✅ Проект двух кафедр ИнЯза (МГУ и МГИМО). Авторский коллектив, под руководством профессорского состава, стирают грани между языками. ❗Краткая база проекта: https://t.me/english_check_yourself Наш коллектив: @pavel_batk @cleanthistle @o_kuprina
Каналы по изучению английского языка и не только🤩
Английские полезности - большая коллекция учебников 📚, бесплатные материалы и полезные сервисы для изучения языка ✅
🇬🇧 Test your English 👍🏻
Test your English
Improve your English! Live and Learn! 💖
🇬🇧 АНГЛИЙСКИЙ Каждый День — Здесь есть все для изучения английского: от подкастов до мемов и сленга!
🇬🇧ECN
Подпишись на наш канал и погрузись в мир мемов, юмора и увлекательного изучения английского! Гарантируем: у нас каждый день - урок английского в упаковке смеха!
🇬🇧English like a Boss| Английский язык
Учим английский вместе с помощью простых и эффективных подборок и интерактива 🚀
🇬🇧Английский в опросах - проще простого! выбираешь, нажимаешь, изучаешь
🇬🇧Animals Incorporated - твой личный уголок милоты и позитива. кстати, да, там много милых видюх с животными, присоединяйся)
🇬🇧Twitter of J. Austen - английская литература в оригинале, с переводом и аудиоверсией, с вкраплениями британского искусства и истории.
👩🏼🏫 @teacher_with_features - канал, на котором вы найдете готовые материалы на Genially и Miro. Заходи на канал и забирай более 10 авторских разработок по грамматике уровня В1
ТУТ
✅ Capisce? /kə-ˈpēsh/
(от итальянского: Capisci /cah-PEE-shee/)
Комментарий:
Изначально итальянское слово, заимствованное, как оказалось, многими языками. Сленг, он такой, - один сказал, другой повторил, и понеслась, сечёшь? Capisce? Странно, что итальянское «капишь» не пришло и в русский язык тоже, но зато мы у немцев тиснули аналог, ферштейн?
Варианты перевода:
- Усёк?
- Сечешь?
- Въехал?
- Шаришь?
- Врубаешься?
- Догнал?
- Догоняешь?
- Вопросы есть?
- Доходчиво?
- Ферштейн?
- Got it?
- Do you understand?
- Used to ask if a message, warning, etc., has been understood
Примеры:
📝 Especially when I'm standing next to him, capisci? - Особенно, когда я стою рядом с ним, усёк?
📝 That is the difference, capisci? - Вот в этом разница, понимаете?
📝 Daddy caught these fish, capisce? - Эту рыбу папа поймал, ферштейн?
📝 You know "capisce" is Italian, right? - Ты же знаешь, что "капиш" это по-итальянски?
📝 The monkey is in the banana patch, capisce? - Обезьянки нашли банановую плантацию, понимаешь?
📝 You better get outta my house before I break your face, capisce? Yeah, capisco. – Вали отсюда, пока цел, врубился? Да, врубился.
✅ On the lookout
Комментарий:
Lookout переводится как «дозор», «наблюдение», «бдительность» и т.п. То есть, если ты «on the lookout» - то ты «смотришь в оба» и в ответе за все последствия, если что-то проморгаешь. В переносном значении тоже употребляется (смотри пример на скриншоте).
Варианты перевода:
- Начеку
- Настороже
- На стрёме
- На шухере
- Мониторить
- Отслеживать
- Быть начеку
- Быть внимательным
- Остерегаться
- Watching for something or someone
Примеры:
📝 Be on the lookout for my email in the next few days. It will have all the instructions you need for the project. - Не пропусти моего письма, в нем будут все инструкции.
📝 The great majority of collisions happen through bad lookout. - Большинство столкновений происходит из-за невнимательности.
📝 We need someone on the lookout for the police while we work on the lock. - Нужно чтоб кто-то постоял на шухере, пока мы взламываем замок.
📝 There are very few cases registered in the U.S., but we're on the lookout.- В США зарегистрировано очень мало случаев, но мы настороже.
✅ to keep a lookout — вести наблюдение
✅ Going to have to
(gonna have to)
Комментарий:
Тот случай, когда английские конструкции не упрощают, а запутывают элементарные вещи. Да, в английском нет слова «придётся». Когда хочешь сказать «придётся» - то тебе придётся использовать именно эту конструкцию. Просто запоминаем.
