РЕЦЕНЗЕНТ РЕЦЕНЗЕНТЫЧ
Одним из несомненных достоинств этого научного журнала был практически нулевой уровень самоцитирования. Впрочем, скорее он свидетельствовал о том, что даже авторы брезговали ссылаться на собственные статьи.
НЕУВЕРЕННЫЙ ПУШКИН
Я вас любил. Любовь еще, быть может,
Как кажется, угасла не совсем;
Допустим, вас она не потревожит;
Не опечалю — вроде — вас ничем.
Я, видимо, любил вас безнадежно,
Вполне возможно, робостью томим;
Я, может статься, вас любил так нежно,
Как быть (не быть?) любимой вам другим.
В АПРЕЛЕ ЛЕДЯНАЯ БИБЛИОТЕКА СОЛЬЕТСЯ С РГБ И РНБ
«На берегу озера Байкал скульпторы соорудили "Ледяную библиотеку чудес" весом 200 тонн. Библиотека украшена более 400 скульптурами, которые изображают раскрытые книги. На каждой фигуре вырезаны пожелания около 1000 человек со всего мира. Свое пожелание можно оставить на сайте до 28 февраля. Главное условие — объем текста не должен превышать 100 символов, включая пробелы и знаки препинания. Ледяная библиотека-колизей будет открыта до апреля. Весной ледяные глыбы растают и утекут в Байкал. По словам авторов сооружения, именно тогда и начнут сбываться чудеса».
https://youtu.be/_EWAkuc3QwQ
ЛОХАМ ПОСВЯЩАЕТСЯ
Если вы, к примеру, захотите поинтересоваться этимологией слова «лох», то обязательно встретите в интернете многочисленные посты примерно следующего содержания: «Слово "лох" пошло от русских поморов. В Архангельской губернии и Карелии так называли неповоротливую глупую рыбу, обычно семгу или лосося. Свидетельством тому строки из стихотворения Федора Глинки "Дева карельских лесов", где молодой рыбак "беспечных лохов сонный рой тревожит меткою острогой».
Это объяснение предназначено для лохов. В действительности Федор Николаевич Глинка никогда не писал таких строк. Если вы откроете текст «Девы карельских лесов» (1828 г.), то легко убедитесь, что, во-первых, это не стихотворение, а поэма (авторский подзаголовок — «повесть в стихах»), а во-вторых, слово «лох» употреблено там только один раз в следующем контексте: «И сельдь и лох, добыча жадных, / Бегут они от беспощадных / И мечутся на берега, / Или толпой теснятся в реки: / К врагу в добычу от врага — / Там ждут их сеть и человеки!».
Фокус в том, что, помимо поэмы «Дева карельских лесов», Глинка написал еще и поэму «Карелия» (публиковалась в отрывках в 1829 г., полностью — в 1830 г.) — невероятный для коллективного интернет-бессознательного факт. И вот там мы и в самом деле находим стихи, близкие к приведенной выше растиражированной псевдоцитате: «Сквозь млечновидные туманы, / Мелькает тень перед огнем, / Иль в челноке, златым столпом, / Огонь. И в сумерках, румяный, / Он стелет ленты под водой: / То сын Карелы молчаливый / Беспечных лохов стан сонливый / Тревожит меткой острогой».
Замена «стана сонливого» на «сонный рой» осуществлена неведомым просветителем, вероятно, ради пущего просвещения: рифмованное двустишие, с мнемонической точки зрения, лучше и нерифмованного двустишия, и рифмованного четверостишия. Однако эти без сомнения благие цели потребовали принести в жертву языковой вкус Глинки: сказать про стоящую в реках рыбу «рой», конечно, очень неловко; «стан» — совсем другое дело.
АПОЛОГИЯ МИТРОФАНА
Все мы помним нижеследующую сценку из комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль». Все мы от души смеялись над глупым, невежественным Митрофанушкой. Да и как тут не рассмеяться?!
«Правдин (взяв книгу). Вижу. Это грамматика. Что ж вы в ней знаете?
Митрофан. Много. Существительна да прилагательна…
Правдин. Дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное?
Митрофан. Дверь, котора дверь?
Правдин. Котора дверь! Вот эта.
Митрофан. Эта? Прилагательна.
Правдин. Почему же?
Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна».
Ничтожный, дважды ничтожный Митрофанушка!
