EX ABRUPTO
В произведениях русских писателей, публицистов, философов часто встречаются крылатые интернациональные выражения в иноязычном обличье, без перевода. Какие-то из них мы понимаем: tabula rasa, alma mater, cherchez la femme. Другие понимаем хуже: что, например, означает латинское ad hoc? Наш тест позволит вам выяснить, как хорошо вы знаете подобные выражения. Первые пять вопросов попроще, вторые пять посложнее.
https://www.playbuzz.com/glazarij10/1-26-2017-3-59-03-pm
ВЫ ДУМАЕТЕ, ГЕРБЕРТ ДЖОРДЖ НЕ ВИДИТ ВСЮ ЭТУ ФИГНЮ?
«Кстати, а что думает Уэллс о будущем России? Он полагает, что в XX веке она распадётся на две части — западную и восточную (а вот распада Британской империи автор не предвидел). Большая часть славянских народов будет тяготеть к Западной Европе, а не к России. Одесса имеет шансы стать "русским Чикаго". Рост же Петербурга вряд ли продолжится, ведь "он основан человеком, который не предвидел иных путей торговли и цивилизации, кроме моря, а в будущем морю предстоит играть лишь очень малую роль в этом отношении". Несмотря на широкие проспекты, великолепную архитектуру, крупную политическую роль, в дальнейшем этот город, окруженный большими массами необразованных крестьян, скорее всего, захиреет. И Россия, управляемая реакционной властью, будет всё больше отставать от западных стран».
http://www.nkj.ru/archive/articles/14773/
ВЫДЕЛЕНО ЖИРНЫМ
Задумывались ли вы когда-нибудь о том, что всего одна буква может в корне изменить восприятие целой книги? Представьте себе две обложки:
«Глаза моей мамы» и «Глаз моей мамы».
Первая обещает нам нечто сентиментальное и, возможно, мелодраматическое, а вторая намекает на какую-то трагическую, если не ужасную историю.
ДОСТОЕВСКИЙ И ДЕНЬГИ: ВЫБРАННЫЕ МЕСТА ИЗ ПЕРЕПИСКИ С ДРУЗЬЯМИ
«Милый друг Миша, не отвечал на твое письмо (от 14-го), ожидая, пока придут деньги, а получил я их только вчера, 19-го. За деньги очень благодарю; слишком уж надобилось. Пишешь, что через неделю пришлешь еще столько же (то есть 100). Сделай одолжение, пришли. Эти присланные сто рублей только на затычки пошли. Слишком, слишком надобно. Да еще прибавляешь, что и после этих вторых ста рублей, если понадобится, вышлешь еще сто рублей; понадобится, голубчик, понадобится, слишком понадобится. И потому усиленно прошу тебя, вышли и те (третьи) сто рублей».
«Многоуважаемый Иван Сергеевич, П. В. Анненков передал мне еще неделю тому назад, чтоб я выслал Вам братнин долг за "Призраки", триста рублей. Об этом долге я и понятия не имел. Вероятно, брат мне говорил о нем тогда же, но так как память у меня очень слабая, то я, разумеется, забыл; да и прямо это меня тогда не касалось. И жаль мне очень, что я не знал об этом долге еще летом: тогда у меня было много денег, и я наверно тотчас бы Вам, без Вашего требования, его выслал».
«Гончаров всё мне говорил о Тургеневе, так что я, хоть и откладывал заходить к Тургеневу, решился наконец ему сделать визит. Я пошел утром в 12 часов и застал его за завтраком. Откровенно Вам скажу: я и прежде не любил этого человека лично. Сквернее всего то, что я еще с 67 года, с Wisbaden’a, должен ему 50 талеров (и не отдал до сих пор!) Не люблю тоже его аристократически-фарсерское объятие, с которым он лезет целоваться, но подставляет вам свою щеку. Генеральство ужасное: а главное, его книга "Дым" меня раздражила».