Варианты перевода:
- Придётся
- Буду вынужден
- Оказаться перед необходимостью
- Вынужден
- Должен
- Нужно
- Надо
- It is something that you have to do even though you may not really want to but it is out of your hands
Примеры:
📝 If you ever want to be a real leader, you’re going to have to grow some balls! - Если ты хочешь стать настоящим лидером, то тебе придётся отрастить яйца!
📝 I’m gonna have to leave town. - Мне нужно уехать из города.
Think I’m gonna have to. - Наверное, придётся.
📝 So you're going to have to look for other methods. - Так что вам придется искать дополнительные методы.
📝 My generation is going to have to... - Я думаю, что моему поколению придется...
✅ Flame out
Комментарий:
Дословное «перегореть» может означать только неудачу. Раз вы «перегорели», значит вы потеряли желание, не справились и бросили своё начинание.
Варианты перевода:
- Провалиться
- Перегореть
- Не справиться
- Вылететь
- Потухнуть
- Закончиться неудачей
- To be very unsuccessful or fail
Примеры:
📝 That guy flamed out really quickly, his NBA career lasted only a few months. – Тот парень сдулся очень быстро, его карьера в NBA продлилась всего несколько месяцев.
📝 When you flame out, just hit restart. - Когда ты сгорел, просто перезагрузись.
📝 Well, now we know who's the first to flame out. - Ну, теперь мы знаем, кто первый вылетит.
📝 Some flame out, but many are becoming the new blocks of programming. - Некоторые исчезают, не получив популярности, но многие становятся новыми блоками программирования.
✅ Pull strings
Комментарий:
Абсолютный аналог в русском языке: «дёргать за ниточки». Под «ниточкой» может подразумеваться мама, папа, дядя, тётя, сват, друг, - которые находятся на соответствующей должности, чтобы помочь в нужную минуту. Понятно, что чем больше «ниточек» тем проще тебе шагать по жизни.
Варианты перевода:
- Использовать связи
- Тянуть за ниточки
- Дёргать за ниточки
- Нажимать на тайные пружины
- Позвонить нужным людям
- To use the power or influence one has over others, especially people of importance, to get what one wants or to help someone else.
Примеры:
📝 I hear that the only reason Johnny got into college was because his dad pulled some strings with the president of the university. - Слышал, Джон поступил в колледж лишь потому, что его папочка как-то договорился с ректором.
📝 I actually know a few people who work at the restaurant, so I'll see if I can pull a few strings and get you a table. - У меня есть знакомые, которые работают в этом ресторане, так что я могу сделать пару звонков и забронировать для тебя столик.
📝 You wait and see, he's going to start pulling strings to get this police investigation quashed. - Вот погода, он скоро начтёт дергать за все ниточки, лишь бы замять это дело.
📝 I may be able to pull a few strings if you need the document urgently. - Если тебе так срочно нужен этот документ, что ж, у меня возможно получится нажать несколько тайных пружин и достать его.
✅ Go back and force
Комментарий:
Дословное «туда-сюда» может означать что угодно. Вы ещё не приняли решение, всё ещё «туда сюда» размышляете. Вы ещё не договорились, всё ещё «туда-сюда» ругаетесь. Вы нервничаете, не можете усидеть на месте, всё туда-сюда круги наворачиваете. Вы весь день туда-сюда в делах, всем надо задачи нарезать. А потом ещё дома мужу вечером тоже «туда-сюда» подавай.
Варианты перевода:
- Не в силах определиться
- Быть непоследовательным
- Быть непостоянным
- Раздумывать
- Склоняться то к одному, то к другому
- Суетиться без толку
- Колебаться
- Взад-вперед
- Туда-сюда
- Продолжаться без конца
- To work in an aimless or ineffective way; expend effort with little result
- From side to side; to and fro; from one to the other
- An argument or discussion in which two or more people alternate in sharing their perspectives
Варианты перевода:
📝 I’m not going to go back and forth on that issue with you again, Bosch. - Я не намерен обсуждать с вами этот вопрос, Босх.
