📣 ... derken?
Способ переспросить и уточнить о чём речь.
"Что ты имеешь в виду, говоря ... ?"
-Sen ne iş yapıyorsun?
А ты кем работаешь?
-İş derken?
Что ты имеешь в виду под работой?
😎Весёлый канал о турецком языке. Идиомы, сленг, устойчивые выражения.
➡️ ➡️ Твой убойный турецкий
✳️ Teşekkürlük bir şey yok.
Не стоит благодарности. Благодарить тут не за что.
✳️ birine iş çıkarmak
доставить кому-то хлопоты
📌Kusura bakma, gece gece iş çıkardım sana.
✳️ Ağrın sızın var mı?
У тебя что-нибудь болит?
✳️ taksi çevirmek
поймать такси
#İlişkiDurumuKarışık
✳️ pişti olmak
случайно одинаково одеться
Есть такая карточная игра Pişti. Когда у игроков выпадают карты одного достоинства, это называется "pişti olmak".
#YasakElma
Какой глагол объединяет две эти картинки?
#загадка
Upd Правильный ответ:
treni kaçırmak - опоздать на поезд
(içkiyi) fazla kaçırmak - выпить лишнего
Примеры были вот здесь:
/channel/filmsevdalisi/17
✳️birine gönül koymak
досл. "положить на кого-то сердце"
обидеться на кого-то
И, кстати, если вы когда-нибудь задавались вопросом, как перевести на турецкий "Пообижались и хватит", то вот вам вариант:
✳️ Küslük olursa barışılır.
досл. "Если случается обида, то мирятся"
#YasakElma
Семейный статус удачно зашедшего человека не важен. Фразу "kaynanan seviyormuş" могут и холостякам говорить.
Если никакой кайнаны у вас нет, то на это можно ответить:
Kaynanam olsa severdi.
А если кайнана есть, то можно шутливо сказать что-нибудь типа:
Tabii ki seviyor. Zaten o bana söyledi sizde ziyafet olduğunu.
Конечно, любит. Она-то мне и сказала, что у вас тут застолье.
А можно и ничего не говорить. Фраза какого-то ответа не подразумевает. Это если уж захотелось пощеголять остроумием и глубокими познаниями в турецком.
✳️ Maymun gözünü açtı.
досл. "Обезьяна открыла свой глаз"
Эта фраза означает, что человек извлёк из какой-то ситуации урок, осознал свои ошибки и заблуждения, и теперь-то он уже никогда в такую ситуацию не попадёт.
📺В этой сцена героиня осознала, что решение выйти замуж было ошибочным, больше она таких глупостей делать не будет.
И ещё обратим внимание на выражение:
✳️sabahın köründe - очень рано утром, ни свет ни заря
И, кстати, "очень поздно ночью" будет gecenin köründe.
#İlişkiDurumuKarışık
✳️ Ne bu şiddet bu celal?
"Что это за сила и ярость?"
Это строчка из гимна Турции (İstiklal Marşı).
В разговорной речи эту строчку могут иронично говорить человеку, который нервничает или злится.
А ты чего такой нервный? А что это ты тут так разошелся?
✳️tersten kalkmak - встать не с той ноги
#KusursuzKiracı
В разговорной речи iç güveyisi могут презрительно называть мужчину, который удачно женился и достиг успехов в жизни благодаря возможностям, которые получил от родителей жены. Например, зятьев Эрдогана так могут называть.
Хотя, конечно же, так говорят только всякие неудачники и завистники. Ведь, как гласит народная мудрость:
✳️Baban fakirse bu senin suçun değildir ama kayınpederin fakirse bu tamamen senin suçundur
Если у тебя бедный отец, то это не твоя вина, но если у тебя бедный тесть, то это полностью твоя вина.
📺 В этом отрывке обсуждают Мерта, который удачно женился на наследнице миллионера. Про него пустили слух, что у него шашни с коллегой. Герой этим слухам не верит, потому что Мерт так глупо рисковать не будет, ведь он servet avcısı (охотник за состояниями) и iç güveyisi.
#YasakElma
В этом отрывке нам встречается сразу два выражения, которые используются, когда говорят о высокомерных людях, которые много чего о себе воображают.
✳️ burnu Kaf dağında
досл. "нос на горе Каф"
быть очень надменным; ходить, задрав нос
✳️havasından geçilmemek
важничать, выпендриваться, что-то из себя строить
Какими ещё словами и выражениями можно описать надменного человека, который весь из себя такой важный и крутой?
