کتاب فرهنگ رامیانی
این کتاب ۵۶۹ صفحهای در حدود ده هزار مدخل را شامل لغات، کنایات، اصطلاحات و ضربالمثلهای زبان ترکی قزلباشان رامیانی دربردارد. با داشتن امید به حفظ میراث فرهنگی مشترکمان، ١۵ سال تلاش برای تدوین و گردآوری اطلاعات کتاب از زبان و تجارب مردمان رامیانی صرف شده؛ این کتاب به همت مؤسسه فرهنگی میرداماد گرگان به چاپ درآمده است.
§ سفارش آنلاین
mirdamad.org
Gisoom.com
§§ سفارش کتاب
١. رامیان، خیابان آموزش و پرورش، کتاب فروشی سروش
آقای ولی سعیدی
09113724520
٢. رامیان، خیابان آموزش و پرورش، کتاب فروشی الفبا
آقای صادق رجبلی
09119770552
۳. آزادشهر، بالاتر از فلکه نواب، کتاب فروشی عارف
آقای سدیدی
09112720551
۴. گنبد، خیابان وحدت نبش خیابان خیام، کتاب فروشی قابوس
آقای قاضی
01733226233
۵. مینودشت، خیابان سید جمالالدین اسدآبادی، کتاب فروشی دهخدا
آقای حسینی
09113722717
۶. گرگان، خیابان مفتح، مؤسسه میرداماد
آقای ساور
09118759373
کتاب فرهنگ رامیانی
این کتاب ۵۶۹ صفحهای در حدود ده هزار مدخل شامل لغات، کنایات، اصطلاحات و ضربالمثلهای زبان ترکی قزلباشان رامیانی را در بر دارد. با امید به حفظ میراث فرهنگی مشترکمان ١۵ سال تلاش برای گردآوری اطلاعات و تدوین کتاب صرف شده، این کتاب به همت مؤسسه فرهنگی میرداماد گرگان به چاپ درآمده است.
§ سفارش آنلاین
mirdamad.org
§ سفارش کتاب
١. رامیان، خیابان آموزش و پرورش، کتاب فروشی سروش
آقای ولی سعیدی
09113724520
٢. رامیان، خیابان آموزش و پرورش، کتاب فروشی الفبا
آقای صادق رجبلی
09119770552
۳. آزادشهر، بالاتر از فلکه نواب، کتاب فروشی عارف
آقای سدیدی
09112720551
۴. گنبد، خیابان طالقانی شرقی، پشت پاساژ بابایی، کافه کتاب سلام گنبد
آقای تقی زاده
09113726513
۵. گنبد، انتهای خیابان سرابی، کتاب فروشی پاپیروس
آقای کاغذلو
09112740106
۶. گنبد،خیابان وحدت نبش خیابان خیام، کتاب فروشی قابوس
آقای قاضی
01733226233
٧. مینودشت، خیابان سید جمال الدین اسد آبادی، کتاب فروشی دهخدا
آقای حسینی
09113722717
٨. گرگان، خیابان مفتح، مؤسسه میرداماد
آقای ساور
09118759373
آسیمیلاسیون چیست؟ آسیمیله کیست؟
💠آسیمیلاسیون یک لغت فرانسوی به معنای یکسان سازی فرهنگی است
💬برای مثال در کشور ما هدف از آسیمیلاسیون یا "ذوب فرهنگی" استعمار و حل کردن ملت های غیرفارس در داخل ملت فارس است . در این راه نیز زبان ترکی ما را هدف گرفته اند... آنها می دانند اگر زبان ما را نابود کنند ادبیات و تاریخ ما را نیز می توانند انکار کنند.
🏠آموزش و پرورش و انتشار کتاب و مجله به زبان مادریمان ترکی را محدود می کنند و در نتیجه زبان ما محدود به مکالمات روزمره و سطحی می شود.
📝وقتی زبان نیز پشتوانه نوشتاری نداشته باشد و دایره استفاده از آن از مکالمات روزمره تجاوز نکند، کلمه ها فراموش شده و زبان فقیر می شود. این فقر نیز خبیثانه دستاویزی برای تحقیر افرادی (به مخصوص نسل های جدیدتر) می گردد که بی خبر از همه جا زبان مادریشان ترکی را از آنها مضایقه کردند!
