back on your drinking, you were totally off the rails last night. - Тебе пора бросать пить, вчера ты вообще с катушек слетел.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Take chances
(Take one’s chances)
Комментарий:
Если ты скажешь «I will risk», - то тем самым ты подчеркнешь именно опасность, рискованность твоего устремления. А вот когда ты хочешь сказать «Я всё же рискну, пожалуй, попытаю счастья» - то нужно использовать именно эту фразу. Не путай.
Варианты перевода:
- Рискнуть
- Рисковать
- Попробовать
- Попытаться сделать
- Попытать счастья
- Принять риск на себя
- Воспользоваться случаем
- To try to do something that carries a high risk of having a negative or unfortunate outcome
Примеры:
📝 Why take chances - update or prepare your catastrophe plan today. - Зачем рисковать - обновите или подготовьте свой план катастрофы сегодня.
📝 We have good writers but our editors do not take chances. -У нас есть хорошие писатели, но наши редакторы не рискуют.
📝 Maybe I'd just rather take my chances and see what happens. - Может, мне стоит рискнуть и посмотреть что будет.
📝 He had to take his chances. - Ему стоило попытать счастья.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

I arrived in Paris …. May.
(Я прибыл в Париж в мае.)

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Give it a rest
Комментарий:
Данной фразой выражаем недовольство или даже раздражение чьей-то неудержимой болтовнёй или надоедливыми действиями. Угомонись уже, мне это не интересно.
Варианты перевода:
- Оставь в покое
- Оставь эту тему
- Брось эту тему
- Хорош об этом
- Да забудь ты уже
- Хорош, а
- Хватит уже
- Завязывай
- Заканчивай
- Узбагойся
- Прекрати
- Отстань
- Уймись
- Хватит
- To stop talking about some topic or subject
- Stop talking so much; give your mouth a rest
- Informal used to ask someone to stop doing something or talking about something that the speaker finds irritating or tedious
Примеры:
📝 Give it a rest, will you? - Угомонись уже, а?
📝 «Give it a rest!», Chancellor was outraged. - «Да сколько можно?!» - возмутился канцлер.
📝 Give it a rest, Microsoft. - Покойся с миром, майкрософт.
📝 Please, man, give it a rest. - Слушай, сделай одолжение, помолчи.
📝 Oh, give it a rest, I already apologized for what I did wrong. Let's move on from it. - Слушай, да хорош уже об этом, я же извинился, давай просто проедем.
📝 You need to give it a rest with the politics, Jeremy. No one wants to talk about that right now. - Пора бы тебе завязывать про политику, никому эти разговоры сейчас не интересны.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Frigging
Комментарий:
Ещё одно мягкое ругательство нам в копилочку (ну а что, тоже надо). Когда неуместно сказать fucking – можно просто с выражением сказать frigging [ˈfrɪgɪŋ] - вас поймут. Это как бл*дь и блин, - одно и то же, только «профиль другой». Кстати, русское «блин» этим словечком тоже очень удачно переводится, смотрите примеры ниже.
Варианты перевода.
- Чёртов
- Сраный
- Поганый
- Грёбаный
- Долбаный
- Проклятый
- Козлиный
- Галимый
- Блинский блин
- Milder alternative to "fucking"
Примеры:
📝 That's frigging stupid! - Как глупо, в натуре! (Это чертовски глупо).
📝 What a frigging nuisance you are! - Как ты мне, блин, надоел!
📝 Who made this frigging mess?! - Кто это тут перевернул все вверх дном, блин?!
📝 And of course I don't have a frigging spare. - И, конечно, у меня нет чертовой запаски.
📝 It is just not my frigging day. - Это просто не мой сраный день.
📝 All world people are frigging morons. - Все люди мира долбаные идиоты.
📝 I'm also tired of watching this frigging bald eagle fly around. - А ещё я устал смотреть на этого гребаного белоголового орла.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Copy that (roger that)
Комментарий:
Фраза обычно используется для подтверждения о получении сообщения в радиопереговорах, «вас понял, принято». Если же за вами ещё и последнее слово, то вы можете сказать «roger that», мол «вас понял, конец связи». Из радиопереговоров фраза перекочевала в повседневную жизнь, и используется по малейшему поводу, copy?
Варианты перевода:
- Вас понял
- Понятно
- Принято
- Я понял
- Я принял
- Я тебя услышал
- I understood
- I got it
- OK
- All right
- I heard and understood the message
- Used to indicate understanding or acknowledgment, especially in radio communications
Примеры:
📝 Copy that, officer, calling for back-up. - Принято, офицер, вызываю подкрепление.
📝 Copy that... medics five minutes out. - Принято... медики в 5 минутах.
📝 Copy that, Lieutenant. Assistance requested for all units in the vicinity of Reservation Parkway. - Понял вас, лейтенант. Всем подразделениям поблизости, просим подкрепления!
📝 Copy that, let me know if anything changes. - Понял, оповести, если что изменится.