#İlişkiDurumuKarışık
#ПроверкаСлуха
Ниже публикую пять коротких отрывков из моего, как вы уже, наверно, догадались, любимого турецкого сериала для праздных домохозяек. Bu diziyi yapanları Allah korusun!
Пишите в комментариях, что вы услышали.
Теперь с шуткой разберемся.
Менеджер предлагает Озби сняться в рекламе çocuk güvenlik kemerleri. Я дословно перевела это как "детские ремни безопасности". Но, возможно, на русском это приспособление как-то по-другому называют. Я вставила в видео картинки. Посмотрите. Я лично такого в жизни не видела.
Озби говорит, что сниматься в этой рекламе не будет, потому что это какие-то ошейники для детей.
Менеджер его поправляет: Tasma değil çocuk kemeri.
И здесь девушка вставляет ремарку: Diyor Ali İhsan Bey.
Здесь имеется в виду Ali İhsan Varol, ведущий очень популярной в Турции телепередачи "Kelime Oyunu".
Участникам передачи дают определение слова, и они должны назвать это слово. Ведущий часто сам подсказывает участникам.
Например, в одной передаче было загадано слово uzay (космос). Участница сначала сказала âlem (мир, окружение). Ведущий ей подсказывает: "Alem değil, feza". (feza - это тоже космос, устаревшее слово).
В общем, это такая форма подсказки, которая часто звучит в этой программе. "Не это, а вот это".
Я этот момент диалога перевела вольно, по контексту. Но, возможно, кто-то предложит другой вариант перевода.
Проницательного человека, который хорошо разбирается в людях, называют insan sarrafı.
✳️sarraf - это меняла, то есть человек, который занимается разменом и обменом денег.
Люди, постоянно работающие с наличными деньгами, хорошо в них разбираются и, как правило, быстро могут отличить настоящие монеты и купюры от подделок. Видимо, с этим и связан такой перенос значения: insan sarrafı (досл. "меняла людей"), то есть тот, кто в людях разбирается.
✳️numara yapmak - притворяться, прикидываться, обманывать
O hasta numarası yapıyor.
Он притворяется больным.
📺 В этой сцене у нас разборки между братом и сестрой. Брат высказывает в саркастичной форме всё, что у него накопилось на душе, используя лексику, которую мы только что разобрали.
#MasumlarApartmanı
Хорошо всем знакомые слова в переносных значениях.
Хотя, возможно, harap и не всем ещё хорошо знаком. Ну тогда, значит, сразу в двух значениях выучите.
✳️ harap olmak - быть разрушенным
Переносное значение: быть сильно уставшим, измождённым
✳️ kaynatmak - кипятить
Переносное значение: поболтать, потрепаться
📺 В этой сцене сильно разрушенная героиня готова что-нибудь покипятить, только после того, как в душ сходит.
#YasakElma
Фразу "Herkese benden çay. Şakir'e yok" могут использовать при оформлении кафе: плакат какой-нибудь с этой фразой повесят или стену разрисуют. Возможно, вы даже такое видели, просто не знали, что здесь имеется в виду. Теперь знаете.
А есть ещё такой пример использования цитаты из киноклассики.
В 2016 году студенты Ege Üniversitesi в Измире устроили акцию протеста из-за поднятия цен на чай в студенческой столовой.
Они повесили плакат с надписью "Herkese benden çay. Tayyip'e yok" и начали всем раздавать бесплатно чай.
Под Тайипом имеется в виду Эрдоган. Если кто вдруг не в курсе, его полное имя Recep Tayyip.
На трёх студентов, организовавших это безобразие, было заведено уголовное дело за оскорбление Эрдогана. Им грозило от одного до четырёх лет тюрьмы. Но, в итоге, всё обошлось. Суд студентов оправдал. Измирский суд - самый гуманный суд в мире.
Красивое турецкое выражение, которое вы точно сразу же запомните, потому что звучит оно для нас необычайно благозвучно.
✳️ huylu huyundan vazgeçmez
досл. "имеющий привычку от своей привычки не откажется"
📌huy - привычка или характер
Русский аналог этого выражения:
"Горбатого могила исправит".
То есть характер человека уже никогда не поменяется, каким человек был, таким он и останется. Как говорится, дураком был, дураком и помрёт.
Синонимичные выражения:
Can çıkar huy çıkmaz.
Can çıkmayınca huy çıkmaz.