«Добрейший, незабвенный друг мой Степан Дмитриевич, Если Вы уже в Москве и, следственно, не нашли на своем столе моего письма, не судите меня поспешно, не обвиняйте. Письмо Ваше со 100 рублями я получил уже более двух недель назад, и если я не отвечал Вам до сих пор, то не по лености или безразличию, но только вследствие моей мучительной теперешней ситуации. Вы понимаете, когда в душе мрак, тяжко обращаться к кому-либо, особенно для такого ипохондрика, как я».
«Ваши 100 рублей вытащили меня из беды, правда только на некоторое время. Хочу объяснить Вам свое положение: я должен 4000 рублей "Русскому вестнику", который мне их дал вперед. Эти четыре тысячи рублей были израсходованы на мою свадьбу, на уплату ряда мелких долгов, на некоторые другие расходы и на поездку за границу. Вот уже давно от денег моих ничего не осталось, а, с другой стороны, мне не удалось еще послать в "Русский вестник" ни одного листа моего нового романа (за который 4000 рублей и были получены вперед). Почему я не работал? Работа не шла».
НАРОДНЫЙ СЛОВАРЬ
«Конь педальный: Не совсем ласковое обозначение дурака. Это мифическое существо, незаконнорожденный кузен кентавра и тянитолкая, возникло из стремления советской промышленности дать все лучшее детям. Самые блестящие умы нашей оборонки были брошены на то, чтобы создать идеальный гибрид лошадки на колесиках с велосипедом. Мутант получил официальное наименование "конь педальный" и в конце 1950-х годов был запущен в массовое производство. Дети и родители были в экстазе. Ездить на конике, привычно отталкиваясь ногами, детишки не могли: мешали торчащие педали. А крутить тугие и корявые педали тоже не получалось — редкий мускулистый ребенок мог осилить дистанцию в несколько метров, после чего обычно благополучно падал, так как излишней устойчивостью конструкция тоже не страдала. Спустя несколько лет конестроители вынуждены были признать свое фиаско, и конь педальный исчез с прилавков, но навсегда остался в памяти народной. Например: Ну, ты конь педальный!»
http://slovoborg.su/slb.php?a=best
БОЛЕЗНЕННОЕ ОЧАРОВАНИЕ АГГЛЮТИНАЦИИ
В интернете и других сомнительных источниках часто встречаются примеры блочного конструирования слов в различных агглютинативных языках. Зачастую, правда, эти примеры не находят себе соответствия не только в реальной языковой практике, но и вообще в мозгу нормального человека. (Так, например, широкое хождение имеет некое якобы самое длинное в мире венгерское слово, смысл которого передается авторами следующим образом: 'по причине вашего стремления быть неоскверняемым'.)
Не знаем, как вас, дорогие читатели, а нас, допустим, все эти жалкие словечки совершенно не удовлетворяют.
Мы хотим большего.
Вот чего мы по-настоящему хотим:
В ХУДОЙ КОТОМК ПОКЛАВ РЖАНОЕ ХЛЕБО...
Он имел для приятелей и вообще для слушателей своих несчастную страсть к виолончелю. (П. А. Вяземский)
Какое подозренье... отверните Ваш вуаль, пока мы здесь одне. (М. Ю. Лермонтов)
Вот дом Ост-Индийской компании; тут большая госпиталь. (Н. А. Бестужев)
A с отцом и дядей-башмачником дуэля, кажется, не будет. (А. С. Пушкин)
Наконец послышалась одушевленная музыка французского кадриля... (А. А. Бестужев)
Карусель, который стоил столько издержек, родился от скуки. (К. Н. Батюшков)
Портфель моя уехала, и я принужден писать на этой бумаге из Нарвы. (К. Н. Батюшков)
Нет, право, маменька, когда вы этак говорите или сидите в профили, у вас губы все... (Н. В. Гоголь)
Когда ты, склонясь над роялью, До клавишей звонких небрежно Дотронешься ручкою нежной... (Л. А. Мей)
Шоссе ваша очень гладка, по ней катишься, как по маслу. (П. А. Вяземский)