Однако вот что пишет современный ученый:
«В русском языке практически каждое иноязычное существительное может "конверсироваться" — выступать в роли аналитического прилагательного (по степени регулярности подобное "поведение" существительных можно сравнить с образованием на их базе относительных суффиксальных прилагательных). По мнению Р. Ратмайер, препозитивные определительные элементы, совпадающие с существительными, появились в русском языке под влиянием английского языка <...> Однако и в русском языке аналогичные образования (иногда их называют "биномины" или "биномы") существовали уже давно: "чудо-дети", "царь-пушка", "царь-колокол", "бой-девка", "бой-баба", "бой-парень", "гром-баба" <...>. Следует, однако, отметить, что, в отличие от исконных сочетаний, в которых атрибут содержит качественную характеристику предмета, обозначенного определяемым словом ("бой-баба", т. е. 'боевая, бойкая' и т. п.), в сочетаниях рубежа XX–XXI вв. существительное в роли определителя имеет значение относительного прилагательного ("файл-сервер" — 'файловый сервер', "акциз-налог" — 'акцизный налог' и т. п.). <...> Регулярность конверсии "существительное → аналитическое прилагательное" является проявлением усилившейся на рубеже XX–XXI вв. тенденции к аналитизму <...>. Многие исследователи отмечают также интернациональность, точнее универсальность, самой модели, представляющей собой сочетание двух существительных (с формально не выраженной грамматической связью между ними), одно из которых служит определением другого <...>. Во многих языках мира есть подобная модель. Существительное, служащее определением, в английском языке занимает в так называемой "атрибутивной группе" (attributive group) препозицию (см.: art critic); в персидском, арабском, тюркских и некоторых других языках — как препозицию, так и постпозицию <...>». (Е. В. Маринова, 2010)
Как вам, к примеру, «дверь-проем»? Или «дверь-петля»? Что вы скажете теперь, господин Правдин?
РЕКОМЕНДАЦИИ
Министерству образования и науки РФ. Пересмотреть в свете актуальных научных данных принятые более 20 лет назад без достаточных оснований решения о внедрении литературоведения в систему российского образования. Вывести литературоведческие дисциплины из учебных планов государственных и муниципальных образовательных учреждений. Не включать литературоведение в новые и обновляемые государственные образовательные стандарты.
Книжным магазинам. Отказаться от совместной продажи научных и литературоведческих изданий и по возможности перейти к продаже литературоведческих трудов за отдельным прилавком с выкладкой данных книг в отдельной витрине.
Библиотекарям. Не рекомендовать читателям литературоведческие трактаты. Информировать посетителей, заказывающих работы по литературоведению, о том, что литературоведение не имеет научной значимости.
Преподавателям. Информировать студентов о неэффективности и лженаучности литературоведения, избегать сотрудничества с учеными, пропагандирующими и распространяющими литературоведческое знание, отказаться от неэтичной практики анализа художественного текста и способствовать отказу от занятия литературоведением в своей образовательной организации.
Литературоведам. Знакомиться с современными научными данными об эффективности литературоведения. Критически относиться к неподтвержденным заявлениям ученых-литературоведов о своих достижениях. Не использовать литературоведческие методы для общефилологических проблем, нуждающихся в скорейшем решении. Рекомендовать студентам и заинтересованным слушателям посетить лекцию лингвиста для получения научно обоснованных рекомендаций.
Я — ГДЕ КОРНИ СЛЕПЫЕ, ЗАПЯТЫЕ ВО ТЬМЕ
«Деепричастный оборот выделяется запятыми; "жи", "ши" пиши с буквой "и"; стеклянный, оловянный, деревянный… Это мы помним из школьной программы. Но современный русский язык — лишь лист в кроне гигантского языкового древа, корни которого уходят в древность, а ветви простираются в будущее, о котором не говорят в школе и о котором мы имеем очень смутные представления. Что ждёт язык как мировое явление? Смогут ли наши потомки прочесть Пушкина или Пелевина без перевода? На эти вопросы отвечает лингвист Владимир Плунгян».
http://kot.sh/statya/2797/yazyk-budushchee-vremya
ВЫДЕЛЕНО ЖИРНЫМ
Если мы встречаем в словарях вокабулу «Вторая мировая война», но не можем найти вокабулу «студентишка», значит, «Вторая мировая война» — это слово, а «студентишка» — словосочетание?
ПЯТЬ СЛОВ, КОТОРЫЕ НЕ ТО, ЧЕМ КАЖУТСЯ
ДОСКОНАЛЬНЫЙ. Как говорится, разберите слово по составу. Что может быть проще: доск – ональн (ср. «национальный») –ый. Осталось как-то связать смысл слова с «доской». Можно придумать много остроумного, но все будет ошибкой. Во-первых, слово заимствовано из польского, во-вторых, славянский корень здесь — «кон-», такой же как и в слове «конец». Этимологическое значение слова — ‘завершенный’.
ДОТОШНЫЙ. Так и хочется сказать: «въедливый до тошноты». Но к тошноте слово не имеет отношения. Его первая, ныне забытая форма — «доточный», от глагола «дотечь», «дотекать» в старом значении ‘дойти’, ‘доходить’. «Во всем мне хочется дойти до самой сути» — вот дотошный человек.
ПОДУШКА. Конечно, это то, что лежит под ухом. Ученые против. Однокоренные слова — «дух», «дуть». Этимологически — ‘что-то надутое’.
