Факсимиле папѵрусовъ изъ коллекціи Британскаго музея, въ ихъ числѣ Sallier 2 съ разсужденіемъ о профессіяхъ и d'Orbiney со сказкой о двухъ братьяхъ.
Читать полностью…Невероятной красоты картины изъ егѵпетскихъ гробницъ и рѣдкое изданіе волшебныхъ сказокъ изъ папѵруса Весткаръ.
Читать полностью…Кажется мнѣ, что процентъ людей, знакомыхъ съ тѣми же источниками, что и онъ, сильно не выросъ.
Читать полностью…Может быть, полечим когда-нибудь потом.
Флери, Морис (1860–1931). Лень и ее лечение / Пер. с фр. [и предисл.] д-ра В. К. Андреева. — 2-е изд. — Санкт-Петербург : [электрич. тип. бар. Криденер], 1901. — 48 с.; 20.
Скачать книгу на сайте ОРПК
Подписаться | Поддержать
Самыя прекрасныя слова: мама, школа, родина, Москва... (изъ совѣтскаго букваря).
Здѣсь подъ номеромъ 9 идётъ жаба. Тоже прекрасное слово.
σύν μοι πῖνε συνήβα συνέρα συστεφανηφόρει,
σύν μοι μαινομένῳ μαίνεο, σὺν σώφρονι σωφρόνει •
When I am drinking, drink with me, With me spend youth’s gay hours: My lover equal-hearted be,
Go crowned, like me, with flowers. When I am merry and mad,
Merry and mad be you: When I am sober and sad, Be sad and sober too •
Anonymous, Drinking Songs (Carmina
Convivialia) Fragment 19 (Page, PMG)
• συνηβάω - pass youth together with
• συνεράω - gather together
imago:
Dancing maenad.
Detail from an ancient Greek Paestum, made by Python, c. 330–320 BC, British Museum, London.
Хорошая книжка, жаль, раскупили :(
https://www.meretsegerbooks.com/pages/books/M3025/helck-wolfgang/kleine-agyptische-texte-7-volumes-bound-together-kat-8-die-lehre-des-djedefhor-und-die-lehre-eines
Фаюмские портреты
Одно из сильнейших впечатлений от живописи тех лет, когда её, кажется, ещё и вовсе не было. Безусловные во всех сферах ценность и величина. Личность и вечность.
Как возникло сокровище Фаюма, в чём его непреходящие достижения, радости и смыслы - в кратком эссе по ссылке:
https://telegra.ph/Fayumskie-portrety-07-07
Навеяло френдлентой.
Проблема с ивритом Н В ТМ ЧТ ГЛСН Н ПШТС.
Проблема в том, ЧТВ ГЛСНЙ ПШВТСХ ПРЙМЙРНВ ТК.
Вотъ такъ вотъ знакомъ всю жизнь съ чувакомъ по имени «Сэмъ» «Гэмжи», а на дѣлѣ онъ Banzīr Galpsi. Есть въ этомъ что-то изъ деговерса.
Читать полностью…Чудесный разговор с Виктором Голышевым.
— Я была уверена, что у вас филологическое образование, но вы окончили МФТИ. Как вы учились переводу?Читать полностью…
— По книжкам.
— Все читают книжки, не все переводчиками становятся. Что случилось?
— А совершенно непонятно, что случилось.
Некто Ma Zuoshu перевёлъ Пу Сунъ-лина на русскій. Настоящее китайское качество (перевода)!
Читать полностью…🤩 Доброе утро, сегодня я узнала, что название книги «Выше стропила, плотники» – это цитата из Сапфо:
ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
ὐμήναον
ἀέρρετε τέκτοντες ἄνδρες,
ὐμήναον
γάμβρος ἔρχεται ἶσος Ἄρευϊ,
[ὐμήναον]
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μείζων
[ὐμήναον.]
https://www.youtube.com/watch?v=U1UwvzFlwOE
Coney это кроликъ, такъ что съ натяжкой можно перевести это какъ Дѣвушка съ Заячьяго острова.
Привѣтъ петербурженкамъ.