Вот самая простая и самая достоверная перечень всего события. (О. И. Сенковский)
Алеша поспешно надел свою красивую бекешь на кроличьем меху. (А. Погорельский)
Тогда-то он узнал, что добычь не по нем. (И. А. Крылов)
Вдруг свистнула картеча. (В. А. Жуковский)
Когда уж Лев стал хил и стар, То жесткая ему постеля надоела (И. А. Крылов)
Бледнеет, ролю забывает... (А. С. Пушкин)
Неба своды... Да не падут на сушь и воды. (А. С. Пушкин)
Под занавесою тумана... Стоит могила Оссиана (М. Ю. Лермонтов)
Смятенье! обморок! поспешность! гнев! испуга! (А. С. Грибоедов)
Средь бурей жизни и недуг Хранитель ангел мой... (К. Н. Батюшков)
Пред ним, с оттенкой голубою, Полувоздушною стеною Нагие тянутся хребты... (М. Ю. Лермонтов)
Укора другим, недостойным боярам и царедворцам, жертва смелой правды и женской необдуманной вспыльчивости... (Н. А. Полевой)
Вот страха и упрек незнающий Баярд... (П. А. Катенин)
Но сквозь воздушный завес окон Недолго лился мрак ночной... (Ф. И. Тютчев)
Благодарю, — отвечал Сурков, — только не худо было бы предложить этот замен пораньше... (И. А. Гончаров)
С Эльмирой можно близь тенистого просека... Любиться, нежиться, как надо пастушку... (А. С. Грибоедов)
Я не беру совсем никаких взятков. (Н. В. Гоголь)
Из этой анализы трудно составить себе эстетическое понятие о творении... (П. А. Вяземский)
А где же эта апогея развития? А если она грань принципа, то вместе с своей апогеей принцип доходит до конца... (Н. П. Огарёв)
Как поседевшая в углах архивы пыльной Мышь хартии грызет со злостью щепетильной (П. А. Вяземский)
Или же задавали передержку его густым и очень хорошим бакенбардам, так что возвращался домой он иногда с одной только бакенбардой и то довольно жидкой. (Н. В. Гоголь)
Ее окружает балюстрад, непрерывно освещаемый лампами... (Н. В. Станкевич)
Длинный пожелтевший гравюр какого-то сражения (Н. В. Гоголь)
Сойдите вниз, и вы в двух шагах от гроты Позилипа... (А. И. Тургенев)
Вы теряете все расположение общества, карьер, уважение друзей... (М. Ю. Лермонтов)
Искал прыгучих вод мне памятной каскады... (Е. А. Боратынский)
В киоске пышной, золотой, Под шумом резвого, блестящего фонтана Дремал визирь Гассан... (П. А. Вяземский)
Перешли мне мой опекунский билет, который оставил я в секретной твоей комоде. (А. С. Пушкин)
Ваше сравнение Баратынского с Миерисом удивительно ярко и точно. Его элегии и поэмы точно ряд прелестных миниатюров. (А. С. Пушкин)
Нерв избалованность, причуда. (А. С. Грибоедов)
И в темный ниш, где сумрак воцарился, Чуть крадется неверный свет дневной. (А. С. Пушкин)
Привстав на звонких стременах, Надвинув на брови папах, Отважный князь не молвил слова. (М. Ю. Лермонтов)
Но в четвертой части стихотворений Пушкина есть одно драгоценное перло... (В. Г. Белинский)
Из гостиной Вели две-три ступеньки на террас. (И. С. Тургенев)
Фарса наших депутатов, столь непристойно разыгранная, имела в Европе свое действие. (А. С. Пушкин)
(по материалам: Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Т. 2 : Фонетика. Морфология. Ударение. Синтаксис. Киев, 1948)
http://elib.gnpbu.ru/text/bulahovskiy_russkiy-literaturny-yazyk-1poloviny-19v_t2_1948/
ЧТО В ИМЕНИ ТЕБЕ МОЕМ?
Каждому из нас наверняка приходилось видеть расклеенными на улицах своеобразные рекламные объявления. Их конструкция всегда одна и та же: женское имя (может варьироваться) + номер телефона (тоже, разумеется, может). Смысл этих объявлений также интуитивно понятен любому взрослому человеку — это предложение секс-услуг. Интересен используемый здесь механизм иносказания, необходимость которого продиктована, в первую очередь, характером рекламируемой деятельности.