СВАДЬБА. Хочется чего-то красивого. Например, «свадьба» от «сводить»; или от «свадить», то есть ‘приучить’ (ср. современное «отвадить»). Все прозаичнее: изначально это «сватьба», произведено от «сват» и значит всего-навсего ‘сватовство’.
СВИДЕТЕЛЬ. Сейчас слово крепко связано со словом «видеть». Между тем исконно оно было произведено от глагола «вѣдѣти», то есть ‘знать’, и писалось «съвѣдѣтель». Этимологически «свидетель» не тот, кто видел, а тот, кто знает. В древнерусском были еще слова со значением ‘свидетель’ — «видокъ» ‘тот, кто видел’ и «послухъ» ‘тот, кто слышал’. Это как раз тот случай, когда уместны будут сетования на то, что русский язык обеднел.
К ВОПРОСУ О СЛОЖНОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА
В абазинском языке, распространенном в России в Карачаево-Черкесии, различаются такие наклонения глагола:
изъявительное («сцыйтI» ‘я иду’),
вопросительное («сцама» ‘ходил ли я'),
отрицательное («сыгьцум» ‘я не иду’),
повелительное («уца» ‘ты (муж.) иди!’),
потенциалис («сыгьзычIвум» ‘я не могу сесть’),
версии (су6ъектное «йысшвысцIыйтI» ‘то я на се6я надеваю’; о6ъектное «йылзы-йгыйытI» ‘то для нее он несет’),
желательное («дыйбандаз» ‘увидел бы он ее!’),
ирреалис («дыйбауашва» ‘как 6удто 6ы он ее видит’),
допускательное («дцаргIатI» ‘пусть он пойдет’),
сослагательное («сцарыквын ‘если я пойду’, «йысымазтын» ‘если то у меня есть’),
условно-целевое («сцарныс» ‘что6ы я пошел’),
совместности («хIацынхыйтI» ‘мы вместе ра6отаем’),
побудительности, или каузатив («йылсрыфыйтI» ‘то я заставил ее съесть’),
обоюдности («хIабадырыйтI» ‘мы познакомились друг с другом’),
непроизвольности («йысымхъахIватI» ‘то я невольно сказал’).
КАК ГОГОЛЬ ВЕСЬ НЕ УМЕР
Говорят, что писатели обогащают язык. Примеров, правда, этому нет, кроме нескольких слов, которыми гипнотически обрабатывают наш мозг уже давно: Карамзин придумал слово «промышленность», Достоевский — «стушеваться», Щедрин — «головотяпы» и под.
А про Гоголя как-то ничего не говорят. И зря: ему тоже кое-что удалось.
После его «Мертвых душ» в русский язык вошло слово «клубничка» в значении ‘нечто сластолюбиво-скабрезное’. Слова женолюба Кувшинникова «попользоваться насчет клубнички» подхватили писатели, вышедшие из «Шинели», и даже развили ягодно-эротическую тему: у Достоевского есть «клубничники», а у Щедрина — «клубницизм». Эти слова не привились, но сама гоголевская «клубничка» выжила. В советское время словари отмечали ее как устаревшее слово, видимо в связи с устареванием в СССР секса как такового. Но «клубничка», затаившись на время, пробилась и тут: добралась до наших дней и увядать не собирается.
Какая суровая усмешка истории: истязать себя мыслями о писательском идеале, чаяниями о воскрешении помертвелой души, пожертвовать божьим даром ради высокого и тоскливого морализаторства — и обогатить язык словом «клубничка».
Ч. Земледельцев
ПРИЧУДЫ АППРОКСИМАЦИИ
В русской письменной речи есть четыре маркера-аппроксиматора, которые используются для компрессии текста, как замена говорящим части начатого перечисления или всего перечисления полностью одной единицей: «и т. д.», «и т. п.», «и др.», «и проч.». Интересно, что хотя по сути своей эти единицы ничем друг от друга не отличаются: все они выступают в речи просто как знаки того, что перечисление может быть продолжено, — популярность их у носителей языка неодинакова. Вот данные Национального корпуса:
— «и т. д.» — 31 951 вхождение;
— «и т. п.» — 15 165 вхождений;
— «и др.» — 11 809 вхождений;
— «и проч.» — 7 837 вхождений.
Еще любопытнее, что судьба каждого их этих четырех маркеров складывалась в русском языке по-разному:
— пик популярности аппроксиматора «и проч.» приходится на 1800—1830-е годы (550 на млн словоформ);
— «и др.» был наиболее востребован в 1910—1950-е годы (123 на млн словоформ);
— «и т. д.» и «и т. п.» достигли расцвета только в 2000-е годы (469 и 260 на млн словоформ соответственно).
Как-то объяснить это мы, честно говоря, затрудняемся.