📝 I had gone back and forth with him. Sometimes I was flirty, other times I completely ignored him. - Я вела себя с ним крайне непоследовательно - иногда заигрывала, иногда полностью игнорировала.
📝 I keep going back and forth about moving! - Я продолжаю колебаться насчет переезда!
📝 The argument went back and forth before the judge made a decision. - Спор все продолжался, пока судья не вынес решение.
📝 I think we should have a little back and forth before we make a final decision. - Полагаю, прежде чем принять окончательное решение, нам нужно еще немного подискутировать.
✅ I’m turned around
(I’m all turned around)
Комментарий:
Вы не знаете, что делать. Всё так сложно. Вы просто all turned around. Ещё бы, столько информации. В голове не укладывается. Сплошная путаница. Может кто-то подскажет уже, как с этим всем разобраться?? И кто придумал этот чёртов Excel??
Варианты перевода:
- Я запутался
- Я в растерянности
- Я не знаю как быть
- Я не понимаю
- Я в смятении
- Я заблудился
- I'm very confused here
- I don't know where I'm going
- I'm lost
Примеры:
📝 I'm sorry, I'm all turned around. Can you repeat the directions to your house? - Простите, я совсем запутался. Можете повторить маршрут к вашему дому?
📝 I'm turned around with all these new instructions, I need someone to explain it to me again. - Я запутался во всех этих новых инструкциях, мне нужно, чтобы кто-то объяснил мне всё заново.
📝 I'm all turned around and can't find my way back to the hotel. - Я совсем заблудился и не могу найти дорогу обратно в отель.
📝 With all the different paths in the forest, I quickly became all turned around and lost my sense of direction. - В том лесу было столько тропинок, что вскоре я совсем запетлял и перестал ориентироваться.
✅ Keep on toes
«На цыпочках». Вспомните суслика, когда он встаёт на задние лапки, лишь почуяв опасность. Аналогия очевидна. Фраза keep on toes означает быть в готовности к любому развитию событий и не терять бдительность. Вот вам в чем-то схожий аналог: keep an eye.
Варианты перевода:
- Быть начеку
- Быть наготове
- Быть осторожным
- Быть внимательным
- Быть бдительным
- Держать ухо востро
- Держать в тонусе
- Оставаться в напряжении
- Не расслабляться
- To force someone to stay active, alert, and focused on something or someone.
Примеры:
📝 Having two kids under age five sure keeps me on my toes! – С двумя детьми младше пяти лет - не расслабишься!
📝 They're unpredictable, which keeps me on my toes. - Они непредсказуемы, и это это заставляет меня быть начеку.
📝 I always have to keep on my toes at work because things can change quickly. - Я всегда должен быть настороже на работе, потому что ситуация может быстро измениться.
📝 She keeps her employees on their toes by setting high expectations. - Она держит своих сотрудников в напряжении, устанавливая высокие ожидания (высоко поднимая планку).
📝 It's important to keep on your toes when walking alone at night. - Важно быть бдительным, когда гуляешь ночью в одиночку.
✅ Lead the charge
Комментарий:
Кому-то всегда нужно быть первым. Нужно «зажигать» толпу, вести за собой, быть двигателем прогресса. По аналогии с put in charge (назначить ответственным, поставить «во главу») lead the charge означает передовую позицию, главную роль, первое место.
Варианты перевода:
- Возглавить
- Возглавить движение
- Возглавить борьбу
- Возглавить атаку
- Быть в первых рядах
- Иметь ведущую роль
- Предпринимать самые значительные усилия
- To be the most vocal and prominent leader of some movement
- To be in a prominent position of leadership or initiative
Примеры:
📝 Father, I would like to lead the charge. - Отец, я хотел бы возглавить атаку.
📝 Someone like him would lead the charge. - Такой человек, как он, смог бы возглавить движение.
📝 Luckily, there was a clear frontrunner, a woman more than qualified to lead the charge. - К счастью, был явный лидер, женщина, более квалифицированная для того, чтобы это возглавить.
📝 California always seems to lead the charge in passing environmental laws. - Калифорния, похоже, всегда лидирует в принятии законов об охране окружающей среды.