آنها متهم می شوند که شما زبانتان لهجه ای بیش نیست که ملغمه ای از زبان فارسی می باشد! نه شاعر دارید و نه ادبیات! دو تا شاعر دارید آنهم شعر فارسی گفته اند!
و بیچاره جوانی که خواندن و نوشتن به زبان مادری اش ترکی را نمی داند و نگذاشته اند تاریخ صحیح خود را بخواند و گوش او را با زبان برتر فارسی کر کرداند، و تاکنون نامی از شعرا و مفاخر ادبی، تاریخی خود نشنیده است...
🔴جوک ها و تحقیرهای گستاخانه نیز او را بیشتر دچار حس حقارت نموده و گاه کار به جایی می رسد که خود ناخواسته هم سوی سیستم شونیسمی گشته و هویت خود را انکار می کند!...
با کودکان خود فارسی سخن می گوید! مهاجرت به شهرهای غیر ترک و بریدن از زادگاه خود برای او تبدیل به آرزو می شود و در آن شهرها نیز اگر از او بپرسی ترکی یا فارس می گوید پدر و مادرم ترک است ولی من فارس زبانم!
از ترکی صحبت کردن می پرهیزد! لهجه ترکی خود را پنهان می کند!
به جای اسامی ترکی از اسامی عربی و یا از اسامی بی مفهوم فارسی چون کوروش و داریوش و.... برای کودکان ترک خود انتخاب میکند! با کودکان خود فارسی سخن می گوید یعنی به زبانی که خود سخن گفتن به آن را درست بلد نیست! برای اینکه حساب خود را از ترک ها جدا بسازد!
☝️ در نهایت تاسف او دیگر خودش نیست او به بیماری آسیمیله مبتلا شده است...
✔️ مراقب باشيم به اين بيمارى كه عامدانه انتشار مى يابد دچار نشويم، از ابتلاى فرزندانمان به اين بيمارى پيشگيرى كنيم چرا كه عاقبت آن احساس بى هويتى و پوچى و وابستگى به غير و سركوفتگى و هزاران مشكلات روحى، فردى و اجتماعى ديگر است.
#شعر سنتی رامیانی
قالب شعر: بایاتیٌ (bayatı)
بایاتیٌ قالب شعری ترکی است که هر بیت آن چهار مصراع و هر مصراع هم ۷ هجا دارد. در بایاتیٌ مصرع اول و دوم و چهارم هم قافیه اند. غالباً سه مصرع اول زمینه ساز و مصرع چهارم لب کلام و ضربه نهایی شاعر است. در قالب بیاتی مضامین عاطفی و ذهنی (دینی، حماسی، اجتماعی و عقیدتی حتی اقتصادی) اظهار میگردد.
«آیادن اوٌلاجاقدیٌ
قزلا اوٌینیاجاقدیٌ
منئنّگ شوٌ کافِر انهم
منه قوٌیمیاجاقدیٌ
آیادن دیٌ، اشق دیٌ
سینئ دوٌلوٌ قاشق دیٌ
گئدینّگ قارداشا دیینّگ
هاییٌ قزیٌ عاشق دیٌ؟
آی دوٌغار پرره پرره
قاپوٌمس قوٌشا نرره
گئریدئم یار قوٌیننا
چخیدم درره درره
ایکی ئووُنّگ آراسیٌ
آی دوٌغبدیٌ پاناسیٌ
ایکی گؤنّگؤل بئر اوٌلسا
اوٌلماس اوٌنوٌنّق چاراسیٌ»
✓ معنا:
عن قریب است مهتابی شود
دختران میخواهند برقصند
مادر کافر (سنگدل) من
به من اجازه نمیدهد تا برقصم
[آسمان] مهتابی و روشن است
سینی پر از قاشق است
به برادر بگویید
عاشق کدام دختر شده است؟
ماه همراه با پره (حلقه دور ماه در شب ۱۴) خود بر خواهد خاست.
دو مرد جوان در درب خانه ما هستند
به آغوش یار میرفتم
پس از آن دره ها را در می نوردیدم
در میان دو خانه
ماه بر خاسته پناه گرفته
اگر دو میل و عشق یکی باشند
آنرا چاره ای نخواهد بود (امکان شکست و فراق ندارند)
نوحه فوقالعاده با حضور ابراهیم تاتلیسس در برنامه ایبو شو
امام حسینی ووردولار
قولون قانادین قیردیلار
@ghazelbashramian
#ضرب_المثل
قلعهنئنّگ آشننان، جعفرخاننّق توٌیننان قالدم.
