ЛИТЕРАТУРНАЯ ДИЕТОЛОГИЯ
Каждая книга хочет быть желанной и выглядеть красавицей в глазах своего читателя. Не была исключением и эпопея Льва Толстого «Война и мир». Однако в какой-то момент объем книги перевалил за 2080 страниц, и она почувствовала, что ее воздыхатели начали терять к ней интерес. Чтобы вернуть былую страсть в отношения, «Война и мир» решила похудеть. Правда, загонять себя в рамки она не стала и совсем отказалась только от одной калорийной буквы.
В 1868 году «Война и мир» вышла из типографии и ужаснулась: ее объем буквально зашкаливал. До поры до времени книга не обращала внимания на то, что поправилась. Тревогу она забила лишь тогда, когда осознала, что ее либидо снизилось, а возлюбленные читатели годами совсем не притрагивались к ней. Лишь после этого «Война и мир» решила пересмотреть свое содержание. Тогда-то она и пришла к мысли навсегда отказаться от любимого ера. Книга осознала, что практически с каждым словом употребляет твердые знаки, увеличивававшие ее объем на 4 %.
«Я не могла понять, почему набираю объем. Я всегда содержала только самые нужные слова и не позволяла себе лишнего. Я была уверена, что во мне написано только полезное, и не догадывалась о бессмысленных и вредных знаках», — призналась газетчикам «Война и мир».
Теперь под обложкой «Войны и мира» совсем не найти ера. Придерживаясь не самых строгих ограничений, она за короткий период с 24 мая 1917 года по 14 ноября 1918 года сбросила 70 страниц — и теперь наконец счастлива. К слову, довольны и поклонники книги, которые теперь зачитывают ее до дыр.
КОНЬ БЕЖИТ, ЗЕМЛЯ ДРОЖИТ, УПАДЕТ — ТРИ ДНЯ ЛЕЖИТ
«"Да тут ещё и конь не валялся!". Каждому, наверное, доводилось слышать укоризненный возглас, когда к делу, которое давно уже пора бы закончить, до сей поры не приступали. Но далеко не каждый объяснит, на каких таких лугах валяются кони, от которых зависит завершение дела».
https://www.nkj.ru/archive/articles/26452/
КОРОЛИ НА КАРТЕ ЕВРОПЫ
История слова «король» хрестоматийна. Это один из самых известных примеров перехода собственного имени в нарицательное: «Карл» > «король». (Напомним, что и слово «царь» также из собственного имени: «царь» < «цесарь» < «Цезарь»). Правление Карла Великого пришлось на время распада общеславянского языка, и разные славянские племена заимствовали его имя, оформляя слово по фонетическим законам соответствующих славянских диалектов: восточные славяне с полногласием — «король», южные славяне с неполногласием — «крал», западные славяне — или król (поляки), или král (чехи и словаки). Для примера: точно так же из праславянского *morz- — русское «мороз», сербское «мраз», польское mróz, чешское mráz. Как видно на карте, экспансия «Карла-короля» распространилась и на балтийские языки, а также на венгерский. Впрочем, русскому языку совсем не чуждо и наименование короля в нынешних германских языках (англ. king и др.): ведь наше слово «князь» восходит к древнему германскому слову именно с этим корнем. А вот греческое слово, которое можно найти на карте, знакомо нам по имени «Василий».
СУПЕРГЕРОИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Человек-ртуть (настоящее имя — Александр Пушкин). Суперсила: необычайно подвижен, принимает форму любого объекта, легко растворяет в себе любое оружие, нейтрализует врага, окутывая его парáми гармонии и светлой печали.
Человек-лед (настоящее имя — Михаил Лермонтов). Суперсила: воздействует на врага одновременно кипящей кровью и тайным душевным холодом, после этого ледяным презрением приводит противника в состояние абсолютного экзистенциального одиночества.
Человек-смех (настоящее имя — Николай Гоголь). Суперсила: является перед врагами в немыслимых обличьях: с лицом-тыквой, в образе мухи-музыканта, без носа и со ртом величиной в арку и проч., — чем вызывает у противника непрекращающиеся приступы хохота, переходящие в бесконечные рыдания и истерику.