📝 So keep your eyes peeled, all right? Roger that. - Так что будь начеку, понял? - Вас понял.
📝 CO Samuelson, roger that. - Офицер Сэмюэлсон, понял вас.
📝 Please roger that transmission. - Прошу тебя, подтверди прием.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

На седьмом небе от счастья❗️

❓А как это на английском❓

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Stow away
Комментарий:
Значение глагола Stow - прятать, складировать, укладывать и т.п. Вы можете «сложить» вещи в багаж или в кладовку на хранение. Ещё вы можете «сложить», или «запихнуть, утрамбовать, набить» пузо едой до отвала. И наконец, вы можете «спрятать», или «укромно уложить» самого себя – с целью безбилетного и тайного проезда на каком либо судне (изначально – на морском корабле).
Варианты перевода:
1.
- Ездить без билета
- Ехать зайцем
- Тайком пробираться
- Прятаться на судне
- Скрытно переехать
- Спрятаться
- Пробраться
- To hide aboard vehicle in order to be transported without paying one's fare
2.
- Обжираться
- Набивать пузо
- Набивать брюхо
- Утрамбовывать живот
- Уплетать еду
- To eat or drink a large quantity of something, especially in a greedy or voracious manner
3.
- Сложить на хранение
- Убрать подальше
- Складировать
- To put something into a designated storage space until it is needed in the future
Примеры:
📝 The equipment is stowed away in the closet when it is not used. - Оборудование убирается в кладовку, когда оно не используется.
📝 A boy was caught trying to stow away on a plane. - Мальчишку поймали, когда он пытался тайком проникнуть на борт самолёта.
📝 And then he stowed away up the back of the plane. - А потом он спрятался в хвостовой части самолёта.
📝 He was nicked trying to stow away on a freight ship bound for Helsinki. - Его арестовали при попытке пробраться на грузовой корабль на Хельсинки.
📝 From there, we can stow away in a lorry for the Calais ferry. - Оттуда мы сможем пробраться на грузовик до парома.
📝 Wow, your friend can really stow away her food. Does he get enough to eat at home? - Ого, твоя подруга уминает еду за обе щёки, её что, дома не кормят?

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Если вы хотите за 2 месяца пополнить словарный запас английского языка более чем на 300 слов, переходите на канал @eng4u_pro

Благодаря современному методу запоминания английских слов через ассоциации вы 100% значительно расширите свой словарный запас.

Канал 🇬🇧 ENG4U | учим Английский
👉 использует мнемотехнику для запоминания английских слов
👉 запоминание происходит через ассоциации
👉 для лучшего запоминания публикуются отрывки из фильмов с изучаемым словом

Вот пример карточки слова, которые публикуются на канале eng4u_pro каждый день

Cлово: CARROT [ˈkærət] - морковь
Произносится: [кэрэт]
Как запомнить: МОРКОВЬ - КАРАТИСТ
Пример использования: Rabbits love to eat carrots.
Перевод: Кролики любят есть морковь.
Уровень английского: A1 (начальный уровень)
Частота употребления: часто

Никой зубрежки и нудных правил, просто эффективно используем наш мозг 🧠

Успей подписатьс‼️ ENG4U | учим Английский ‼️ @eng4u_pro

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Take on board
Комментарий:
Фраза встречается очень часто, в разных контекстах и ситуациях, и буквально означает «взять, принять на борт». А не буквально она означает, что вам не всё равно, что вы приняли во внимание увиденное или услышанное, и относитесь к этому серьёзно. Смотри также в чём-то схожий синоним: register with
Варианты перевода:
- Принять во внимание
- Принять к сведению
- Принимать в расчёт
- Взять на вооружение
- Дойти до кого-либо
- Уяснить
- Осознать
- To listen and accept an idea, suggestion, etc.
- To consider an idea, a problem and try to do something about it
Примеры:
📝 Banks need to take on board the views of their customers. - Банкам следует прислушиваться к мнению клиентов.
📝 It seems that young people are finally taking on board the message that it's not cool to smoke. - Похоже, молодёжь наконец-таки стала осознавать, что курить совсем не круто.
📝 I took their advice on board. – Я учёл их советы.
📝 You need to take your parents' advice on board instead of just assuming they don't know what they're talking about. - Тебе следует прислушиваться к советам родителей, а не просто думать, что они сами не знают, о чём говорят.
📝 Thank you for coming forward, we'll take your testimony on board before we make our final judgment on the matter. - Спасибо за показания, мы учтем их при вынесении окончательного решения по данному вопросу.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Fret not
Варианты перевода:
- Не беспокойся
- Не дёргайся
- Не суетись
- Не волнуйся
- Без паники
- Спакуха, шеу
- Don't worry
- Do not become anxious about something
Примеры:
📝 Fret not, for there are ways on how to collect this bad debt. - Не волнуйтесь, потому что есть способы взыскания таких безнадежных долгов.
📝 I don't have a current address yet, but fret not, as soon as I do, I will hit you back. - У меня пока нет адреса, но не волнуйтесь, как только раздобуду - я вам стукну.
📝 Fret not, this article will answer your every query. - Не расстраивайтесь, эта статья ответит на все ваши вопросы.
📝 Fret not, an Earp is on the case. - Без паники, за дело берется Эрп.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Put _______your wedding dress!

