βατραχῳδία, 𓉐𓎼𓃭𓃭𓊖
Геласій былъ мимомъ (🤡) и веселилъ толпу на шоу: всѣ смотрѣли, какъ его посадили въ большую ванну, наполненную тёплой водой, чтобы пародировать христіанское крещеніе. Геласій же, «крестившись» и выйдя изъ ванны и надѣвъ бѣлыя одежды нисколько не захотѣлъ продолжить представленіе, сказавъ собравшимся: христианинъ есмь, потому что видѣлъ чудесную силу Божью во время моего крещенія въ ваннѣ и христіаниномъ умру. Зрители, услышавъ это, рассвирѣпѣли, выволокли Геласія въ его бѣлыхъ одеждахъ изъ ѳеатра и побили камнями.
Читать полностью…Похоже, по этой книжкѣ учились и отечественные стратеги
Читать полностью…https://sysblok.ru/blog/gorkij-urok-abbyy-kak-lingvisty-proigrali-poslednjuju-bitvu-za-nlp/
Читать полностью…Мне пришлось услышать следующий рассказ от одной женщины, побывавшей в 1920 году на Пасху в Москве. В одной из самых обширных аудиторий Москвы большевики устроили митинг. Говорил один из вожаков большевизма. Речь его была вариацией на тему: религия - опиум народа. Когда он кончил, он предложил желающим возражать ему. Из рядов поднялся старенький священник в скромной поношенной рясе. "Предупреждаю вас, что я не могу вам дать больше 5-ти минут" - сказал недовольный председатель. - "Да мне и ненужно столько, мне всего три слова сказать", ответил священник, и с этими словами поднялся на кафедру: "Братья, Христос Воскресе!", провозгласил он. - "Воистину Воскресе!", ответила в один голос аудитория. Священник сошёл с кафедры. Митинг кончился, ибо что может против этого красноречие большевиков?"
Greek lexicon of the Roman and Byzantine periods (from B.C. 146 to A.D. 1100)
by Sophocles, E. A. (Evangelinus Apostolides); Thayer, Joseph Henry; Drisler, Henry.
Обзавёлся патчикомъ. Надо будетъ куда-нибудь пришить.
Читать полностью…Моя слабость: справочникъ по курсивнымъ китайскімъ іероглѵфамъ.
Читать полностью…https://ozon.ru/t/j9vc9Ge
https://ozon.ru/t/VJqMq7S
https://ozon.ru/t/CKw1d27
https://www.youtube.com/watch?v=tqmQ_HJfOQs
Читать полностью…Пианист будет играть 16 часов подряд одну и ту же пьесу в перформансе Марины Абрамович
Российско-немецкий пианист Игорь Левит собирается исполнять произведение Vexations («Огорчения») французского композитора Эрика Сати в течение 16 часов на фестивале Multitudes в Лондоне.
Vexations называют «одним из самых простых, но изнурительных и требовательных произведений классической музыки». В рукописи Сати указал, что композицию следует повторить 840 раз. На это уходит от 16 до 20 часов непрерывной игры.
«Чтобы исполнить этот мотив 840 раз, имеет смысл подготовиться заранее, в глубочайшей тишине, путем серьезной неподвижности», — завещал композитор в своем манускрипте.
🔗 Сайт без VPN | Telegram | WhatsApp | bbcnewsrussian">YouTube | Рассылка
отсюда: /channel/crypttales/3543?single
Читать полностью…и прекраснѣйшее стихотвореніе Кристины Россетти, Goblin Market: https://www.poetryfoundation.org/poems/44996/goblin-market .
Читать полностью…Мученичество святаго Геласія въ Геліополѣ Финикійстемъ.
Читать полностью…Бе-бе-бе!
#просто_пусть_будет_здесь
«Совѣты» британскимъ офицерамъ, отсюда.
Читать полностью…Петросян мог бы сделать нечто подобное. Что за мир
Читать полностью…Вмѣсто исчезнувшаго въ мобильномъ Firefox 'about:config' предполагается открыть страничку chrome://geckoview/content/config.xhtml и тамъ уже настроить general.aboutConfig.enable въ true.
Читать полностью…и монументальный A patristic Greek lexicon, edited by G.W.H. Lampe.
Читать полностью…Началъ переводить Небесную корову по изданію Хорнунга.
Читать полностью…J. S. Bach - Partita in C moll BWV 997 - Evangelina Mascardi, Liuto barocco
https://www.youtube.com/watch?v=1JYjcwW9MmM
Бюст Анххафа во многом уникален и поэтому, по идее, при разделе находок должен был остаться в Египте. Однако в 1927 году Служба древностей подарила его американской стороне в знак благодарности за кропотливую работу по изучению камеры с погребальными дарами Хетепхерес.