Qáláneňg aşın'nan, Cáfárxanıňq toyın'nan qaldım.
ترجمه: از آش قلعه فرمان [کله کند] و از ناهار عروسی جعفرخان بازماندم.
مفهوم: طمعی که سبب شود آدم از دو هدف مطلوبش باز بماند.
توضیح:
۱. قلعه فرمان نام دژی بود که در زمان صفوی در شرق رامیان به دست کردهای جهان بیگلو ساخته شده بود. نام این قلعه در زمان افشار به کله کند (کَلّه: سر، کند: آبادی و ده) تغییر یافت و پس از فرمان حسینقلی خان قاجار ترکهای ساکن در آن به رامیان کنونی بازگشتند و متروکه شد. بقایای قلعه به دلیل توسعه شهری و زراعی در زمان محمدرضاشاه پهلوی در سال ۱۳۴۳ تخریب شد.
۲. جعفرخان نام منطقهای بود در کرانه خاوری رود قره چای در مغرب و جنوب غربی شهر کنونی رامیان که برخی از اقوام طایفه رجبلو پیش از فرمان حسینقلی خان قاجار در آنجا ساکن بودند.
#ضرب_المثل
یاقشیٌ گؤنده یات قارداش، یامان گؤنده تور قارداش.
Yaqşı gün'dá yat qardaş, yaman gün'dá tur qardaş.
ترجمه: در روزگار خوش بخواب برادر. در روزگار سخت و طاقت فرسا برخیز برادر.
#آنادیلی
📖فصل اول
خودآموززبان ترکی قشقایی
(چگونگی خواندن ونوشتن کلمات ترکی)
جهت های اصلی
جهت ها دوْۆو-بر
آن طرف اوْیان،اؤاۆز
این طرف بری،بویان
بالا یوخارێ،اوخارێ
پایین آشاغێ
جلو ایلَری
جنوب گۆنئی
چپ سوْل
دور ایراق،آرالێ
راست ساغ
شمال قوْزای،شامال
طرف یان،اؤن،اۆن،اۆز
عقب گئری
مشرق گۆن چالار
مغرب گۆن باتار
نزدیک یاخێن،یخین
سیزهانێ یانانامازائدیرنگیز؟
شمابه کدام طرف نمازمیخوانید؟
گۆن باتارێنگ سوْلونا
سمت چپ مغرب=جنوب غربی
اوْبانگێز هاردا؟
آبادی شماکجااست؟
گۆنئیده،داغێنگ اوْ اۆزۆنده
طرف جنوب،آن سوی کوه است
#ادامه_دارد...
✍ نگارش دهنده درفضای مجازی:
محمدعلی رحیمی
📚منبع:
خودآموز زبان ترکی قشقایی ومبانی دستورآن
👤مؤلف:
استاداسداللّٰه مردانی رحیمی
@ghazelbashramian
⁉️قلع و قمع درختان توسط راهداری!
⭕️متاسفانه امروز و روزگذشته ماشین آلات سنگین اداره راهداری، به جان 4000 درخت داغداغان کاشته شده در حاشیه جاده گنبد به مینودشت که سال 96 توسط موسسه سبزگامان بسکی و جمعی از دوستداران محیط زیست و منابع طبیعی در دو طرف این جاده غرس شده بود افتاده اند.
❓جدای از مباحث زیست محیطی و منابع طبیعی و فواید بوم شناختی این درختان، منابع مالی دولتی و غیردولتی که مصروف این پروژه شده و به عنوان نمونه طراحی و اجرای سیستم آبیاری قطره ای و اجرای عملیاتی مراقبتی 4 ساله توسط موسسه سبزگامان بسکی، آیا خیانت به بیت المال نیست؟
❌نظر شما درباره این رفتار مدیران دستگاههای اجرایی که کمترین توجهی به محیط زیست و منابع طبیعی ندارند چیست؟
#درختکاری
#موسسه_سبزگامان_بسکی
#گنبد_کاووس
#نابودی
#قلع_و_قمع
#راهداری
.