Итак, чтобы разобраться в этом хитросплетении, нам нужно восстановить цепочку трансформаций семантики, крайними звеньями которой являются соответственно:
«[Даша, Маша, Ира, Лена, Катя … N]» — — — «секс-услуги».
После восстановления пропусков эта цепочка, вероятно, должна принять следующий вид: женское имя — (1) — женщина — (2) — проститутка — (3) — секс-услуги. Итого имеем три переноса значения. Охарактеризуем каждый из них по отдельности.
(1) женское имя — женщина
Тип переноса: по логической смежности.
Подтип переноса: замена нарицательного имени собственным (или наоборот).
Вид переноса: антономасия/прономинация.
Пример из другой области: «русский Иван, сдавайся!».
(2) женщина — проститутка
Тип переноса: по логической смежности.
Подтип переноса: с рода на вид, с целого на часть.
Вид переноса: синекдоха.
Пример из другой области: «выйдет Мальчиш на крыльцо: нет... не видать еще Красной Армии [т. е. одного из ее отрядов]». (А. Гайдар)
(3) проститутка — секс-услуги
Тип переноса: по логической смежности.
Подтип переноса: с названия профессии на род деятельности.
Вид переноса: метонимия.
Пример из другой области: «сходить к парикмахеру», «наслаждаться арфисткой».
СИЛА СЛОВА
Одним из самых блестящих русских церковных ораторов был митрополит Платон Левшин (Петр Георгиевич Данилов; 1737 — 1812). В многочисленных пересказах современников и потомков до нас дошла история, которая произошла в августе 1772 года в Петербурге.
В этот день в честь победы русского флота в Чесменском сражении по желанию императрицы в Петропавловском соборе было устроено торжественное богослужение. По окончании литургии и панихиды, отслуженной по основателю русского флота Петру Первому, Платон взялся произнести речь.
Начав вполне традиционно, он вдруг, к изумлению многочисленных слушателей, сошел с амвона, приблизился к гробнице Петра, протянул руку и страстно воскликнул:
«Восстань теперь, великий монарх, отечества нашего отец! Восстань и воззри на любезное изобретение твое! Оно не истлело от времени, и слава его не помрачилась. Восстань и насладись плодами трудов твоих. Флот, тобою устроенный, уже не на море Балтийском, не на море Черном, не на океане Северном. Но где? Он — на море Медитерранском, в странах восточных, в Архипелаге, близ стен Константинопольских. …О, как бы твое, великий Петр, сердце возрадовалось, если бы... Но слыши, мы тебе как живому вещаем, слыши: флот твой в Архипелаге, близ берегов Азийских, до конца истребил Оттоманский флот» и т. д.
«Это было потрясающе живо, на границе чего-то страшного: когда мороз пробегает по коже» (А. В. Карташев). Слушателей охватил восторг, смешанный с мистическим ужасом: цесаревич Павел, как признавался впоследствии, «испугался, что прадедушка встанет».
Трезвый ум сохранял только острослов, граф Кирилл Разумовский. Выросший в Малороссии, он обернулся к окружающим и недоуменным шепотом произнес: «Чого вiн його кличе? Як встане, то всем нам достанется».
ВСЕ МЫ В РУКАХ У ПАПЫ КАРЛЫ
«И вот — на дне мрачного (как оказалось) ущелья, разделяющего "Пиноккио" и "Буратино", обнаружились не только потаенные смыслы двух историй и их героев, но и метафизическое тело самого Алексея Николаевича Толстого, писателя и человека».
http://www.chaskor.ru/article/aleksej_tolstoj_prizraki_na_konchike_nosa_38718
ПЕРЕСЕЧЕНИЯ
—1—
Порой любовь проходит инкогнито,
В платье простом и немного старомодном.
Тогда ее не узнает никто.
С ней болтают небрежно и слишком свободно.
Это часто случается на весеннем бульваре, и
У знакомых в гостиной, и в фойе театральном;
Иногда она сидит в деловой канцелярии,
Как машинистка, пишет, улыбаясь печально.