✅ Pre-sight
Комментарий:
To sight – «обнаружить, заметить». Соответственно, pre-sight означает «обнаружить заранее». Изначально термин военный, и означает «навести на цель». Однако довольно скоро спектр смысловых значений расширился. Сегодня, если вы pre-sighted что-либо, - значит, вы заметили, учли и подготовились заранее, ещё до того как это стало актуальным или важным.
Варианты перевода:
- Под прицелом
- На мушке
- Хорошо простреливается
- Предвидеть
- Предусмотреть заранее
- Заранее учесть
- Подготовиться
- Принять меры
- Pre-sighting is the process of documenting the range and deflection required to accurately fire a weapon at a fixed position.
Примеры:
📝 Target sighted. - Вижу цель.
📝 Aircraft sighted. - Вижу самолеты.
📝 Consul, enemy sighted. - Консул, мы видим неприятеля!
📝 More land sighted... - Опять "Земля на горизонте".
📝 Second survivor sighted! - Второй выживший на горизонте!
📝 Every inch of this beach has been pre-sighted! - Каждый дюйм этого берега находится под прицелом!
📝 The company had pre-sighted the potential risks of the project before it even started. - Компания заранее учла потенциальные риски проекта ещё до его начала.
📝 The teacher pre-sighted the difficulties that the students might face during the exam and prepared them accordingly. - Учитель предвидел трудности, с которыми могут столкнуться студенты во время экзамена, и подготовил их соответственно.
📝 Before the exam, the students were given time to pre-sight the questions to familiarize themselves with the format. - Перед экзаменом студентам было предоставлено время для предварительного осмотра вопросов, чтобы они могли ознакомиться с форматом.
📝 The film director always pre-sights the locations before shooting begins to ensure everything is in order. - Режиссер фильма всегда предварительно осматривает локации перед началом съемок, чтобы убедиться, что все в порядке.
✅ Damn straight
Комментарий:
Не особо вежливый, но очень распространенный в разговорной речи способ выразить твёрдое согласие. Часто – как ирония или стёб, мол, «пф, а то, ну ещё бы».
Варианты перевода:
- Чертовски верно
- Чертовски прав
- Прямо в точку
- В яблочко
- Будь уверен
- Не в бровь, а в глаз
- Ещё как, конечно
- Ещё бы
- Вот именно
- А то
- Ещё как.
- A way of agreeing with something
- An emphatic affirmative response
Примеры:
📝 Yeah, damn straight. - Да, чертовски верно.
📝 You're damn straight I would. - Будь уверена, я бы это сделала.
📝 Well, if it keeps us one step ahead of Christine, you're damn straight. - Ну, если так мы будем на шаг вперед Кристин, ты попала в точку.
📝 You're damn straight we would've questioned it. - Вот именно, мы бы засомневались.
📝 Well... yeah... damn straight I am a professional, l we can do that, sure, why not? - Ну... дааа... Черт подери, я же профессионал, мы это сделаем, действительно, почему бы и нет?
Хочешь?
1️⃣ практиковать английский каждый день
2️⃣ знать на 100 слов больше каждый месяц
3️⃣ применять свои знания
В Telegram появился новый канал I like English NEWS.
У тебя 6 занятий в неделю по 15 - 20 минут и каждое воскресенье - бонус 🎁
✅ Give a wiki
Комментарий:
Свежак. Ни Гугл, ни сама Википедия не объясняют значение идиомы. А означает она предоставление информации, совета, инструкции и т.д. То есть, ты знаешь больше по теме разговора, ты можешь блеснуть знаниями и дать другим дельные советы и поучения, как дальше жить. И не важно, что ты сам только накануне вычитал всё это в Википедии.
Варианты перевода:
- Просветить
- Научить
- Проинформировать
- Для справочки
- Для информации
- Я тебе расскажу
- Я тебе объясню
- Я проинструктирую
- Provide the detailed information based on personal knowledge (or just taken from the Wikipedia)
Примеры:
📝 Can you give me a wiki on how to bake a cake? - Научи печь торт, ну пожалуйста.
📝 I need someone to give me a wiki on the best places to visit in London. - Ну хоть кто-нибудь посоветовал бы, куда стоит сходить в Лондоне.
📝 Could you give me a wiki on how to improve my English pronunciation? - Просвети, пожалуйста, как можно улучшить английское произношение?