Человек-психоз (настоящее имя — Федор Достоевский). Суперсила: в любой ситуации задает проклятые вопросы, после чего враги теряют рассудок, человеческий облик и просят отправить их на каторгу.
Человек-толпа (настоящее имя — Лев Толстой). Суперсила: разделяется на сотни людей, непрерывно говорящих и перемещающихся, вовлекающих противника в обсуждение философии истории и полностью парализующих его индивидуальную волю.
Человек-энтропия (настоящее имя — Антон Чехов). Суперсила: идеальный аннигилятор энергии любого типа, звуком специальной струны вызывает у врагов ощущение бессилия, апатии, смертельной тоски и бессмысленности существования.
СЦЕНАРИЙ АЛЕКСЕЯ КРУЧЕНЫХ 1928 ГОДА
Алексей Крученых: «Я, понятно, учитываю, что "Рождение и смерть Лефа" не является сценарием в полном смысле этого слова: он делится не на кадры, а скорее на эпизоды, в нем больше надписей, чем полагается обычно, части коротки и проч. Но ведь он рассчитан не на постановку, а на чтение».
http://www.togdazine.ru/article/1608
О ТОМ, ЧТО НАДО ВЫУЧИТЬ И НАВСЕГДА ЗАБЫТЬ
Есть у нас в стране ФИПИ — Федеральный институт педагогических измерений. Он ведает в том числе подготовкой материалов к Единому государственному экзамену, разрабатывает и публикует демоверсии, спецификации, кодификаторы и прочее. Для подготовки к экзамену по русскому языку ФИПИ предлагает ознакомиться с маленьким орфоэпическим словариком (местами он весьма странный, но, что есть, то есть), куда входят слова, нормативное ударение в которых выпускники школы обязаны знать. Мы выбрали оттуда десять пар слов и предлагаем вам проверить, готовы ли вы к взрослой жизни.
https://www.qzzr.com/c/quiz/433721/fa4c5891-b359-4a0c-a865-840dfcccb92d
РУССКИЙ ВИД
«Я не сдавал» — не явился на экзамен.
«Я не сдал» — получил «два».
«Речку переплыть нельзя» — это сделать невозможно.
«Речку переплывать нельзя» — это делать запрещено.
«Кто взял мою ручку?» — ручки нет.
«Кто брал мою ручку?» — ручку взяли, а потом положили на место.
«К тебе пришли гости» — гости еще здесь.
«К тебе приходили гости» — гости уже ушли.
«Не закрывай на ночь дверь» — просто «не закрывай».
«Не закрой на ночь дверь» — есть большие опасения, что ты захочешь это сделать.
«Читали статью?» — вообще.
«Прочитали статью?» — как мы об этом договаривались.
«А кто пол помыл?» — молодец, хорошо помыл.
«А кто пол мыл?» — плохо помыл, грязь везде.
«Я не выключил телевизор» — хотя должен был это сделать.
«Я не выключал телевизор» — даже и не думал этого делать.
«Ой, не говори!» — согласен с тобой.
«Ой, не скажи!» — не согласен с тобой.
ТОЛСТОЙ — АМЕРИКАНЕЦ
«Картежник и гуляка, дуэлянт и путешественник, патриот и сорвиголова, Ф. И. Толстой–Американец родился в 1782 году. Окончив Морской Кадетский Корпус Федор начал службу в Преображенском полку. Служба не очень обременяла молодого человека, и он искал острых ощущений. Узнав, что в России строится воздушный шар, он захотел первым подняться в воздух. Ему понадобилась вся его энергия и изобретательность, чтобы сначала познакомиться с конструктором, а затем убедить его лететь вместе. В назначенный день, не говоря сослуживцам ни слова, Федор ушел из казармы. На его несчастье именно тогда был произведен внеочередной смотр полка. Федора не было в самый ответственный момент. Вернулся он только вечером. Друзья встретили его рассказ о приключениях в воздухе восторгом и похвалой, а педантичный полковник из обрусевших немцев при всех отчитал его, как мальчишку. Федор вскипел и вместо оправданий плюнул своему командиру в лицо. С огромным трудом полковник сдержался, чтобы не застрелить кадета на месте. Он вызвал Федора на дуэль, во время которой получил тяжелое ранение. Толстого разжаловали и посадили в тюрьму».