<...>
А маленький мальчик, что в детской ревности
Поблизости вертится, это — проказливый Амор.
Колчан и лук у него за спиной, как в древности;
Через стол он прицелится, опираясь на мрамор.
(В. Я. Брюсов, 1921)
—2—
Когда зимой холодною в крещенские морозы
Щебечет песню соловей и распускаются мимозы,
Когда взлетаешь к небесам и там паришь, пугая звезды,
А над окном твоим совьют какие-нибудь птицы гнезда,
Когда девчонка толстая журнал приобретает "Мода"
И снит, как будто юноши ей в школе не дают прохода,
Когда милиционер усатый вдруг улыбнется хулигану
И поведет его под руки, но не в тюрьму, а к ресторану,
Знай, это любовь,
С ней рядом Амур крыльями машет!
Знай, это любовь,
Сердце не прячь — Амур не промажет!
<...>
Любовь зимой всегда приходит в платье белом,
Весной любовь приходит в платье голубом,
Любовь приходит летом в платьице зеленом,
А осенью любовь приходит в золотом.
(Ляпис Трубецкой, 1998)
НЕ ОШИБАЕТЬСЯ ЛИШЬ ТОТ, КТО НЕ ПИШИТ
В 1917 г. В. Б. Шкловский опубликовал свою самую знаменитую статью — «Искусство как прием» — манифест ОПОЯЗА. Именно в ней было впервые сформулировано одно из ключевых для русского формализма понятий — «остранение». Этот термин Шкловский использовал для обозначения универсального поэтического приема, который состоит в том, что автор «не называет вещь ее именем, а описывает ее, как в первый раз виденную, а случай — как в первый раз произошедший, при чем <...> употребляет в описании вещи не те названия ее частей, которые приняты, а называет их так, как называются соответственные части в других вещах».
Понятие остранения прочно вошло в научный обиход.
Позднее Шкловский признался не только в том, что его концепция была неверна, но и в том, что само слово «остранение» он при изобретении написал с ошибкой.
(1)
«Абстракция литературного ряда от других социальных рядов была рабочей гипотезой, полезной для первоначального накопления и систематизации фактов. <...> Ошибкой явилось не рабочее отделение ряда, а закрепление этого отделения. Моя ошибка заключалась в том, что я брал далекие примеры из литератур разных эпох и национальностей и доказывал их эстетическую однозначимость, т. е. пытался изучать произведения как замкнутую систему, вне ее соотнесенности со всей системой литературы и основным культурообразующим экономическим рядом».
(«Памятник научной ошибке», 1930)
(2)
«Мы <...> заметили, что те явления, которые происходят в языке, вот это затруднение языка, вот эти звукописи, сгущения, рифмовка, которая повторяет не только звуки предыдущего стиха, но заставляет заново вспоминать прошлую мысль, вот этот сдвиг в искусстве — явление не только звуков поэтического языка, это сущность поэзии и сущность искусства. И я тогда создал термин "остранение"; и так как уже могу сегодня признаваться в том, что делал грамматические ошибки, то я написал одно "н". Надо "странный" было написать. Так оно и пошло с одним "н" и, как собака с отрезанным ухом, бегает по миру».
(«О теории прозы», 1983)
КАК ПРАВИЛЬНО ВЕСТИ СЕБЯ В МОСКВЕ
«Василиса Премудрая изначально была на обложке с распущенными волосами. "Но эксперты комиссии посчитали, что распущенные волосы — значит, распущенная, не замужем. Поэтому мы решили заплести ей косу", — говорит [руководитель "Поддержки трудящихся мигрантов Москвы" Александр] Калинин».
http://www.bbc.com/russian/features-38613216?SThisFB
КУХНЯ ЕСЕНИНА
Все мы очень любим поэта Сергея Есенина. Но некоторые его стихотворные строки сложно признать удачными. Наш короткий рифмованный справочник поможет вам разобраться, что в них к чему.
«Под кущей обновленной сени…»
(«Под сенью кущ», хотел сказать Есенин.)
«Пахнет рыхлыми драчёнами…»
(Это яйца запеченные.)