✅ Make it through
Комментарий:
«Сделать это» (смотри: make it) - означает «справиться». Если мы сюда же добавим предлог through (make it through) – то тем самым делается акцент на завершении процесса. То есть, ты не просто «сделал», а «сделал, и больше к этому не вернёшься». К примеру, когда ты поступил в колледж, ты можешь сказать I made it. А вот когда ты выпускаешься из колледжа, здесь уместнее будет сказать I made it through the college.
Make it means to achieve something.
Through means all the way, or to the end.
Варианты перевода:
- Преодолеть все преграды
- Пройти через испытание
- Довести дело до конца
- Пройти препятствие
- Достичь успеха
- Справиться
- Преодолеть
- Осуществить
- Совершить
- Пережить
- Добиться
- Добраться
- Выдержать
- Выжить
- Persevere, to survive a difficulty
Примеры:
📝 Ed, she might not make it through the night. - Эд, она может не пережить эту ночь.
📝 There is only one way we can make it through those troubling times: with faith. - И есть лишь один способ пережить эти трудные времена: с помощью веры.
📝 We feed the birds in our backyard, it helps them make it through the winter. - Мы кормим птиц в нашем дворе, это помогает им пережить зиму / перезимовать.
📝 He'll make it through college. - Он закончит колледж.
📝 Did you make it through security? - Вы прошли систему безопасности?
📝 Oh God, if I can make it through this weekend...- Боже, дай мне выдержать эти выходные...
📝 I just need to make it through this week.- Мне нужно выдержать эту неделю.
📝 I never would have made it through without you.- Я бы никогда не справилась без тебя.
✅ make it through the winter - перезимовать
✅ make the way through the crowd - пробираться сквозь толпу
✅ I will make it through - я переживу это
✅ Take charge
Комментарий:
Ещё одно выражение с глаголом charge нам в копилочку. Давайте повторим, что у нас уже было. Put in charge – когда кого-то ставит тебя во главу, назначает ответственным. Take charge означает то же, но слегка «сбоку» - когда ты сам, вот только что, взял на себя управление. А ещё есть lead the charge – это просто констатация факта, то есть ты сообщаешь о том, что ты здесь главный.
Варианты перевода:
- Взять на себя ответственность
- Принимать управление
- Принять командование
- Принять на себя обязанности
- Взять управление в свои руки
- Взять на себя инициативу
- Взять на себя заботу
- Распоряжаться
- Возглавлять
- Руководить
- Взять верх
- Одолеть
- To take responsibility, authority, or control over (someone or something), especially after having not done so initially.
Примеры:
📝 Don't wait for him to take charge. - Но не ждите, что он возьмет на себя ответственность.
📝 But Bee was not well for a while, so I took charge of the babe. - Би еще не совсем окрепла, и мне пришлось взять на себя заботу о ребенке.
📝 Advertising is the effort of business men to take charge of consumption as well as production. - Реклама - это попытка бизнесменов прибрать к рукам не только производство, но и потребление.
📝 Wolff saw that the Sergeant had taken charge of the situation. - Вольф понял, что сержант стал хозяином положения.
📝 We must take charge of our fate, and fortune. - Мы должны взять на себя ответственность за свою судьбу и удачу
📝 You know, your dad, he wasn't perfect, but he took charge when the people needed a leader. - Знаешь, твой отец не был идеальным, но он принял управление, когда людям был нужен лидер.
📝 The sergeant took charge of the platoon. - Сержант принял командование взводом.
📝 When the boss fell ill, his deputy took charge of the project. - Когда начальник заболел, управление проектом принял его заместитель.
5 эротических фраз на английском 🔞
🍆
- I am so wet right now
- Я такая мокрая сейчас
🍆
- Your body is incredible
- Твое тело великолепно
Читать далее…
Каналы по изучению английского языка и не только🤩
💰Репетиторство с Дашей - лайфхаки и советы для преподавателей
🇬🇧English| Английский - Смотри короткие видео с субтитрами, участвуй в викторинах и учи английский с нами!
🙇 Ровный английский -
канал, который прокачает тебя на новый уровень Инглиша без зубрёжек. Сложные правила простым языком, с помощью фильмов, мемов и популярных треков 🙌
ECN
Подпишись на наш канал и погрузись в мир мемов, юмора и увлекательного изучения английского! Гарантируем: у нас каждый день - урок английского в упаковке смеха!