Как и бюст Нефертити, изображение Анххафа удивляет своей реалистичностью, которая больше напоминает римские портреты, создававшиеся через 2500 лет, чем египетскую скульптуру. Эта жизненность сделала бюст одним из самых узнаваемых предметов в коллекции Музея изящных искусств в Бостоне. В 1943 году археолог Доус Данэм решил провести эксперимент. С бюста была сделана качественная копия, после чего ее нарядили в одежду самого Данэма. Получился из Анххафа археолог и музейный работник. По замыслу Данэма, этот эксперимент должен был "очеловечить" древний памятник и сделать его более понятным современному зрителю.
Библейскій ивритъ, по ссылкѣ можно скачать неплохую грамматику, Barrick & Busenitz, A Grammar for Biblical Hebrew: https://drbarrick.org/?course=beginning-hebrew-1
Читать полностью…🐸 Пермские активисты спасли больше тысячи жаб
В регионе началась сезонная миграция жаб, но путь к озеру Егошиха им преградили забор НПО «Биомеда» и парковка, из-за чего многие из них попадают под машины.
Местная активистка Надежда Баглей организовала настоящую спасательную операцию: неравнодушные жители начали собирать жаб в вёдра и переносить к озеру.
Миграция жаб продлится до конца недели, но уже сейчас, всего за четыре дня, спасено больше тысячи.
Задонатить через бота | Patreon | Boosty | Предложить новость
Выбираю спортивную форму. Думаю, эта будетъ въ самый разъ.
Читать полностью…https://www.youtube.com/watch?v=mMnHW9MevJk
Читать полностью…Каталог материалов для изучающих древнегреческий. Хороший.
https://docs.google.com/document/d/1GRqF6EllCoN1Z5HQ4OqMAHEp8Fb92KLeOKnxeVl--mM/mobilebasic
красивое стихотвореніе Лавкрафта — не всё же про Ктулху:
Laeta; a Lament
By H. P. Lovecraft
Respectfully Dedicated to Rheinhart Kleiner, Esq.
With Compliments of the Author
How sad droop the willows by Zulal’s fair side,
Where so lately I stray’d with my raven-hair’d bride:
Ev’ry light-floating lily, each flow’r on the shore,
Folds in sorrow since Laeta can see them no more!
Oh, blest were the days when in childhood and hope
With my Laeta I rov’d o’er the blossom-clad slope,
Plucking white meadow-daisies and ferns by the stream,
As we laugh’d at the ripples that twinkle and gleam.
Not a bloom deck’d the mead that could rival in grace
The dear innocent charms of my Laeta’s fair face;
Not a thrush thrill’d the grove with a carol so choice
As the silvery strains of my Laeta’s sweet voice.
The shy Nymphs of the woodland, the fount and the plain,
Strove to equal her beauty, but strove all in vain;
Yet no envy they bore her, while fruitless they strove,
For so pure was my Laeta, they could only love!
When the warm breath of Auster play’d soft o’er the flow’rs,
And young Zephyrus rustled the gay scented bow’rs,
Ev’ry breeze seem’d to pause as it drew near the fair,
Too much aw’d at her sweetness to tumble her hair.
How fond were our dreams on the day when we stood
In the ivy-grown temple beside the dark wood;
When our pledges we seal’d at the sanctify’d shrine,
And I knew that my Laeta forever was mine!
How blissful our thoughts when the wild autumn came,
And the forests with scarlet and gold were aflame;
Yet how heavy my heart when I first felt the fear
That my starry-eyed Laeta would fade with the year!
The pastures were sere and the heavens were grey
When I laid my lov’d Laeta forever away,
And the river god pity’d, as weeping I pac’d
Mingling hot bitter tears with his cold frozen waste.
Now the flow’rs have return’d, but they bloom not so sweet
As in days when they blossom’d round Laeta’s dear feet;
And the willows complain to the answering hill,
And the thrushes that once were so happy are still.
The green meadows and groves in their loneliness pine,
Whilst the Dryads no more in their madrigals join,
The breeze once so joyous now murmurs and sighs,
And blows soft o’er the spot where my lov’d Laeta lies.
So pensive I roam o’er the desolate lawn
Where we wander’d and lov’d in the days that are gone,
And I yearn for the autumn, when Zulal’s blue tide
Shall sing low by my grave at the lov’d Laeta’s side.