ТЕРРИТОРИЯ ТЬМЫ
«Сегодня буквально все знают, как правильно пользоваться социальными сетями и мессенджерами, а вот как правильно писать эти слова часто непонятно. Лингвисты и словари просто не успевают за их появлением, а для того чтобы устоялась некая литературная норма нужно время. И если с твиттером и фейсбуком все более или менее ясно, то с "вотсапом", "вайбером" и многими другим интернет-словами все не так однозначно».
http://www.kulturologia.ru/blogs/130117/33029/
ЛОВИ МОЙ РИТМ
«Пока совершенно загадочное явление нашей речи, требующее отдельного исследовательского внимания и обещающее очень интересные результаты, — это ритмообразующая прагматема [слово или словосочетание, утратившее свое лексическое значение и используемое в речи в определенной коммуникативно-прагматической функции — Г. Я.]. Когда мы употребляем какие-то словечки непонятно зачем, вроде бы просто засоряя свою речь, имеет смысл поставить вопрос: а не создают ли эти словечки особый ритм нашей речи? Сами подумайте: мы ритмично дышим, у нас ритмично бьется сердце, мы более или менее ритмично ходим. Не следует ли из этого, что нам естественнее, удобнее, привычнее употреблять и в речи некоторые ритмические такты, ритмические шаги? То есть членить свою речь на сегменты примерно одинаковой длительности. Анализ материала [Звукового корпуса русского языка — Г. Я.] показал, что действительно, очень часто в тех контекстах, где непонятно зачем употреблено словечко «там», «вот», «ну», «короче» и т. д. , именно добавление этого элемента делает нашу речь изоморфной, ритмичной, помогает нам комфортнее ее произносить. На примерах ниже вертикальные линии разграничивают участки одинаковой или почти одинаковой длительности. Попробуйте их произести — и вы почувствуете этот ритм.
Слушай где-то... | берут ЭТИ... | взрывные | вещества.
Девять тысяч ТАМ | с копейками.
ТАМ чтобы | не воровали | ничего.
ВОТ мне ТАМ в ЭТОМ | пенсионном отделе | одна ВОТ женщина | говорит.
Дабы не досталось | ВОТ ее сопернице.
НУ все КОРОЧЕ | книги у него | заканчиваются трагично».
(из расшифровки лекции Н. В. Богдановой-Бегларян в составе онлайн-курса «Живые процессы русской разговорной речи» (https://openedu.ru/course/spbu/LANGPR/))
RIGHT ANSWERS PARTY
Вопрос.
Сможете ли вы объяснить, какова логика построения следующих текстов?
(1) When I was having six years, I have seen, one time, a magnificent image, in a book on the Forest Virgin who was calling itself «Stories Lived». This was representing a snake boa who was swallowing a wild animal.
(2) When me was six years, in book under title «True Stories», where was told about virgin forests, I saw once amazing picture. On picture huge snake — boa constrictor — was swallowing wild animal.
(3) When I six was, saw I once a wonderful picture in a book about the jungles that «True Stories» called. On the picture was a Royal Snake that just a wild animal to devour wanted.
Ответ.
Все три текста составлены по одному и тому же принципу: подстановки английских слов в маскимально сопоставимых грамматических формах на место соответственно французских, русских и немецких аналогов в первых двух предложениях переводов на эти языки сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц».
(1) Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait «Histoires Vécues». Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve.
(2) Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку. На картинке огромная змея — удав — глотала хищного зверя.
(3) Als ich sechs war, sah ich einmal ein wunderbares Bild in einem Buch über den Dschungel, das «Wahre Geschichten» hieß. Auf dem Bild war eine Königsschlange, die gerade ein wildes Tier verschlingen wollte.
Примеры такого рода игр с огромным количеством языков можно посмотреть здесь: https://www.quora.com/Can-someone-write-in-their-lang... Это правомерно сравнить с возведенным в абсолют древним, как мир, принципом работы над глоссами (др.-греч. γλῶσσα — язык, речь) — вписыванием прямо в текст книги толкований иноязычных или непонятных слов, поверх них или под ними.
Есть любопытные современные опыты интерлинеарного перевода: http://interlinearbooks.com/russian/.
ЧАСТИ РЕЧИ
На сайте, созданном в СПбГУ и посвященном разъяснению русскоязычной специальной терминологии, можно посмотреть, почитать и послушать много всего интересного. Например, обсуждаются такие вопросы: На каком языке нужно говорить с пациентами? Какое животное изображено на эмблеме медика? Как иначе можно назвать бордовый цвет? Какой предмет мужского гардероба придумали в Хорватии? Как правильно называть бумажные полоски в парфюмерных магазинах? В чем разница между запахом и ароматом? Что такое «амбра» — растение или нечто иное? Обязательно ли профессиональному историку оперировать словами «дискурс», «дихотомия», «эпистема»? Какое сегодня самое популярное слово в астрономии? Как могла называться черная дыра, если бы название не прижилось? Имеет ли «черная вдова» отношение к космосу? Ветер южного направления и электричка южного направления: в чем подвох?