http://magazines.russ.ru/slovo/2004/43/vv4.html
ШЁПОТ ПРАВДЫ
Я человек простой, но сердцем понимаю, что в мире всё не так однозначно. Что есть в нём какая-то тайна, или, можно сказать, загадка. Возможно, в силу этих причин я люблю смотреть познавательные фильмы — документальные расследования на наших лучших телевизионных каналах, таких как РенТВ или Первый. Там ставятся значимые для всего человечества вопросы. Например, откуда раздаётся постоянное жужжание в Мексике, или правда ли, что Джек Потрошитель был левша, или чьи отрезанные ступни прибило к берегам Австралии, или как понимать тот факт, что если прочесть слово «масон» наоборот, то выйдет «носам»? Всё это очень расширяет кругозор и даёт богатую почву для размышлений.
Но вот о чём моя сегодняшняя заметка. Я заметил один факт. Во всех этих фильмах, конечно, выступают разнообразные эксперты. И это правильно, потому что хорошо, когда где-то, возможно, в чём-то спорные мысли озвучивают люди с большИм авторитетом, с ореолом учёности. Иначе простой народ может просто поставить это под сомнение в силу своей тёмности. Понятно и то, что эксперты эти, как правило, иностранцы — у нас ведь, особенно после того как ввели ЕГЭ, от системы образования уже ничего хорошего не ждёшь. Одна вещь не дает мне покоя. Почему-то всегда в этих фильмах, когда эти люди говорят, а мы слышим, естественно, перевод их слов на русский язык, вот немного как бы из-под этого перевода, внятного и чёткого, пробивается таким неразличимым шепотком английская речь. Вот к чему она? И разобрать ничего нельзя, и отвлекает, тревожит смутно.
Неужели, думаю я, это для тех причин, чтобы дать нам, слушателям, своего рода знак качества: мол, видите, человек по-английски говорит — значит, не может быть неправдой, значит, можно верить. То есть что же это за идолопоклонство, прости Господи?! Как же мы до жизни такой дошли, что веру в звуки своего родного языка утратили?!!
И. Е. Ранимов,
специально для Глазария языка
ЛАЙФХАК ПО БОРЬБЕ С НАУЧНОЙ НЕЧИСТОПЛОТНОСТЬЮ
В последнее время научное сообщество получает все больше тревожных сигналов о новом, и препакостном, роде ученого воровства. Некоторые горе-исследователи взяли в моду приводить в своих псевдотрудах цитаты из работ, которые они даже не читали, нагло похищая все необходимые ссылки из статей добросовестных коллег. Поскольку современный мир научных публикаций устроен так, что именно библиография является его главной валютой, такого рода деятельность можно сравнить с фальшивомонетничеством. И бороться с ней мы предлагаем соответствующим образом! Мы призываем всех сознательных членов научного сообщества указывать в сносках к цитируемым работам неверные выходные данные — по этим своего рода «меченым банкнотам» любой впоследствии сможет вычислить беспринципных мошенников. И справделивость восторжествует!
ОБЕЗЬЯНИЙ ЦАРЬ
«Алексей Михайлович Ремизов (1877—1957) — писатель странной судьбы. Многие о нем слышали (его даже в школе мельком упоминают), но мало кто читал <...>. Причина простая — ни на кого не похож, как к нему подступиться — неизвестно. В этом нет ничего нового: большинству современников Ремизов точно так же казался слишком странным; нарушение им традиционных повествовательных и языковых норм не позволяло соотнести его творчество с чем-то уже известным и потому как бы понятным. Как заметил Иван Ильин, "Чтобы читать и постигать Ремизова, надо “сойти с ума”. Не помешаться, не заболеть душевно, а отказаться от своего привычного уклада и способа воспринимать вещи. …Нет ничего удивительного в том, что многие читатели изнемогают, не умеют так перестраиваться, не справляются с этой задачей и откровенно говорят, что они “Ремизова не понимают”". Мало кто готов по доброй воле "сойти с ума". Отсюда приклеившееся: "писатель для немногих"».
https://godliteratury.ru/projects/mify-i-mistifikacii-alekseya-remizova
СЛОВО ИЗ ЧЕТЫРЕХ БУКВ vs. СЛОВО ИЗ ТРЕХ БУКВ
«Любопытно сравнение с английским языком. Нецензурные слова всегда озадачивали своей природой британских филологов. Еще в 1938 году лингвист Чейз подчеркивал: "Если кто-то упоминает половой акт, то это никого не шокирует. Но стоит кому-нибудь произнести старинное англо-саксонское слово из четырех букв — большинство людей замрет от ужаса".