روابطعمومی موسسه سبزگامان بسکی
@sabzgamanebeski
*)اؤز دیلیمیزین اکلریله یاران دوزه لتمه آدلار:
1)لیق:(lıq-lik-luq-lük):
بیر شئیین چوخونلوغون بیلدیرر
Dağ+lıq
Gül+lük
Çəmən+lik
Odun+luq
ایش و گؤرهو ، بیلدیرر
اؤیره تمن لیک
ساتقین لیق
باخیجی لیق
دوروم، کئیفیت بیلدیرر
Birlik
Azlıq
Çoxluq
Bolluq
Analıq
Bahalıq
Düzlük
2)چه- چا:
بو اکدن یارانان آدلار، کیچیلتمه، بویونا اوخشاما، عزیزلمه و... آدلار یارانار
Dol+ça
Meydan+ça
Qazan+ça
Bağ+ça
Bel+çə
Sığırçə(serçə)
3)لاق;
مکان و یئر یورد بیلدیرن آدلار و چوخ اولدوغونا دیلالت ائدن آد یارادار
Duz+laq
Qış+laq
Çay+laq
Ov+laq(avlaq)
4)چی(çi-çı-çu-çü):
Yazı+çı
El+çi
Oyun+çu
Süt+çü
باخین بو آدلاردان سونرا بیر کیمسه نین آدی گلسه، صیفت اولارلار بونلار
یازیچی یاکاموز( یاکاموزا، یازیچیلیق صیفت اولدو)
ولی تک باشلارینا دوزه لتمه آد اولورلار.
5) لی (lı-li-lu-lü):
قوهومچولوق، بیر یئرلیلیک و... آدلاری یارالدار.
Xoylu
Kəndli
Duzlu
Sözlü
Varlı
6)داش
بیرلیک و فیکیرداشلیق آدلاری یارادار
Yoldaş
Dildaş
7)جیق ( cik-cıq-cuq-cük):
کیچیلتمه و اوخشاماو..یارادار.
Evcik
Almacıq
Anacıq
Sözcük
Gözcük
تۆرکجه👆🏻👆🏻
💠💠💠💠💠💠💠💠
فارسجا👇🏻👇🏻
★) اسمهایی که با پسوند ترکی ساخته میشوند:
۱ - لیق:(lük, lik, luq, lıq)
نوع و کثرت چیزی را میرسانند
Dağlıq
güllük
çimәnlik
odunduq
شغل و وظیف و مسئولیت را میرساند
Satqınlıq
satıcılıq
......
وضعیت و کیفیت را میرساند
Birlik
azlıq
çoxluq
bolluq
analıq
Düzlük
....
۲ - چه، چا:
اسامی که با این پسوند ساخته میشوند،تصغیر و کوچ کردن، تعریف و تمجید، عزیز داشتن و.....
Dolça
meydança
timçә
qazança
bağça
belçә
serçә
....
۳)لاق:
اسامی مکان، جا، .... را میرساند و به زیادی و کثرت دلالت دارد
Duzlaq
qışlaq
Çaylaq
.....
۴ - چی (çü -çu -çı -çi)
Yazıçı
elçi
oyunçu
sütçü
دقت کنید بعد از این اسمها، اسم هر چیز بیاید اینها برای آن اسم صفت میشوند
مثال:
یازیچی آیاز: یازیچی برای آیاز صفت شد
ولی به تنهایی اسم ساخته شده هستند
۵ - لی (lü, lu, li, lı)
این پسوند اسم فامیلی و اهل جایی بودن و....میسازد.
Xoylu
kәndli
duzlu
sözlü
varlı
şәhәrli
....
۶- داش
اسمهای وحدت و باهم بودن و همفکر و همکار بودن را میسازد
Yoldaş
qandaş
soydaş
dildaş
....
۷ - جیق(cük, cik, cuq, cıq)
اسامی تصغیر و کوچک کردن واسماء تشبیه......را میسازد
Evcik
almacıq
anacıq
sözcük
gözük
آزربایجانیمی آزاد گؤرمه یینجه،
قیلینجیم،قینینا گیرمه یه جک.
آتا بابک
بو گون،اولو بابکین دوغوم گونودور.
قوتلو اولسون.