http://prorus.spbu.ru
5 СЛОВ, КОТОРЫХ НИКОГДА НЕ БЫЛО
СТРИКУСЫ. Богатой почвой для возникновения фантомных слов является такая особенность древнего письма, как отсутствие пробелов между словами. Гипотетические слова почти неизбежны в тех случаях, когда такой текст без пробелов дошёл до нашего времени всего в одном экземпляре. Классический пример — «Слово о полку Игореве» с его «тёмными местами». Из «слов» этого произведения, заставляющих сомневаться в их реальности, возможно, самое дискуссионное сочетание букв — «стрикусы», до определённого времени существовавшее в науке как слово. Учёные пробовали рассматривать его как заимствование из германских языков, подобрав соответствие streitaxte — «бердыши». Боевые топоры растаяли в воздухе, как только было предложено расставить пробелы внутри «слова»: «с три кусы». Что это значит («около трёх кусков» или «тремя поступками»), уже отдельный вопрос. Слова не стало.
РАЗМЫСЛ. Новое «слово» может явиться со страниц рукописи и без связи с пробелами. Редкие слова, заимствования, имена собственные могли до неузнаваемости искажаться и уже в искажённом виде наделяться новым смыслом. В словаре, изданном Академией наук в 1847 году, есть такая словарная статья с цитатой из летописи, повествующей об осаде Казани при Иване Грозном: «РАЗМЫСЛЪ, а, с. м. Стар. Инженеръ. Призываетъ къ себѣ государь Нѣмчина, именуема размысла, хитра, навычна градскому разоренiю». Слово «размыслъ» отмечено в исторических словарях, но только в значении ‘ум, разум’. Некий инженерный чин (?) это слово означает только в приведённом эпизоде. Контекст подсказывает, что «размыслъ» — искажённое народной этимологией имя инженера Нѣмчина, т. е. выходца из Западной Европы. Возможно, не повезло фамилии Расмуссен.
ГЛАЗОЕМ. Возникновение новых слов может быть связано с осмысленными попытками ввести слово в язык. Широко известен подобными опытами В. И. Даль, в словаре которого языковое богатство современного ему языка явлено во всей возможной и невозможной полноте. Собственно новых слов, связанных в основном с желанием Даля создать альтернативу иноязычным заимствованиям, в словаре содержится более 200 (новообразований же от ранее имевшихся в языке слов — около 14000). Среди них есть и «глазоем», предлагаемый в качестве аналога слову «горизонт». Объединяет же этот «глазоем» и прочие «колоземицы», «самодвиги» и «носохватки» со словами типа «стрикусов» то, что их никто никогда не употреблял. Даже сам В. И. Даль бо́льшую их часть использует только как квазисинонимы в ряду более реальных языковых единиц.
ФУРВИН. Не все попытки частного вмешательства в словарный состав языка были осмысленными. Слово «фурвин» обязано своим «существованием» известному фальсификатору, коллекционеру и литератору начала XIX в. А. И. Сулакадзеву. В фантастическом сочинении Сулакадзева, выдаваемом автором за исторический источник, под названием «О воздушном летании в России с 906 лета по Р. X.» есть сообщение о полёте на воздушном шаре в Рязани в 1731 году, когда «подьячий нерехтец Крякутной фурвин сделал, как мяч большой, надул дымом поганым и вонючим, от него сделал петлю, сел в неё, и нечистая сила подняла его выше берёзы». Слово «фурвин» воспринималось как некое название этого летательного средства немецкого происхождения (неологизм от fahren ‘двигаться’ и Wind ‘ветер’), пока в Библиотеке АН СССР, куда попал фальсификат, сотрудники не установили, что слова «нерехтец Крякутной фурвин» переправлены (видимо, самим Сулакадзевым с целью придать национальный колорит этой истории) из «немец кр(е)щеной (“крещёный”) Фурцель».
ЛЕБЯЩАТКА. Часто с фантомными словами имеет дело полевая лингвистика, в рамках которой они рождаются и умирают. С «лебящаткой» я столкнулся лично, прослушивая записанную на диктофон во время экспедиции в Тверскую область беседу с бабушкой. Она сетовала, что принимает гостей с непокрытой головой — «без платка, без лебящатки». Слово звучало в записи вполне отчётливо, но существовало только в виде этого звучания. Конечно же, в следующую поездку я спросил эту бабушку, что может значить «лебящатка». Бабушка ответила, что слышит это слово впервые.
Егор Мольков
КАК СДЕЛАТЬ ТАК, ЧТОБЫ ЗАМОЛЧАВШИЕ ФАМИЛИИ ГЕРОЕВ ФОНВИЗИНА ЗАГОВОРИЛИ ВНОВЬ
Действующие лица «Недоросля»:
Лохозавр.
