Как и древние, мы встречаем Новый Год за столом, в ночи, с зажженным светом...Текст новогодней формулы, обращенной к светильнику, "ведущему сквозь мрак", известен с эпохи Старого Царства. А лучший образец - в фиванской гробнице Чаи (TT 23). Всем (и Чаи тоже!) - благополучного перехода в новый день и в новый год!
Читать полностью…Salmas A.-C. The Café of Deir El-Medina: Another Archaeological Prank // In the House of Heqanakht : Text and Context in Ancient Egypt. Studies in Honor of James P. Allen. Brill, 2023. P. 341-355.
Читать полностью…Если Вы уже сдали все отчеты, купили все подарки, нарезали оливье и готовы уделить немного времени спасению мира, вот Вам египетские заклинания в помощь. Это текст сопровождал ритуал замирения Сохмет - силы, которая творит и прекращает эпидемии и войны. Ритуал был приурочен к наступлению нового года, его содержание состоит в том, что люди обращаются к Владыке Всего с тем, чтобы он успокоил Сохмет, своё дитя... По личному опыту, эффект от этих заклинаний может быть неожиданным 😉 Но как минимум, можете рассчитывать на знакомство с птолемеевской иероглификой. (В файле представлена сокращенная версия с библиографией).
Читать полностью…Синопсис.
Пара толстых ленивцев
В надежде увидеть море,
Весьма неспешно стремится
К чарующим звукам прибоя.
По пути их ждут приключения,
А также дадут покушать
И в финале они(непременно)
В море опустят туши.
Перевод строфы Джаганнатхи Пандитараджи из "Расагангадхары":
kuca-kalaśa-yugāntar māmakīnaṃ nakhāṅkaṃ
sapulaka-tanu mandaṃ mandam ālokamānā /
vinihita-vadanaṃ māṃ vīkṣya bālā gavākṣe
cakita-nata-natāṅgī sadma sadyo viveśa //
• Дословный перевод:
"Молодая (bālā) женщина (-natāṅgī), будучи дрожащей (cakita-) и склонённой (-nata-), немедленно (sadyaḥ) вошла (viveśa) в дом (sadma), увидев/узрев (vīkṣya) в окне (gavākṣe) меня (mām), чьё лицо (°vadanam) [там] показалось / было расположено (vinihita-), нежно-пренежно (mandaṃ mandam), мурашкотельно (sa-pulaka-tanu) оглядывающая (ālokanānā) "мойные"/мои (māmakīnam) отметины (-aṅkam) ногтей (nakha-) между (-antaḥ) парой (-yuga-) [своих] грудей (kuca-kalaśa-)".
• Художественный перевод:
"Молодая девица, слегка дрожа и пряча лицо,
немедленно юркнула в дом, едва лишь увидела
меня в окне и нежно, ощущая всем телом своим
побежавшие по коже мурашки, непроизвольно
посмотрела на отметины, недавно оставленные
моими ногтями между её выпуклыми персями".
• Поэтический перевод ("эквиметрический" перевод, логаэд)
"Увидав меня в окошке / молодая девица,
Нежно трепеща, взглянула / на своих персей чаши,
На которых оставались / от ногтей моих метки,
И, дрожащая стыдливо, / в дом вошла, с ликом долу!"
O, how I solitude adore
Я въ одиночество влюблёнъ
That element of noblest wit,
Знакъ благороднѣшихъ умовъ
Where I have learnt Apollo's lore,
Гдѣ красоты позналъ законъ
Without the pains to study it.
Я безъ печалей и трудовъ
For thy sake I in love am grown
И для тебя въ любви я росъ
With what thy fancy does pursue;
Къ твоимъ причудамъ и мечтамъ
But when I think upon my own,
Но задаю себѣ вопросъ
I hate it for that reason too,
И это ненавижу самъ
Because it needs must hinder me
Вѣдь это помѣшаетъ мнѣ
From seeing and from serving thee.
Искать тебя, служить тебѣ
O solitude, O how I solitude adore
Я одинокъ, я въ одиночество влюблёнъ
ростокъ тутъ выросъ отъ безысходности — я не знаю, что ещё можно засунуть въ этотъ размѣръ.
Читать полностью…ḥmst pw jr.n.sn ḥr hrw nfr
и сѣли они, чтобы праздновать (букв. сѣли они ради прекраснаго дня)
Сегодня публикаций нет (выворачивает пустой карман), поэтому вот вам давно ждавший своего часа мем 🌚
Читать полностью…😔 Так, а все уже выучили «В лесу родилась ёлочка» на латыни? Смотрите, приду под бой курантов и проверю!
📖 Ирина Шабага. Grammatica latina. Латинский язык для переводчиков. 2009. С. 154.
ред.: в комментариях дали вторую версию, см. следующий пост ⬇️
мы в древней греции не говорим «я тебя люблю», мы говорим «εἰ δὲ θανόντων περ καταλήθοντ’ εἰν Ἀΐδαο αὐτὰρ ἐγὼ καὶ κεῖθι φίλου μεμνήσομ' ἑταίρου», что переводится как «если ж умершие смертные память теряют в аиде, буду я помнить и там моего благородного друга», и я думаю, это прекрасно
Читать полностью…O, how agreeable a sight
О сколь пріятный, чудный видъ
These hanging mountains do appear,
Являетъ ликъ нависшихъ скалъ
Which th' unhappy would invite
И несчастливыхъ онъ манитъ
To finish all their sorrows here,
Оставить здѣсь свою печаль
When their hard fate makes them endure
Что имъ судьбою суждено
Such woes as only death can cure.
Лишь смерти изцѣлить дано
O heav'ns! what content is mine
О Боже! радуется взглядъ
To see these trees, which have appear'd
Деревьямъ этимъ, здѣсь они
From the nativity of time,
Съ начала времени стоятъ
And which all ages have rever'd,
Всё такъ же свѣжи, зелены
To look today as fresh and green
Какъ въ первый день, когда ростокъ
As when their beauties first were seen.
На бѣлый свѣтъ пробиться смогъ
O solitude, my sweetest choice
О какъ я радъ, что одинокъ
Places devoted to the night,
Пространства въ тишинѣ ночной
Remote from tumult and from noise,
Вдали отъ шума и тревогъ
How ye my restless thoughts delight
Гдѣ отдохнуть могу душой
O solitude, my sweetest choice
О какъ я радъ, что одинокъ