@ghazelbashramian
اصطلاحات جغرافیا و زمین به تۆرکی آزربایجانی با الفبای عربی و لاتین:
(۱)
اسامی آب و هوا به #تورکی
🌨☀🌈
* بۇلۇد : ابر
Bulud
* یاغیش : باران
Yağış
* قار : برف
Qar
* دۇمان : مه
Duman
* گۆن : خورشید
Gün
* گۆنلۆک : آفتابی
Günlük
* یاغماق : باریدن
Yağmaq
* یاغیش یاغیر : باران می بارد.
Yağış yağır
* قار یاغیر(هوا قالاییر) : برف می بارد
Qar yağır
Hava qarlayır
* یاغیش یاغمیر : باران نمی بارد
Yağış yağmır
* قار یاغمیر(قارلامیر) : برف نمی بارد
Qar yağmır
Qarlamır
سوْیۇق : سرد
Soyuq
ایستی : گرم
ایسینماق: قیزیشماق
İsti
Istı
Isınmaq: qızışmaq
* بۇز : یخ
Buz
* دوْنماق : منجمد شدن
Donmaq
بۇلۇدلۇق : ابری
Buludluq
هوا بۇلۇدلۇق دۇر: هوا ابری است
Həva(durum) buludluq
* چالپوو : برف آبکی
Çalpov
* دوْلۇ : تگرگ
Dolu
* ایلدیریم : رعدو برق
Ildırım
* قایناماق : جوشیدن
Qaynamaq
* گؤی قۇرشاغی : رنگین کمان
Göy qurşağı
@ghazelbashramian
کتاب فرهنگ رامیانی
این کتاب ۵۶۹ صفحهای در حدود ده هزار مدخل را شامل لغات، کنایات، اصطلاحات و ضربالمثلهای زبان ترکی قزلباشان رامیانی دربردارد. با امید به حفظ میراث فرهنگی مشترکمان ١۵ سال تلاش برای گردآوری اطلاعات و تدوین کتاب از زبان و تجارب مردمان رامیانی صرف شده؛ این کتاب به همت مؤسسه فرهنگی میرداماد گرگان به چاپ درآمده است.
§ سفارش آنلاین
mirdamad.org
Gisoom.com
§ سفارش کتاب
١. رامیان، خیابان آموزش و پرورش، کتاب فروشی سروش
آقای ولی سعیدی
09113724520
٢. رامیان، خیابان آموزش و پرورش، کتاب فروشی الفبا
آقای صادق رجبلی
09119770552
۳. آزادشهر، بالاتر از فلکه نواب، کتاب فروشی عارف
آقای سدیدی
09112720551
۴. گنبد، خیابان وحدت نبش خیابان خیام، کتاب فروشی قابوس
آقای قاضی
01733226233
۵. مینودشت، خیابان سید جمالالدین اسدآبادی، کتاب فروشی دهخدا
آقای حسینی
09113722717
۶. گرگان، خیابان مفتح، مؤسسه میرداماد
آقای ساور
09118759373
کتاب فرهنگ رامیانی
این کتاب ۵۶۹ صفحهای در حدود ده هزار مدخل شامل لغات، اصطلاحات، کنایات، اصطلاحات، ضربالمثلها و نیز نقش دستوری لغات، مفهوم مثلها، شناسایی فونتیک و رسمالخط ترکی قزلباشان رامیانی را در بر دارد. برای گردآوری اطلاعات و تدوین کتاب ۱۵ سال زمان صرف شده است. این کتاب به همت مؤسسه فرهنگی میرداماد گرگان به چاپ درآمده است.