«Эти волосы взял я у ржи…»
(Не заржи, соберись, не заржи!)
«Только вот с эфтой силой / В душу свою не лезь...»
(Можно и с «этой» было. А-ля народная речь.)
«Не грусти и не печаль бровей…»
(Здесь «печаль» — глагол, но не «бровей».)
«Словно кто-то к родине отвык…»
(Тут не «к», а «от» должно быть. Хнык.)
«В душу плачут чибис и кулик…»
(«Плакать в душу», «плакать», «в душу», sic!)
«Валерий Яклевич! / Мир праху твоему!»
(Вообще он «Яковлевич», если по уму.)
«Это только тягостная бредь…»
(«Бред» плюс рифма к слову «умереть».)
«Пускай ты выпита другим…»
(Не про бухло мы говорим.)
«Так много всяких и невсяких было…»
(Пять длинных стоп заполнить нужно было.)
«Потому, что я с севера, что ли…»
(Здесь не сбейся: не «хули», а «что ли».)
«Я готов рассказать тебе поле…»
(Это аккузатив поневоле.)
ГЛЕБ ЖЕГЛОВ И ВОЛОДЯ ШАРАПОВ
Часть первая
«Странный вы народ, блатные. Как собаки жу́чки, ни имени ни роду, одни кликухи поганые», — произносит Жеглов, обращаясь к Копченому и оглядываясь на Шарапова.
Лингвистически необразованный Копченый не догадался возразить: «Вы на свои имена посмотрите». Сделаем это вместо Копченого.
Фамилия «Жеглов» происходит, как считают, от старорусского «жегало» (от «жечь») ‘каленое железо’, ‘жало’. Специалисты центра «Анализ фамилии» добросовестно указывают, по какой причине человек мог получить такое прозвище-фамилию: кузнец, заводила, острый на язык. Однако по неясным причинам забыто одно из основных значений слова «жегало» — не просто 'каленое железо', а 'каленое железо как орудие пыток'. Не истязатель ли старых времен получал такое прозвище? Как тут не вспомнить слова Георгия Вайнера о книжном прообразе Жеглова-Высоцкого: «Кто читал этот роман, те знают, что там очень осторожно и очень аккуратно, безо всяких революционных криков написано, что замечательный человек, выдающийся сыщик Глеб Жеглов является по существу сталинским палачом. Для него не существует ценности человеческой жизни, свободы, переживаний».
А с Шараповым еще хуже. Само имя «Шарап», видимо, старое и заимствованное, но в новое время оно тесно ассоциировано с уголовным миром: жаргонное «шарап» — это ‘грабеж’, «брать на шарап(а)» — ‘действовать грубо, нахально, решительно’, «на шарап!» — ‘хватай! разбирай!’.
В общем, «говорящие фамилии» у наших любимых героев.
Часть вторая
Итак, фамилия «Жеглов» происходит от старого «жегало» ‘каленое железо’, ‘жало’, и ее ближайшими вариантами являются «Жегалов», «Жигалов».
Впервые в документах фиксируется «Жегалов». Жил такой человек в Москве в 1534 году.
И как же, вы думаете, его звали?
Его звали Шарап Тимофеевич.
МНОГО МАЛЕНЬКИХ ПРИНЦЕВ
На сайте можно поразглядывать обложки 500 с лишним изданий «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери на 260 языках. Возможно, этому не следует удивляться, но все они довольно похожи.