Г-жа Лохня, жена его.
Лошпед, сын их, недоросль.
Тетя Мотя, мама Лошпедова.
Тру-нердов.
Олдскулин.
Лоли, племянница Олдскулина.
Мимимин.
Педомедведев, брат г-жи Лохни.
Гундяйкин, семинарист.
Хиршман, отставной сержант.
Фигосов, учитель.
Ватка, портной.
Слуга Лохозавра.
Камердинер Олдскулина.
ВЗГЛЯДОБЛИЗКИЙ РУК
«Мы говорили, что, начиная с культуры эллинизма, западное представление о знании и его повседневное использование неотделимы от текстуального измерения. Истоки и история филологии как кураторства текстов находятся в зависимости от этой взаимосвязи. Другими словами, тексты имеют значение в первую очередь как вместилища, обеспечивающие сохранение и распространение знания. До сих пор электронные технологии кардинально изменяли сцепку текстов и знания, но не разрушали ее по сути, — и это лишь одна причина, почему то, что некоторые немецкие коллеги начали называть "медиафилологией" ("Media Philology"), создает пространство своевременного и действительно неотложного интереса: ведь новые медиа хотя и сильно трансформировали формы и функции сцепки текстов и знания, но все еще не преодолели ее и не отказались от нее в принципе. Однако с появлением мобильных приложений — самого нового предмета электронных технологий (по крайней мере, на мой близорукий взгляд) — возможность появления такого типа знания, какой мы можем ввести в дело без неизбежного посредничества текстов, больше не кажется немыслимой. Похоже, некоторые современники верят, что мы находимся на самом краю нового мира, где будет господствовать телесно воплощенное знание, которое обойдет разум стороной, — и, конечно, я могу это представить себе лишь как "дивный новый мир" в самом худшем смысле».
http://www.nlobooks.ru/node/7187
АПОЛОГИЯ МИТРОФАНА
Все мы помним нижеследующую сценку из комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль». Все мы от души смеялись над глупым, невежественным Митрофанушкой. Да и как тут не рассмеяться?!
«Правдин (взяв книгу). Вижу. Это грамматика. Что ж вы в ней знаете?
Митрофан. Много. Существительна да прилагательна…
Правдин. Дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное?
Митрофан. Дверь, котора дверь?
Правдин. Котора дверь! Вот эта.
Митрофан. Эта? Прилагательна.
Правдин. Почему же?
Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна».
Ничтожный, дважды ничтожный Митрофанушка!
Однако вот что пишет современный ученый:
«В русском языке практически каждое иноязычное существительное может "конверсироваться" — выступать в роли аналитического прилагательного (по степени регулярности подобное "поведение" существительных можно сравнить с образованием на их базе относительных суффиксальных прилагательных). По мнению Р. Ратмайер, препозитивные определительные элементы, совпадающие с существительными, появились в русском языке под влиянием английского языка <...> Однако и в русском языке аналогичные образования (иногда их называют "биномины" или "биномы") существовали уже давно: "чудо-дети", "царь-пушка", "царь-колокол", "бой-девка", "бой-баба", "бой-парень", "гром-баба" <...>. Следует, однако, отметить, что, в отличие от исконных сочетаний, в которых атрибут содержит качественную характеристику предмета, обозначенного определяемым словом ("бой-баба", т. е. 'боевая, бойкая' и т. п.), в сочетаниях рубежа XX–XXI вв. существительное в роли определителя имеет значение относительного прилагательного ("файл-сервер" — 'файловый сервер', "акциз-налог" — 'акцизный налог' и т. п.). <...> Регулярность конверсии "существительное → аналитическое прилагательное" является проявлением усилившейся на рубеже XX–XXI вв. тенденции к аналитизму <...>. Многие исследователи отмечают также интернациональность, точнее универсальность, самой модели, представляющей собой сочетание двух существительных (с формально не выраженной грамматической связью между ними), одно из которых служит определением другого <...>. Во многих языках мира есть подобная модель. Существительное, служащее определением, в английском языке занимает в так называемой "атрибутивной группе" (attributive group) препозицию (см.: art critic); в персидском, арабском, тюркских и некоторых других языках — как препозицию, так и постпозицию <...>». (Е. В. Маринова, 2010)
Как вам, к примеру, «дверь-проем»? Или «дверь-петля»? Что вы скажете теперь, господин Правдин?
Меморандум №3 Комиссии РАН по борьбе с лженаукой и фальсификацией научных исследований
О ЛЖЕНАУЧНОСТИ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ
Настоящий меморандум Комиссии по борьбе с лженаукой и фальсификацией научных исследований при Президиуме РАН (далее Комиссия) посвящен литературоведению. Комиссия заявляет, что изучение языка в его эстетической функции, применяемое в литературоведении, не имеет научных оснований. Этот вывод опирается на тщательный анализ публикаций в научных изданиях, докладов на научных конференциях, их обобщений и систематических обзоров. Комиссия подтверждает, что принципы литературоведения и теоретические объяснения его методологических механизмов противоречат известным лингвистическим, историческим и эстетическим законам, а убедительные экспериментальные подтверждения его эффективности отсутствуют. Литературоведческие методы анализа художественного текста следует квалифицировать как лженаучные.