§ سفارش آنلاین کتاب
mirdamad.org
§ سفارش کتاب
١. رامیان، خیابان آموزش و پرورش، کتاب فروشی سروش
آقای ولی سعیدی
09113724520
٢. رامیان، خیابان آموزش و پرورش، کتاب فروشی الفبا
آقای صادق رجبلی
09119770552
۳. گنبد، خیابان طالقانی شرقی، پشت پاساژ بابایی، کافه کتاب سلام گنبد
آقای تقی زاده
09113726513
۴. گرگان، خیابان مفتح، مؤسسه میرداماد
آقای ساور
09118759373
~ به زودی در تهران و دیگر شهرهای ایران
متأسفانه اکثریت کلمات ترکی قشقایی درحال فراموشی است و کلمات زبانهای فارسی،انگلیسی،لری،عربی،کردی و.....درحال جایگزینی است....به همین دلیل است که نام بردن از کلمات اصیل..باعث میشود که عده ای از عزیزان جوان و....فکر کنند....که این کلمات مربوط به بیگانه و زبانهای دیگر....است...جمعیت گویشوران ترکی در یکصدسال گذشته از حدود 60درصد کل جمعیت ایران به کمتر از 40درصد رسیده است...زبان ترکی قشقایی در 20سال اینده،جز زبانهای در خطر انقراض قرار خواهد گرفت..چون اکثریت والدین قشقایی در خانواده با فرزندان خود به زبان فارسی و لری و...صحبت می نمایند....تاسفبارتر از اینکه هویت گریزی و هویت دشمنی...در قشقایی بیداد میکند....همین تعداد اندک هویت طلبان قشقایی را عمدتا با اتهام پانترکی و تجزیه طلبی و....سرکوب و تضعیف می نمایند....بعضی از هویت گریزان و دشمنان قشقایی و...اسامی هویت طلبان قشقایی را در اختیار نهادهای امنیتی و اطلاعاتی قرار داده...نهادهای اطلاعاتی و امنیتی و...هم با تهدید و ارعاب و دستگیری و سرکوب....باعث میشوند...اندک افراد و گروههای هویت طلب...هم ناامید و دلسرد شده و..خودشان را کنار بکشند...هم گروههای پان آریایسم وهم یهودی گرایان و هم حاکمیت....از سه ضلع هویت و اصالت و فرهنگ و.. قشقایی را ناجوانمردانه مورد هدف قرار داده اند...چون هم پول و هم قدرت وهم رسانه در اختیار دارند....عوامل دستگیری و اعدام خسرو خان قشقایی و انهدام اردو...تخریب بهمن بیگی و سلطنت طلبان.پان آریایی های قشقایی..تخریب گران بزرگان قشقایی....که متاسفانه از درون خود جامعه قشقایی هستند برای نابودی هویت و اصالت و فرهنگ و موجودیت قشقایی..به میدان آمده اند..هر روز خود را در قالب لباسی متفاوت به مردم معرفی میکنند..روزی در قالب دوست بهمن بیگی و روزی دشمن بیگی و روزی دوست خان و روزی دشمن خان..روزی در قالب سوسیالیسم و روزی در قالب ملی گرایی و روزی در قالب هویت طلبی و روزی در قالب ضد هویت طلبی.... همه این رنگ عوض کردن ها و تغییر لباس دادن ها..و...فقط و فقط تضعیف و تخریب و تحقیر و....قشقایی در نهایت نابودی قشقایی است....دلسوزان قشقایی واقعا اگر خواهان عظمت و شکوه و ماندگاری هویت و اصالت و فرهنگ و...قشقایی هستید...اختلافات سیاسی و اجتماعی و عقیدتی و طایفه ای...را کنار بگذارید..متحد شوئید..انجمن بزرگ دوستداران واقعی قشقایی را تشکیل دهید... فردا دیر است و پشیمانی سودی نخواهد داشت..چشمانتان را باز کنید،دلداده شعار و تغییر شعار نباشید...عمل ملاکتان باشد....امیر بهادر نره ای
Читать полностью…✅تۆرکجه سؤزلر:
Türkcə sözlər:
🌹اصطلاحات جغرافیا و زمینشناسی در تۆرکی آزربایجانی با الفبای عربی و لاتین(۴):
توْز(toz) = گَرد
توْز توْرپاق(toz torpaq) = گرد و خاک
یانار داغ(yanar dağ) = کوه آتشفشان
ایلغیم(ılğım) = سراب
دنیز(dəniz) = دریا
دالغا(dalğa)= موج
شَپه(şəpə) = بهمن
لپه(ləpə) = موج
سیلدیریم(sildirim) = صغره , پرتگاه
قایا(qaya)= صخره
یالچین(yalçın) = صخره
آدا(Ada)= جزیره
کؤرفَز(körfəz) = خلیج
کؤهول(köhül) = غار
داغ(dağ) = کوه
داش(daş) = سنگ
کسسک(kəssək) = کلوخ
کپیر(kəpir) = سنگ بی حاصل
داغلیق(dağlıq) = کوهستان
چای(çay)= رود
ایرماق(ırmaq) = چای
بۇلاق(bulaq) = چشمه
پینار(pınar)= چشمه
گؤزه(gözə) = چشمه کوچک
زینه بۇلاق(zinə bulaq) = چشمه بسیار
کوچک
دۆز یئر(düz yer)= زمین هموار
مئشه(məşə) = جنگل
@ghazelbashramian
🍁 #حاج_محمود_کریمی
یئل یاتار،طوفان یاتار
یاتماز،حسینون پرچمی
🖤نوحه ترکی
@ghazelbashramian
#ضرب_المثل
پوٌخوٌنوٌ شکرخاننّق پوٌخوٌنا بلانیا.