#YasakElma
📌 yabancılık çekmek
чувствовать себя чужим в новом окружении, не вписываться в коллектив, быть не в своей тарелке
📝Bu yıl yeni bir okula başladım. Sınıfımda tanıdığım hiç kimse yok bu yüzden çok yabancılık çekiyorum.
В этом году я пошёл в новую школу. В классе я никого не знаю, поэтому чувствую себя очень одиноко.
📝Ankara'ya taşınınca başlarda biraz yabancılık çektim sonrasında çok çabuk alıştım.
Переехав в Анкару, я по началу чувствовал себя немного не в своей тарелке, но затем быстро освоился.
✳️ birine yabancılık çektirmemek
не заставлять кого-то чувствовать себя чужим
Или по-русски: принять как родного
📺Героиня, муж которой недавно сообщил ей, что собирается с ней разводиться, решила все-таки не предаваться бессмысленным страданиям, а наслаждаться свободой, жизнью и молодостью. Она пошла развеяться в ночной клуб, где нашла новых друзей, которые приняли её как родную (ona hiç yabancılık çektirmediler).
В этом эпизоде будет ещё такое выражение:
✳️ içi açılmak
расслабиться, отдохнуть, забыв на время о всех проблемах; отдохнуть душой
📌Vallah içim açıldı.
Я прям душой отдохнула.
#İlişkiDurumuKarışık
✳️ ağzını aramak
досл. "обыскивать чей-то рот"
разговорить человека с целью выведать у него какую-то информацию.
✳️ çaktırmadan
незаметно, тайком
📝 Şu köşedeki çocuğa bak ama çaktırmadan.
Посмотри вон на того парня в углу, только незаметно.
📌çaktırmamak - не подавать виду, скрывать, делать что-то незаметно
📝Kıskanıyorum ama çaktırmıyorum.
Я ревную, но не подаю виду.
📝Çok şaşırdım ben ama çaktırmadım.
Я очень удивился, но не подал виду.
#YasakElma
Когда носитель турецкого говорит что-то очень возмутительное, на это ему можно задать риторический вопрос:
✳️Ağzından çıkanı kulağın duyuyor mu?
досл. "твоё ухо слышит что выходит из твоего рта"
Ты хоть сам понимаешь, что ты несёшь? Как у тебя язык повернулся такое сказать?
И, кстати, если вы давно думали над тем, как сказать по-турецки "человек с низкими моральными принципами", то вот вам такой вариант:
✳️ ahlaki konularda çok zayıf
В общем, такой очень слабенький по темам морали и нравственности.
#YasakElma
#MasumlarApartmanı
Аркадашлар, если здесь есть интересующиеся турецким языком, то приглашаю на мой второй канал, тематика которого не ограничивается одними сериалами.
@aybenshok
Görüşürüz!❤️
✳️ kaynanan (seni) seviyormuş
досл. "твоя тёща (свекровь), видимо, тебя любит"
Эту фразу говорят человеку, который неожиданно зашёл с визитом и попал на какое-то застолье. Формат застолья неважен. Это может быть и пир горой, и просто кто-то себе пиццу заказал. После этой фразы обычно идёт приглашение присоединиться к трапезе.
На русский это можно перевести как "О, ты прям вовремя!", "Ну ты прям знал, когда приходить".
"А причем тут kaynana?" - спросите вы.
Логика такая. Раз человек так удачно пришёл на раздачу еды, то, видимо, ему вообще по жизни везёт. А значит, и тёща-свекровь его должна любить. Ведь такой любовью в жизни мало кто может похвастаться.
📺В этой сцене муж с женой собираются садиться ужинать, но тут звонок в дверь - неожиданно к ним зашли соседи. Хозяйка говорит зашедшей девушке: "Mona'cım kaynanan seviyormuş".
Субтитры я не делала, потому что там особо нечего переводить. Это просто чтоб вы увидели конкретную ситуацию. Так лучше запомнится.
#KusursuzKiracı
⬇️⬇️⬇️
Какой глагол объединяет две эти картинки?
#загадка
UPD Правильный ответ
kaynatmak - кипятить и болтать, разговаривать
Пример употребления в переносном значении был вот здесь:
/channel/filmsevdalisi/51
✳️ sütten çıkmış ak kaşık
досл. "белая ложка, вышедшая из молока"
невинный, непорочный; сама невинность, невинная овечка и т.д.
Эта идиома, как правило, употребляется в негативных контекстах.