Литературоведение как филологическая дисциплина существует уже более 2000 лет. За это время неоднократно предпринимались попытки подвести под него научную базу. Все они оказались в итоге безуспешными:
— многочисленные исследования, проведенные в разных странах в разное время, не смогли продемонстрировать эффективность литературоведческих средств и методов анализа;
— многочисленные предложенные теоретические объяснения возможных литературоведческих методов находятся в противоречии с твердо установленными научными представлениями о структуре текста, устройстве языка и функционировании речевых жанров;
— априорно постулированные «принципы литературоведения» являются по своей природе умозрительными догматическими утверждениями, восходящими к протонаучному этапу развития языкознания и эстетики.
Литературоведение не является безвредным: государственные учреждения и частные фонды тратят значительные средства на обеспечение работы неэффективных исследователей и пренебрегают развитием гуманитарных дисциплин с подтвержденной эффективностью. Это может приводить к неблагоприятным исходам, в том числе к воспитанию тупиц.
Настоящий меморандум констатирует, что в научном сообществе литературоведение на сегодня рассматривается как лженаука. Занятие им противоречит основным целям отечественного образования и науки и должно встречать организованное государственное противодействие. С учетом этого Комиссия сформулировала рекомендации различным лицам и организациям, направленные на исправление сложившейся ситуации, когда неэффективные литературоведческие исследования занимают значительное место в системе отечественной филологии.
ПЯТЬ СЛОВ, КОТОРЫЕ ИМЕННО ТО, ЧЕМ КАЖУТСЯ
ВРАЧ. Врач — это не рвач, а врун. Слово родственно глаголу «врать» в его древнем значении ‘вещать’ (английское «word», кстати, того же корня). Отсюда — «врач» ‘заклинатель > колдун > знахарь’. В общем, «все лгут», и сам доктор в том числе.
ГВОЗДИКА. Гвоздика связана с гвоздями. Правда, речь не о знакомом нам цветке, а о высушенных цветочных почках гвоздичного дерева, из которых делают гвоздику-пряность. Они и в самом деле похожи на средневековые кованые гвозди. Это сходство было подмечено в немецком, польском и восточнославянских языках. Славяне, видимо, калькировали немецкую словообразовательную модель.
ГОЛУБОЙ. Здесь никуда не деться от «голубя». Ученые ведут долгие споры о том, что же первично: название птицы или название цвета. Их не очень смущает, что голуби в общем-то не голубые. В этимологическом запале они отнесли сюда же и «голубцы»: по форме, говорят, похожи на голубя. Итак, наука установила, что в древности голуби напоминали голубые голубцы.
ЛИПА. Липа, она липкая. Точнее, сок у нее липкий, потому и липа. Любопытно, что «липа» в значении ‘фальшивка’ тоже связана с чем-то липким. Предполагается, что слово возникло в среде картежных шулеров, которые для своих махинаций использовали специальную мазь — «липок».
ПРОСТИТЬ. Нехитрая этимология: «простить» образовано от «простой». Что бы, однако, это значило? Среди старых значений слова «простой» словари отмечают значение ‘свободный’. А. С. Шишков, известный своими фантастическими этимологиями, возможно, был недалек от истины, когда в начале XIX века писал: «…Выражение “прости меня” не иное что значит как “опростай, освободи меня от наказания или гнева твоего”. Таким образом, простить — даровать свободу. Добавим: и стать свободным самому.
ХОЗЯЙКЕ НА ЗАМЕТКУ
«В официальной научной литературе советских времен, на первый взгляд, невозможно найти идеи, которые бы противоречили теории марксизма-ленинизма. Но на самом деле научное сообщество быстро научилось писать и читать между строк и выработало специальный код, который на тот момент был известен практически всем в науке. "Теории и практики" публикуют фрагмент из книги "Муки науки: ученый и власть, ученый и деньги, ученый и мораль" издательства "НЛО", в котором ученый Лев Клейн перечислил 12 способов критиковать идеологию и защищать актуальные научные идеи в обход тотальной цензуры».
https://theoryandpractice.ru/posts/15743-imitatsiya-marksizma-12-priemov-kotorye-pomogali-sovetskim-uchenym-oboyti-tsenzuru
КАКОГО ЦВЕТА ТВОЙ ОТВЕТ?