Премьеру пьесы Бернарда Шоу "Пигмалион" в 1914 году ждали с огромным нетерпением. Был пущен слух о том, что, по замыслу автора, актриса, исполняющая главную женскую роль, должна произнести со сцены нецензурное слово. Отвечая на вопрос Фредди, собирается ли она идти домой пешком, Элиза Дулиттл должна была очень эмоционально сказать: "Not bloody likely!". Интрига сохранялась до последнего. Во время премьеры актриса все-таки произнесла нецензурное слово. Эффект был неописуемым: шум, смех, свист, топот. Бернард Шоу даже решил покинуть зал, решив, что пьеса обречена. Сейчас англичане сетуют на то, что они фактически потеряли это свое любимое ругательство, которое уже утратило былую силу, потому что слово стали употреблять слишком часто».
https://www.spb.kp.ru/daily/26699/3724231/
Я ГЛЯЖУ НА ЭТО ДЕЛО В ДРЕВНЕРУССКОЙ ТОСКЕ
В древнерусском языке было существительное «хоть». Оно, как указывает И. И. Срезневский, значило одновременно следующее:
— что? — 'влечение',
— кто испытывает это влечение? — 'любовник',
— кто объект этого влечения — 'жена, милая',
— а еще кто? — 'наложница'.
Хоть хотя к хотям.
ДОРОГИ, КОТОРЫЕ МЫ НЕ ВЫБИРАЕМ
Может показаться, что формалистская теория литературной эволюции: старое — новое — старое, — предполагает некое бесконечное движение вперед. В действительности это не так, хотя аналогия с дорогой здесь безусловно уместна. Вся штука в том, что метафора оказывает на нас слишком сильное воздействие: мы смешиваем пространственные и временнЫе категории и приходим к выводу, будто куда-то и в самом деле движемся по этой дороге.
Между тем дорогу, коль скоро мы говорим об эволюции, следует воспринимать именно в ее временнОй протяженности, то есть оценивать состояние покрытия, но никак не перемену ландшафта.
И в этом аспекте теория формалистов приобретает неожиданное звучание. Каждый из нас представляет себе российские дороги и что с ними происходит со временем. Наши дороги состоят из кусочков: есть очень хорошие участки, есть похуже, есть совершенно убитые. Когда власти наконец, перекрестясь, решаются на ремонт, то оставляют сносные кусочки нетронутыми. В результате, когда бы и по какой бы дороге вы ни ехали, вы можете железно быть уверенными в одном: ее лучший на данный момент времени участок неизбежно и скоро станет худшим.
Это и есть литературная эволюция.
ШРИФТОТВОРЧЕСТВО СЕРГЕЯ ЧЕХОНИНА
«Его буквы пригнулись и, ощетинясь острыми углами, побежали, точно в атаку. Орнамент покинул задворки инициалов и смело ворвался в конструкцию знаков. Буквы стало перекашивать, выворачивать, рвать по швам. Словно дичая, они прорастали вьюнком и лихой травой. Наконец, обретя неожиданную свободу, начали сами расти так, как им вздумается. Казалось, то, что давно просилось у Чехонина наружу, но до времени сдерживалось "традицией", "рамками приличия" и прочими условностями, стало теперь без помех выходить на бумагу, принимая самые невероятные, фантастические контуры».
http://typejournal.ru/articles/Sergey-Chekhonin-Two-Types-Of-One-Revolution
КТО СКАЗАЛ МЯУ?
В английском языке есть смешное слово, существующее в нескольких равноправных вариантах, — «catercorner», «kitty-corner», «catty-corner». По своему облику оно напоминает какой-то 'кошачий уголок', хотя в действительности является прилагательным или наречием со значением соответственно 'диагональный' или 'по диагонали'.
История этого слова лишний раз подтверждает, что пути этимологии неисповедимы. Часть «сater» появилась в английском, когда из среднефранцузского языка им было заимствовано слово «quatre» (или «catre»), значившее 'четыре'. В Англии его стали использовать для наименования одной из сторон игральной кости — той, что с четырьмя точками.