Sütten çıkmış ak kaşık gibi davranma.
Не строй из себя невинную овечку. (Не делай вид, что ты ни в чем не виноват).
Sen de sütten çıkmış ak kaşık değilsin.
Да ты тоже не мисс Невинность. (У тебя тоже рыльце в пушку).
📌Вместо sütten çıkmış могут ещё говорить sütten çıkma. По смыслу это одно и то же.
Отглагольное существительное на -ma может использоваться как определение.
Например, örme kazak - вязаный свитер, kızartma börek - жареный пирожок, babadan kalma ev - дом, оставшийся от отца.
📺 Посмотрим примеры употребления двух форм.
#MasumlarApartmanı
#YasakElma
В посте про шутливую фразу İç güveyisinden hallice мы выяснили, что iç güveyisi - это зять, живущий в доме родителей жены, что считается очень незавидным положением для мужчины.
📺 В этой сцене мама неожиданно приходит в гости к недавно женившемуся сыну. На вопрос сына, почему же она не предупредила, что придет, мама саркастично замечает: "Мне на приём записываться надо? Ты iç güveyisi, что ли?".
Здесь я по контексту перевела iç güveyisi как "приживалка". Кстати, интересный момент. В русском, в отличие от турецкого, есть слово "приживалка", которое используют по отношению к женщинам, а аналога турецкому iç güveyisi нет.
#İlişkiDurumuKarışık
И ещё один момент.
⬇️⬇️⬇️
✳️ O kadar kusur kadı kızında da olur.
досл. "Столько изъяна бывает и у дочки кадия".
кадий (kadı) - мусульманский судья
Эта фраза означает, что не надо обращать внимание на мелкие недостатки в человеке или придираться к незначительным ошибкам, потому что ничего идеального в этом мире нет.
В зависимости от контекста на русский эту фразу можно перевести как "У всех есть свои недостатки", "Любой может ошибиться", "И на старуху бывает проруха" и т.д.
#YasakElma
И ещё обратите внимание на это выражение:
✳️ eli boş gelmek - прийти с пустыми руками
Лепить сюда, по аналогии с русским, послелог ile не надо.
Elim boş geldim.
Я пришёл с пустыми руками.
Eliniz boş gelmediniz diye umuyorum.
Я надеюсь, вы не пришли с пустыми руками.
Посмотрим сцену из сериала "Menajerimi ara". Здесь у нас будет и идиома, и непонятная русскоязычному зрителю шутка. Мы сейчас всё разберем, и всё поймём.
В студию к известному турецкому рэперу Ozbi, роль которого в сериале исполняет известный турецкий рэпер Ozbi, приходят менеджеры актерского агентства. Менеджеры Озби всячески расхваливают. Озби удивляется их неожиданному визиту и говорит: "Bayram değil, seyran değil".
Полная версия этого выражения:
✳️ Bayram değil, seyran değil, eniştem beni niye öptü.
досл."ни праздник, ни прогулка, зачем меня свояк поцеловал?"
Но в разговорной речи обычно только первую часть говорят: "Bayram değil, seyran değil".
Это выражение употребляется, когда вам вдруг без всякого повода оказывают знаки внимания. Ну там, подарочки вдруг какие-то принесли просто так, или, например, триста лет с человеком не общались, а тут он объявляется и начинает всякие приятности вам говорить. По-русски мы в таких случаях говорим: "У нас сегодня праздник какой-то?"
#MenajerimiAra
⬇️⬇️⬇️
✳️ Nuh diyor, peygamber demiyor.
досл. "Ноем называет, а пророком не называет"
Так говорят об очень упрямом человеке, которого невозможно ни в чем убедить. Ему что в лоб, что по лбу.
📺 В этой сцене героиня рассказывает о своей упрямой племяннице. Здесь она ещё использует классическую фразу-угрозу, которую взрослые могут говорить непослушным детям:
📌 Beni oraya getirtme!
Не заставляй меня подходить.
В общем, это такой аналог русского "Иди сюда, иначе сейчас я к тебе подойду!"
#BahtOyunu
А это отрывок из старого сериала "Leyla ile Mecnun". Сериал в жанре абсурдистской комедии. Сериал был довольно популярен. До сих пор по сети ходят всякие мемы с репликами из этого сериала.
Пара выясняет отношения.
- Не называй меня "дорогая".
- А как мне тебя называть? Махмутом, что ли? - сказал он, и сам же заржал над своей удачной шуткой с культурологической отсылкой.