🇬🇧English like a Boss| Английский язык
Учим английский вместе с помощью простых и эффективных подборок и интерактива 🚀
🦉 English with Harry Potter - Прокачай английский с любимыми героями!
EnglishLife - этот канал для тех, кто хочет достичь мастерства в английском. Учить легко вместе с нами!
🇬🇧Книги на английском для взрослых и детей
Слушайте или читайте
💯ЕГЭ по английскому с Дашей – все что нужно для подготовки к экзаменам
Где и как искать новых учеников? Как поднять цены на занятия?
У 93% преподавателей эти два вопроса вызывают стресс и головную боль даже в самый горячий сезон.
А ведь скоро лето…
Только без паники! Я Ольга Князева - преподаватель, прошедший от репетиторства на кухне до сети школ и франшизы, в своем канале расскажу:
✨ Где и как искать учеников, если они не ищутся.
✨ Как поднимать цены на занятия и не остаться без клиентов.
✨ Что делать, чтобы зарабатывать хорошо летом, когда никто не учится.
Никакой воды, только жара и реальные знания!
Делаю преподавателей великими снова! Присоединяйтесь 👉 /channel/+uMc_h9jic6kzODEy
✅ Finding a needle in a needle stack
Комментарий:
Русский аналог - «как иголку в стоге сена». И да, про «стог сена» (haystack) англичане тоже говорят, но почему-то прочнее закрепился именно этот вариант, что дословно «найти (нужную) иголку в игольнице». На скриншоте кадр из фильма «спасти рядового Райана» - именно этой фразой капитан Миллер описал задачу поиска нужного солдата на всём фронте.
Варианты перевода:
- Как иголку в стоге сена
- Очень сложно найти
- Сложно отыскать
- Поиск чего-то маленького среди идентичных
- This common metaphor describes the frustration of searching for something incredibly small and hard to distinguish among a vast collection of very similar items
Примеры:
📝 It is kind like finding a needle in the stack of nearly identical needles. - Словно искать иголку в куче таких же иголок.
📝 And if he threw her clothes in the trash, well... That's like looking for a needle inside a stack of needles... - И если он выбросил одежду в мусорный бак, то... это как искать иголку в стоге сена.
📝 These stars are extremely rare - the process of finding them is similar to finding needles in a haystack. - Эти звезды чрезвычайно редки - процесс их поиска похож на поиск иголок в стоге сена.
📝 Trying to find my lost earring in the sand was like finding a needle in a needle stack. - Пытаться найти потерянную серьгу в песке было всё равно что искать иголку в стоге сена.
📝 Searching for a specific book in the library without knowing its title or author is like finding a needle in a needle stack. - Поиск конкретной книги в библиотеке без знания ее названия или автора - это как поиск иголки в стоге сена.
Как по-английски сказать: «Ты мне должен» ?
Читать полностью…✅ Punch line
Комментарий:
Почему вы смеётесь в конце анекдота? Потому что вся «соль» шутки заключается в последней фразе, в концовке, которая как правило всегда неожиданная. Это и есть punch line - заключительная фраза, к которой нас подводят на протяжении всего рассказа. И речь здесь не только об анекдотах, ведь зачастую многие любят сначала «подготовить» собеседника, а уже потом выложить свою punch line.
Варианты перевода:
- Кульминационный пункт
- Кульминационный момент
- Кульминация
- Развязка
- Концовка
- Изюминка
- Заключительная фраза
- Последняя фраза
- Ударная реплика
- Ударная концовка
- Соль (анекдота, рассказа)
- Суть
- The final sentence, phrase, or word in any narration, speech, or advertisement that produces the speaker's intended effect
- The culminating part of a joke, funny story, etc, that gives it its humorous or dramatic point
Варианты перевода:
📝 What's the punch line? - Как заканчивается этот анекдот?
📝 I always forget the punch line. - Я никак не могу запомнить, как кончается анекдот.
📝 Come on, what's the punch line? - Ну же, какая там кульминация?
📝 I mean that last joke didn't even have a punch line. - В этой последней шутке даже концовки нормальной не было.
📝 The punch line is he drives off a bridge. - Там заканчивается тем, что он с моста падает на машине.