Как предполагают редакторы Merriam-Webster, приобретение словом «сater» его современного значения стало возможным из-за того, что расположение четырех точек при определенном положении кости могло напоминать говорящим знак X. Вероятно, для более точного указания на диагональное расположение точек к «сater» было добавлено «сorner» — 'угол'.
Ну а кошечка пришла потом, как-то сама по себе. Как с ними это обычно и бывает.
ТЫ БАБА — КРЕПОСТЬ
Когда Иосиф Бродский писал свое загадочное: «Дева тешит до известного предела — / Дальше локтя не пойдешь или колена», — он, вероятно, имел в виду давно подмеченное сходство женщины с крепостью. Метафоризм здесь, однако, приобретает вполне конкретные черты из области истории фортификации, благодаря чему и становится интересен.
Позволим себе небольшое этимологическое отступление. В словарях Даля и Фасмера мы встречаем глагол «хабить», причем если Даль дает только одно его значение — 'хапать, хватать, захватывать, присвоять себе', то у Фасмера приводятся два омонима: 1) 'портить' и 2) 'хватать, загребать'.
Глагол «хабить — 1» оставил по себе в русском языке богатое, хоть и неприглядное наследство: «похабство», «похабный», «похабень», «хабалка».
Судьба рода глагола «хабить — 2» оказалась менее счастливой, но более благородной: от него нам остались два историзма, которые и имеют непосредственное отношение к сюжету с Бродским: это «о́хабень» — 'старинная русская верхняя мужская и женская одежда, с разрезами для рук, рукава которой завязывались на спине' и «захаб» — 'фортификационное сооружение в средневековых крепостях, защищавшее ворота'.
Отношения семантической производности между этими словами очевидны: захаб представлял собой, как правило, длинный и узкий коридор, пристраиваемый к крепостной стене и соединявший внешние ворота с внутренними. Захабы имели как минимум один поворот — для замедления наступающего неприятеля — и являлись по своей сути смертельной ловушкой: прорвавшись сквозь внешние ворота, атакующие, неожиданно для себя, оказывались в замкнутом пространстве под перекрестным огнем защитников крепости.
По своей конструкции захабы были очень похожи на сгибы локтей или коленей, что, возможно, и заставило Бродского прийти к его грустному выводу. Что ж, на всякого похабного мужчину найдется захабная женщина.
НАЛОГ НА ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ
Многих тревожит проблема заимствований в русском языке, и мы не исключение. Но мы решили подойти к вопросу научно — и определить, сколько именно заимствований насчитывается среди самых употребительных слов русского языка.
Мы воспользовались частотным словарем О. Н. Ляшевской, С. А. Шарова, основанном на данных Национального корпуса русского языка и включающем нарицательные слова преимущественно письменной речи второй половины XX и начала XXI века, объемом 100 млн словоупотреблений.
В первой по частотности тысяче слов (сюда входят все части речи) мы выделили и посчитали заимствования.
На тысячу слов получилось 139 заимствований, или около 14 %. То есть это как подоходный налог, ну и еще какие-нибудь профсоюзные взносы.
Такую дань приходится платить русскому языку за контакты с другими языками.
Ниже мы приводим конкретные данные, так что это для особенно любознательных.
Мы не считали заимствованиями: а) слова в церковнославянской огласовке («единый» при наличии русского «один» и т. п.), б) слова, заимствованные в праславянскую эпоху («книга», «церковь»), в) кальки — словообразовательные («выглядеть») и смысловые («развитие»). Слова «московский», «способ», «способный», которые встретились в списке тысячи самых частотных слов, мы патриотически посчитали исконными, хотя есть доводы в пользу их иноязычного происхождения.
Слова с рангом частотности 1 — 100 — заимствований нет.
Слова с рангом частотности 101 — 200 — заимствований 6:
глаз, российский (от заимствованного «Россия»), система, деньги, машина, проблема.
Слова с рангом частотности 201 — 300 — заимствований 7:
история, результат, компания, группа, процесс, форма, минута.
Слова с рангом частотности 301 — 400 — заимствований 17:
школа, цель, организация, президент, комната, момент, театр, ситуация, роль, квартира, орган, рынок, программа, политический, информация, центр, автор.