Poxono Şákárxanıňq poxona bılaniya.
مفهوم: در مقام اشخاصی میگویند که از خود هنری ندارند مگر چرب زبانی و یا آویزان شدن از انسانهای صاحب ثروت و قدرت و هویت و اعتبار خودشان را به واسطه آنها میخواهند رونق دهند.
توضیح:
شکرخان از سرکردگان ایل کرد جهان بیگلو بود. این ایل در زمان شاه عباس صفوی در فرح آباد ساری ساکن بودند اما پس از مرگ شاه طغیان کرده و به استرآباد و دشت گرگان یورش بردند تا سرانجام در کتول ساکن شدند. آنها حاکم مطلقه منطقه کتول و فندرسک شدند. شکرخان برای تحکیم قدرتش در قلمرو خود مناسباتی با رامیان و حاجیلر برقرار ساخت، از جمله اینکه قلعه ای در مشرق رامیان برپا کرد تا عنداللزوم بتواند قوای خود را ساماندهی کند.
منبع:
تاریخ رامیان و فندرسک (سعیدی، محمدعلی), صص۱۴و۱۵)
#ضرب_المثل
بوٌلبوٌل سایرماساتان گؤل آچلماس.
Bolbol sayırmasa'tan gül açılmas.
ترجمه: مادام بلبل نغمه سر ندهد گلسرخی باز نخواهد شد.
قوربان گلیر یاز گلیر
اورییمه ساز گلیر
موتلو اولدو بو بایرام
سئوگیلی دوسلار گلیر
گونش ایشیغلی اولسون
هرچاغیز قوتلو اولسون
قوربان بایرامی🐏
سیزلره قوتلواولسون🐏🐏🐏🔪
@ghazelbashramian
🐺 Old Turkic (bef. 13th c.): eşäk (eşyäk, eşgäk)
🇬🇧 English: donkey
🇷🇺 Русский: ишак [ishak]
🇮🇷 Ramyani: ÁŞŞÁK / اَششَک
🇹🇷 Türkçe: eşek
🇦🇿 Türkcə: eşşək, ulaq, uzunqulaq
🇹🇲 Türkmençe: eşek
🇺🇿 Oʻzbekcha: eshak
🇰🇿 Qazaqşa: esek
🇰🇬 Qırğızça: eşek
🏴 Uyghurche: éshek
🏴 Tatarça: işäk
🏴 Başqortsa: işäk
🏴 Çovaşla: aşak
🏴 Qaraqalpaqsha: eshek
🏴 Qırımtatarca: eşek
🏴 Qumuqça: eşek
🏴 Qaraçay-Malqar: eşek
🏴 Noğayşa: eşek
🏴 Sıbırca: işäk
🏴 Gagauzça: eşek
🏴 Saqalí: işak, osyol (ösüöl)
🏴 Dulgan-Hakalí: işak, osyol
🏴 Tıvalap: elçigen
🏴 Salırça: eşeh
🏴 Xakastap: ???
🏴 Altaylap: eştek
🏴 Şor: eştek
🏴 Urumça: eşşäk (eşyäk, eşek, işek)
🏴 Karajče: ešiak (ešek, esek)
🏴 Qrımçahça: eşek
🏴 Soyot: elcîgän
🏴 Tofalap: elcîgen
رقص جدید گروه رقص مشهور نروژی Quick Style با آهنگی ایرانی از اندی😍💃🕺
@naroo_somaye ✋😑
مراسم برنجکوبی در ایل قشقایی
منبع: کتاب #سیه_چادرها، #دکتر_منوچهر_کیانی
در گذشته برنج پاکشده و سفید به صورت فعلی وجودنداشت و برنجهای خریداری شده اغلب دارای سبوس بودند. ایلیاتیها هم برنج سالیانهی خود را به موقع خریداری کرده و در جوالها یا خورهها نگهداری مینمودند.