Наш тест поможет вам разобраться в цветообозначениях, которые вы можете встретить в произведениях русских писателей.
https://www.playbuzz.com/glazarij10/a-2-1-2017-12-50-08-pm
ПЯТЬ ЗАДАЧЕК ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ДЕТЕЙ
А что можете решить вы?
http://kvantik.com/files/russwinners2016.pdf
МРАЧНЫЕ МУЛЬТИКИ. ЗАТО КОРОТКИЕ
Пройдя по ссылке, можно посмотреть шесть коротких анимационных роликов по произведениям русской литературы, снятых студентами Кингстонского университета в Лондоне. Первый приз издательства Penguin получил ролик по «Доктору Живаго», второй — по роману Василия Гроссмана «Жизнь и судьба», третий — по «Мастеру и Маргарите». Есть еще Лев Толстой и Достоевский. Все очень-очень мрачно.
https://www.youtube.com/playlist?list=PL21qdXx2OKY4om3qQDALK_cFc1SpZd2BS
О СВОБОДНОМ ПОРЯДКЕ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ,
ИЛИ ВСЕ ДЕЛО В МАЛЕНЬКИХ ОТЛИЧИЯХ
Любил я вас: любовь, быть еще может,
В моей душе угасла не совсем;
Но больше вас она пусть не тревожит;
Печалить вас я не хочу ничем.
Безмолвно я любил вас, безнадежно,
То ревностью, то робостью томим;
Я искренно любил вас так, так нежно,
Бог вам любимой быть дай как другим.
ИСКУССТВО КАК РОД И ВИД
Большой толковый словарь русского языка под ред. С. А. Кузнецова определяет слово «искусство» следующим образом:
1. Творческое воспроизведение действительности в художественных образах; творческая художественная деятельность.
2. Отрасль творческой художественной деятельности.
3. чего или с опр. Отрасль практической деятельности с присущей ей системой приемов и методов. // Умение, мастерство, тонкое знание дела.
Что касается 2-го значения, то под отраслями творческой художественной деятельности понимаются традиционно следующие виды искусства: музыка, живопись, ваяние (скульптура), зодчество (архитектура), поэзия (литература), танец, театр, кино, фотография, пение и проч.
Таким образом, кажется, любому должно быть очевидно, что слово «искусство» по отношению к «музыке», «живописи», «литературе» и т. д. является гиперонимом, родовым понятием. Любому, не относящемуся к множеству людей, говорящих и пишущих по-русски.
В Национальном корпусе русского языка, помимо некоторых ожидаемых случаев употребления слова «искусство» в качестве обобщающего слова к ряду перечисления отдельных его видов, мы находим многочисленные примеры того, как «искусство» само становится одним из элементов этого ряда однородных членов. Причем приходящее в голову первым предположение, что в этих контекстах оно представляет собой стяжение «изящных искусств» или «изобразительного искусства», не подтверждается.
Вот примеры:
...изменения, происходившие в разных обществах на протяжении трех тысяч лет: в искусстве, музыке, литературе, философии...
...страна ожила: искусство, музыка, пресса...
...не одни путешествия, но и искусство, кино, театр…
...не только в истории моды, но и в искусстве, литературе, архитектуре...
...я больше всего на свете люблю искусство, музыку, живопись, книги...
...составляют часть мировой культуры, науки, искусства, поэзии, философии...
...привлекавшем людей искусства, писателей, художников и общественных деятелей...
...коллекции произведений искусства, живописи, скульптуры, фотографии...
...искусство, костюмы, музыка, танцы, песни, яркие праздники, украшающие нашу жизнь, ― что все это?
...была связана с искусством, музыкой, консерваторией и театром...
...отвернулись и литература, искусство, театр, кино...
...не имеет отношения к искусству, архитектуре, литературе...
...поощряя разнообразие в искусстве, литературе, поэзии, живописи...
...произведения искусства, прекрасные архитектурные сооружения, музыка, живопись...
...он включал коллекции произведений искусства, живописи, скульптуры, фотографии...
...в чем ужас нового искусства, архитектуры, живописи, литературы?
...при занятиях искусством, живописью, а главное ― музыкой...
...перед великими произведениями искусства, живописи, скульптуры, музыки он чувствует зуд под коленами...
Самое любопытное заключается как раз в том, что «искусство» оказывается способно объединяться при перечислении с любыми своими гипонимами, в самых разнообразных комбинациях. Каково же тогда его значение в этих контекстах? Очевидно, что не словарное, потому что иначе вышеперечисленные фразы просто утрачивали бы смысл. Остается предположить, что слово это в каждом случае значит 'те виды искусства, которые в данном ряду не названы'.
«ЗА НОВЫМ ТИПОМ ЧТЕНИЯ СЛЕДУЕТ НОВЫЙ РОД ПИСЬМА»
«Прочитал недавно в одной умной (впрочем, не очень) книге, что в Европе только в конце тринадцатого века отказались от чтения вслух, стали читать про себя. Это было революционное новшество. Но, похоже, революция продолжается, и на подходе новые потрясения».
https://m.lenta.ru/columns/2017/01/25/aizenberg3/