Слова с рангом частотности 401 — 500 — заимствований 15:
интерес, федерация, идея, партия, материал, газета, причина, план, товарищ, культура, социальный, документ, институт, проект, директор.
Слова с рангом частотности 501 — 600 — заимствований 15:
экономический, федеральный, объект, зал, период, структура, номер, тема, метод, принцип, тип, фильм, позволять, характер, район.
Слова с рангом частотности 601 — 700 — заимствований 23:
американский, армия, класс, политика, герой, картина, доллар, территория, рисунок, банк, сцена, музыка, команда, серьезный, интересный, факт, хозяин, национальный, телефон, позиция, спектакль, фирма, журнал.
Слова с рангом частотности 701 — 800 — заимствований 24:
специалист, регион, процент, позволить, роман, анализ, стихи, автомобиль, специальный, экономика, литература, бумага, поэт, вариант, министр, реальный, модель, операция, пара, миллион, практически, кабинет, магазин, база.
Слова с рангом частотности 801 — 900 — заимствований 11:
текст, пункт, линия, доктор, солдат, генерал, продукт, комплекс, бизнес, курс, финансовый.
Слова с рангом частотности 901 — 1000 — заимствований 21:
технология, реформа, собака, контроль, продукция, сумма, техника, исторический, сфера, фонд, лист, республика, хозяйство, бюджет, элемент, технический, нормальный, масса, практика, карман, кухня.
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ
Если бы русские диалекты не испытывали влияния литературного языка, многие из них полностью лишились бы категории среднего рода.
Если бы знать Москвы в пору возвышения города не составляли выходцы из Новгорода, мы говорили бы «в руце», «на нозе», а «не в руке», «на ноге».
Если бы из русского языка не исчез звук [ô] — «“о” закрытое», Пушкин не смог бы зарифмовать «поп» и «лоб».
Если бы звук [ц] отвердел не в XVI веке, а лет на 250 раньше, мы бы говорили сейчас «отёц» и «пловёц».
Если бы Петр I не менял своих решений, мы бы писали сейчас «siма», а не «зима».
О КРОКОДИЛАХ
Не так давно президент Украины Петр Порошенко сравнил Россию с ненасытным крокодилом, актуализировав тем самым, хотя и неосознанно, древний парадокс, изобретение которого приписывается стоикам. Сходство ситуации с полуостровом Крым и ситуации, описываемой в известной дилемме, в самом деле разительное.
«Крокодил выхватил у египтянки, стоявшей на берегу реки, ее ребенка. На ее мольбу вернуть ребенка крокодил, пролив, как всегда, крокодилову слезу, ответил:
— Твое несчастье растрогало меня, и я дам тебе шанс получить назад ребенка. Угадай, отдам я его тебе или нет. Если ответишь правильно, я верну ребенка. Если не угадаешь, я его не отдам.
Подумав, мать ответила:
— Ты не отдашь мне ребенка.
— Ты его не получишь, — заключил крокодил. — Ты сказала либо правду, либо неправду. Если то, что я не отдам ребенка, — правда, я не отдам его, так как иначе сказанное не будет правдой. Если сказанное — неправда, значит, ты не угадала, и я не отдам ребенка по уговору.
Однако матери это рассуждение не показалось убедительным:
— Но ведь если я сказала правду, то ты отдашь мне ребенка, как мы и договорились. Если же я не угадала, что ты не отдашь ребенка, то ты должен мне его отдать, иначе сказанное мною не будет неправдой».
Обещание крокодила внутренне противоречиво и поэтому кажется невыполнимым с логической точки зрения. Однако президенту Украины наверняка будет интересно познакомиться со следующей цитатой из работы Сергея Дацюка «Теория виртуальной реальности»: «Этот перформативный парадокс существует в выборе ответа матерью. Сказав: "ты отдашь мне ребенка", она рискует его не получить и после этого оказаться сказавшей неправду. Сказав: "ты не отдашь мне ребенка", она ставит крокодила в затруднительное положение, ибо он не должен отдать ребенка для того, чтобы отдать ребенка. Однако ошибается тот, кто считает, что у матери нет выхода. Ей достаточно, подобно крокодилу, ввести условие в свой ответ: "Ты отдашь мне ребенка, если захочешь", являющееся правдой в любом случае. То есть ей достаточно внести перформативность ситуации в само высказывание как условие».