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Pay heed
Варианты перевода:
- Принимать во внимание
- Обращать внимание
- Уделять внимание
- Заметить
- Прислушиваться
- Соглашаться
- To listen carefully or pay close attention; to give ample or due consideration
Примеры:
📝 If they do not pay heed, they can receive chastisement. - А если не соглашаются - их может ожидать наказание.
📝 You first need to pay heed towards your brand identity. - Прежде всего, необходимо обратить внимание к индивидуальности вашего бренда.
📝 With all these signs coming together, how can you not pay heed? - Когда все эти знамения собираются вместе, как вы можете не обращать внимания на них?

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✨️Представляем вашему вниманию отличные каналы для тех, кто уже учит языки или только собирается:✨️

🎩 Twitter of J. Austen - английская литература с переводом и аудио, немного британского искусства и истории.

🥷English otaku - английский по манге и аниме

🎭 Английский на слух - аудио рассказы, книги и подкасты

🇷🇺 ENGLISH_daily_speech - проект ведущих вузов страны.

🎁 Английский EXAMS — эффективная подготовка к экзаменам. Топовые материалы для изучения языка.

📚 Workbooks: films and songs - авторские воркбуки для изучающих АЯ

English & Motivation Practise English Every Day and Improve yourself!

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

At the drop of a hat
Комментарий:
На Диком Западе довольно часто проходили уличные бои, на которых представители мужского пола могли доказать, что они настоящие мужчины. После сигнала — брошенной шляпы — соперники моментально бросались друг на друга.
Варианты перевода:
- В один миг
- Немедленно
- Без промедления
- В два счета
- В любую минуту
- При первом удобном случае
- По малейшему поводу
- Immediately or very suddenly, with little to no provocation or forewarning
Примеры:
📝 True friends will always help you at the drop of a hat. - Настоящие друзья всегда помогут по первой просьбе.
📝 It's a mistake to give children antibiotics at the drop of a hat. - Неправильно пичкать детей антибиотиками по любому поводу.
📝 Some people of course run to a divorce lawyer at the drop of a hat. - Некоторые бегут разводиться из-за малейшего пустяка.
📝 Just call on me. I can come at the drop of a hat. - Только позвони мне. Я сразу приду
.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

Как переводится слово Venom? 😲

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Step on your toes
Комментарий:
Ты залез не в своё дело, и тем самым обидел собеседника. Ты просто stepped on his toes, «наступил на пальчики его ног». В русском языке мы наступаем на пятки, на хвост, в крайнем случае «на мозоль». Все эти варианты перевода приемлемы для данной фразы.
Варианты перевода:
- Задеть чувства
- Помешать
- Мешаться
- Наступить на мозоль
- Наступать на пятки
- Наступать на хвост
- Больно задеть
- Обидеть
- Оскорбить
- Препятствовать
- Вмешиваться в чужие дела
- Ущемлять интересы
- To insult, offend, or upset one, especially by getting involved in something that is one's responsibility
Примеры:
📝 I certainly don't want to step on your toes. - Конечно, мне бы не хотелось наступать тебе на пятки.
📝 Healy... the last thing I want is to step on your toes. - Хили... последнее, что я хочу - это вступать с тобой в контры.
📝 We're not here to step on your toes. - Мы здесь не для того, чтобы вам мешать.
📝 Robert stepped on many toes to close the deal, I suppose, but he was shooting for VP by the end of the year. - Я предполагаю, что Роберт ущемил интересы многих для заключения этой сделки, но он хотел получить место вице-президента к концу года.

Читать полностью…

ENGLISH daily speech

✅ Get your head out of your ass
Комментарий:
Думай. Очнись. Оглянись вокруг. Не надо замыкаться в себе и прятать голову в песок (и не только в песок).
Варианты перевода:
- Думай головой
- Начни вести себя рассудительно
- Хорош уже думать задницей
- Хватит валять дурака
- Вынь башку из жопы
- Не тупи
- Включи мозги
- To start paying more attention to what's going on around you
- To gain perspective, awareness, or simply stop being ignorant
Примеры:
📝 Come on, lily, get your head out of your ass. - Ну же, Лили, не тупи.
📝 You better get your head out of your ass and be ready for everything! - И советую вынуть башку из задницы и готовиться к самому худшему!
📝 This happened, so get your head out of your ass! - Это случилось, так что думай головой!
📝 And if you don't get your head out of your ass, you're next. - И если ты не включишь мозги, ты следующий.

Читать полностью…
Subscribe to a channel