هنگام طبخ مقداری را در "سیرکو" (هاون چوبی بزرگ) ریخته و با دستههای چوبی بلند آنقدر میزدند تا سبوس آن جداشده و سفید گردد. در مراسم عروسی که مقدار زیادی برنج پاکشده مورد نیازاست که میبایست توسط زنان و دختران آمادهگردد. به همین جهت قبل از عروسی از فامیل و بستگان و افراد طایفه دعوت میشود که همکاری لازم را بنمایند و در مراسم برنج کوبی شرکت نمایند.
هر خانمی در روز مقرر در محلی مخصوص حاضر و برای هر دو نفر یک سیرکو فراهم کرده، دستمالهای رنگینی بر چوبها یا دستههای بلند میبندند که با حرکات و ضربههای منظم، رقص دستمالها جالب و تماشایی باشد.
برای اینکه دختر خانمها یا خانمها احساس خستگی ننموده با شادی برنجِ عروسی را پاک کنند، همزمان با کار خود ترانههایی توسط یکی از آنها خواندهشده و بقیه جواب میدهند. هماهنگی صدای آنها و ضربه چوبها و رقص دستمالها نمایانگر شادی و پیش درآمد عروسی است. ترانههایی که در این مراسم خوانده میشوند و دیگران جواب میدهند دارای ریتم بخصوصی است که با فرود آمدن ضربهها باید هماهنگی داشتهباشد.
در ضمن این رسم، ترانهها و آهنگ در منطقهی ممسنی نیز با نام "هِمَه هَلِی ها" اما با تک بیتیهای لری رواج داشتهاست.
این ترانهها به نام "های نا هَلِی های نا" معروف است که به چند بیت و ترجمهی آنها اشاره میشود:
های نا هَلِی های نا، سیرزدَه دِیینگ هاینا
بیز دا دِرَگ هاینا، وارِ دِیَیگ هاینا
های نا هلی های نا، شما هم بگویید هاینا
ما هم می گوییم هاینا، شما هم بگویید هاینا
او تایدَه یار اُوباسه، دُیُولُر ناقاراسه
بُقچَه گَتِر گُل آپار، خلوت دِر باغ آراسِه
خانهی یار در نزدیکیهاست، صدای ساز و دهل آنها میآید
دستمال بیار گل ببر، باغ و بوستان خلوت است
های نا هَلِی های نا، سیرزدَه دیینگ هاینا
بیز دا دِرَگ هاینا، وارِ دِیَگ هاینا
های نا هلی های نا، شما هم بگویید هاینا
ما هم می گوییم هاینا، شما هم بگویید هاینا
کَهَر آتینگ قُولُونِه، مَخمَل اِدینگ جولونه
بیز گَلمِشَگ آپاراگ، سیزی باغینگ گُولونه
زین کره اسب کَهَر را از مخمل تهیه کنید
ما آمدهایم که ببریم، گلی از گلستان شما
اُولگَرَم آیا بندَم، چشمهیم چایَه بَندَم
اوزنگ دِندِر بیر اُپَم، حَسرَتلِه وایَه مَندَم
پروینم به ماه پایبندم، چشمهام به رود وابستهام
صورتت را برگردان تا ببوسم، در حسرتم و آرزومندم
هاینا هاینالِه قِزلَر، جیبِ آینالِه قِزلَر
آینایِه وِر مَن باخام، قَشَنگ دِمَلِه قِزلَر
ای دختران هاینا گوی، که در جیب آینه دارید
آینهتان را نگاه کنم، شما که شایستهی تمجید هستید
آیایدون دور آی باتماز، ایت لَر دُولانور یاتماز
شاه مار چالسون آنانگه، که سَنَن آیره یاتماز
مهتاب است و ماه پنهان نیست، سگ ها آرام نمیگیرند
مادرت را مار بگزد اگر از تو جدا بخوابد
داغدان اِنِردِم قاره، مَعجمعهی دوزدُم نارِ
بَزَدِّم یُولا سالوم، نازُ و غمزَلِه یارِ
برفهای کوه آب شدند، دانههای انار در سینی جمع
دلبرِ ناز و غمزهدار را آرایش کرده فرستادم
اهداف:آموزش زبان تورکی قشقایی
و ترویج فرهنگ اصیل قشقایی از جمله #اشعار_زیبای_قشقایی