ПУТЬ К ПРОСВЕТЛЕНИЮ
Обычно бывает по-всякому.
Молчи, если не спрашивают. Если спросят, подумай, следует ли говорить.
Если нет порядка в знаках препинания, ты непорядочный человек.
В изложении нужно излагать, а в сочинении — сочинять.
Точка — хорошо, многоточие — еще лучше.
Не не спрячешь.
Безударная гласная по праздникам не становится ударной.
Предложение как жизнь: начало — это рождение; написал предложение — уснул; сон — и новое предложение.
Не путай лексический запас с красноречием. Лексический запас — это лишь мозг, вышедший на периферию.
Если ты переживаешь, боишься, печален, то, как правило, это из-за того, что ты забыл правило.
Выбирай большие темы: написать сочинение не по ним — почти невозможно.
Мужчина — это Муж и Чин; женщина — это Жен и Щина.
Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие, и тогда не другие сочтут не тебя таким, не каким ты хотел бы им не казаться.
Помни: глагол — это существительное.
Не забывай: в мире нет повторений; то, что в учебнике, всегда бывает впервые.
Начни искать правило — и правило не найдется.
Стань учеником — и учителя сбегут от тебя сами.
(Наследник Песталоцци)
PERDICTIONARY
«М. Эпштейн: Проективный словарь — жанр исключительно редкий. 99,9% словарей — дескриптивные, то есть описывают уже сложившийся язык и его подсистемы. Даже словари неологизмов, как правило, содержат слова, уже использованные другими авторами, тогда как проективный словарь опережает развитие языка и расширяет его систему новыми словами, терминами, концептами. Это словарь прямого действия, перформативное высказывание, которое вводит слово в язык актом его манифестации. <...> Мой первый проективный словарь на русском языке появился в 2000 г. в виде еженедельной электронной рассылки "Дар слова". Сначала у нее было 50 подписчиков, а потом их число выросло до 6000. За 16 лет вышло уже 430 выпусков. В каждом, как правило, я предлагаю несколько новых слов, терминов, понятий для выражения еще не обозначенных явлений, смыслов. Всего за 17 лет представлено около 3000 новых понятий».
https://snob.ru/profile/27356/blog/125323
НУЖНОЕ СЛОВО
Некоторым диалектным словам трудно подобрать однозначное соответствие в литературном языке.
Ярким примером может служить широко известное в говорах слово «спень» — чаще мужского, иногда женского рода. Склоняется оно обычно так: «спéня», «спéню», однако, видимо, возможны и формы с беглым гласным «спня», «спню».
Если приблизительно, то «спень» значит «сон». У него и этимологический корень тот же, что и в словах «спать» и собственно «сон» («сон» < др.-рус. «сънъ» < прасл. *sърnъ).
Однако «спень» — это не просто сон. Это часть сна от одного пробуждения до другого: «Первый спень, на левый бок; другой спень, на правый бок; третий спень, навзничь»; «Лучший спень до полуночи»; «В самый глухой спень приехали» (В. Даль); «Третий спень еще не настал, а я уже, девонька, встала»; «Первый спень как убитая сплю»; «Во второй спень тихо дышит»(Словарь русских народных говоров).
Жаль, что это слово совсем неизвестно литературному языку. Оно ведь очень пригодилось бы. Кто о себе, например, не мог бы сказать: «Хожу спень-спнём», — выражение, зафиксированное Далем.
Несомненно, это слово было бы востребовано студентами: «Я на первый спень завтра не пойду», «Прикинь — четыре спеня каждый день».
А как точно звучало бы оно на научных конференциях: «пленарный спень», «итак, первый спень в нашей программе…», «свой спень представит профессор…»
ОБ АМБИВАЛЕНТНОСТИ СТИХОТВОРНОГО РАЗМЕРА
Много говорят о семантических ореолах разных стихотворных размеров. Мол, выражают они некое обобщенное содержание. Чушь! Возьмем две известные фразы:
(1) Тише едешь — дальше будешь.
(2) Не тяни кота за яйца.
Обе написаны четырехстопным хореем, а смысл прямо противоположный. Шах и мат, стиховеды!