📝 I haven't gotten to the punch line yet. - Я еще не дошел до главной сути.
📝 And you will get that punch line, too. - И ударную концовку ты тоже придумаешь.
✅ I'll give you the punch line. - Я расскажу вкратце, в чем дело.
✅ Duly noted
Комментарий:
Это когда тебе неприятно услышанное, но прямо послать собеседника ты не можешь. Ведь официальное "я принял это к сведению" часто подразумевает под собой "угу, щазз". Не всегда конечно, прямое значение тоже имеет место быть, в зале суда например.
Варианты перевода:
- Принято к сведению
- Принимается к сведению
- Должным образом учтено
- I have recorded, mentally or physically, what you have said. Can also indicate the speaker's annoyance or disinterest.
Примеры:
📝 A: "This report needs to be finished by Friday." B: "Duly noted." - чтоб к пятнице доклад был у меня на столе. - Принято, босс.
📝 Your request is duly noted, sir. No red M&Ms in your office. - Ваше обращение официально учтено. Больше никаких эмэмдэшек в кабинете, так и запишем.
📝 A: "I studied extra hard for this test, Mrs. Smith! I just thought you should know that before you grade me." B: Duly noted. Now close the door on your way out." - Я готовился как проклятый, вы должны это учесть прежде чем ставить оценку. - О, да, я учел, а теперь проваливай, два.
📝 Your input and opinion on this matter have been duly noted. - Ваши данные и мнение по этому вопросу были должным образом учтены.
✅ Ipso facto
Комментарий:
Философский термин, взятый из латыни. Но пугаться не следует, тут всё просто. Данной фразой подчеркиваем связь между причиной и следствием. Если ты опоздал, то ipso facto тебя накажут. Если ты ешь шоколадку перед сном, то ipso facto ты не похудеешь. И так далее. То есть, указываем на очевидность результата, в силу самого факта произошедшего.
Варианты перевода:
- В силу этого факта
- В силу самого факта
- По одной этой причине
- Само по себе
- Следовательно
- Из самого факта следует, что
- Самим фактом
- Само собой разумеется
- Подчеркивание связи между причиной и следствием
- Latin phrase, directly translated as "by the fact itself"
- By that very fact or act
- As an inevitable result
Примеры:
📝 He failed the exam, ipso facto, he will have to retake the course. - Он провалил экзамен, следовательно, ему придется пройти курс заново.
📝 She resigned from her position, ipso facto, she is no longer an employee of the company. - Она отказалась от своей должности, и, как результат, она больше не сотрудник этой компании.
📝 Anything that gets you those 10,000 users is ipso facto good. - Всё, что получаете вы от этих 10 тысяч пользователей, хорошо в силу самого факта.
📝 The establishment of a permanent tribunal should, ipso facto, make ad hoc tribunals unnecessary. - Создание постоянного трибунала должно в силу самого факта сделать специальные трибуналы излишними.
✅ Play all the angles
Комментарий:
Всё просто. Как в бильярде просчитываешь все углы и выстраиваешь верную траекторию, так и в жизни, если хочешь добиться желаемого – из кожи вон вылезь, испробуй все углы способы, пока не достигнешь цели. Не путать с pull all the strings или с go to any length.
Варианты перевода.
- Использовать различные тактики
- Применить все стратегии
- Задействовать все уловки
- Использовать все приёмы
- Использовать все способы
- Знать все лазейки
- To make use or take advantage of every means or opportunity one can find in order to reach or attain one's goal
- To use clever or strategic tactics to achieve a desired outcome or advantage
Примеры:
📝 Unless you happen to be incredibly lucky, you have to play all the angles when you're an actor looking for work. - Будучи актёром, нужно карабкаться изо всех сил чтобы получить работу, если ты конечно не везунчик по жизни.
📝 You're not going to get anywhere in this industry if you aren't willing to play the angles. - Если ты не готов использовать все способы для получения результата, то ты в этой отрасли не преуспеешь.
📝 In negotiations, he knew how to play the angles and secure favourable terms for his clients. - Он знал много различных уловок как во время переговоров обеспечить выгодные условия для своих клиентов.
📝 She always plays the angles in business, that's why she's so successful. - В бизнесе она всегда использует все лазейки , вот почему она так успешна.