http://www.petit-prince.at/index.htm
УЖ ПОЛДЕНЬ БЛИЗИТСЯ — А УЖИНА ВСЁ НЕТ
Французское dîner и этимологически связанное с ним английское dinner соотносятся сейчас с русским словом «ужин», поскольку главным образом это еда, которую едят вечером. Между тем во французском языке соответствующий глагол (disner, нынешнее dîner) обозначал сначала (с XII века) первый (утренний) прием пищи, затем — с XVI века — еду, которую едят днем, в полдень, и наконец с XVIII века — вечернюю еду. То же и в английском языке: обозначая первоначально дневную еду, слово dinner постепенно, вместе с привычками социальной элиты, меняло соотнесенность с временем суток, все больше указывая на вечер («shift from midday to evening began with the fashionable classes» — Этимологический словарь английского языка Дугласа Харпера). Любопытно в связи с этим вспомнить этимологию русского слова «ужин». Оно произведено от слова «угъ», то есть «юг» (ср. «урод» и «юродивый»). «Юг» и «север» соотносились с понятиями «полдень» и «полночь»; ср., например, у А. С. Пушкина: «Царем когда-то сослан был / Полудня житель к нам в изгнанье», «Полнощных стран краса и диво». Тем самым «ужин», произведенный от «угъ» ‘полдень’, с этимологической точки зрения — это, как и во французском или английском, ‘дневная еда’, которую едят в полдень или после него.
КОПИ ПАСТЫРЬ
Святой Колумба (521—597) был ирландским миссионером, проповедовавшим христианское учение на территории современной Шотландии, и одним из так называемых «12 апостолов Ирландии» — священнослужителей, объединившихся вокруг святого Финниана (470—549) в обители Клонарда. Святой Колумба вошел в историю как очень прилежный ученый и плодовитый автор. По некоторым сведениям, за свою жизнь он переписал около 300 книг — и продолжал работать вплоть до самого предсмертного часа.
Увы, отношениям Финниана и Колумбы, учителя и ученика, суждено было испытать серьезную проверку. Согласно легенде, Колумба позаимствовал на время принадлежавшую Финниану Псалтырь — одну из первых на острове книг, написанных на вульгарной латыни, и, не спросив разрешения, в тайне сделал с нее копию для собственных нужд. Так на свет появилась самая старая гиберно-саксонская рукопись и вторая по древности из всех сохранившихся до нашего времени Псалтырь на латинском языке — знаменитый «Катах», что в переводе с ирландского значит ‘боец’: члены клана О’Доннелл, у которых впоследствии хранился манускрипт, использовали его для поднятия боевого духа своих воинов.
Возвратимся, однако, к нашим святым. Дело не получилось удержать в секрете: Финниан потребовал, чтобы Колумба вернул скопированную без разрешения рукопись, а когда тот отказался, обратился в поисках правосудия к королю Диармайту. На суде Колумба пытался убедить короля в том, что священное знание не должно быть скрываемо и что распространять слово церкви среди как можно большего числа людей — это заслуга, а не преступление. Однако Диармайт встал на сторону Финниана, произнеся фразу, ставшую впоследствии знаменитой: «Как корову не разлучают с ее теленком, так и копия не должна быть отъята от книги». Иными словами, высочайшей властью было утверждено право владельца объекта интеллектуальной собственности распоряжаться всеми сделанными с него копиями.
Святой Колумба не согласился с решением короля и обратился за поддержкой к своим родственникам из клана Уи Нейллов. В 560 или 561 году на территории современного ирландского графства Слайго состоялась битва при Кул Древне, также известная как «Сражение из-за книги». Королевское войско было разгромлено, более 3000 воинов не вернулось с поля брани. Однако и для Колумбы эта авантюра имела самые печальные последствия: из-за то, что он стал причиной такого кровопролития, его собирались отлучить от церкви, но в конечном счете ограничились высылкой на лежащий у шотландских берегов остров Айона, размерами шесть на два километра. Колумба посетил Ирландию еще только однажды, много лет спустя; говорят, его терзали угрызения совести и он поклялся обратить в христианство не меньшее количество людей, чем то, что полегло в сражении из-за книги.
НО ЛИШЬ БОЖЕСТВЕННЫЙ ГЛАГОЛ ДО СЛУХА ЧУТКОГО КОСНЕТСЯ
Проходить все эти морально устаревшие тесты теперь очень легко — достаточно помнить золотое правило Глазария: в любой непонятной ситуации отдавайте предпочтение тому варианту, который позволит зарифмовать данное слово с каким-нибудь матерным выражением. Убедитесь сами.
https://meduza.io/quiz/fetish-ili-yogurt
ПОП С ИСТОРИЕЙ
«...первые строчки из пушкинской "Сказки о попе и работнике его Балде" каждый из нас знает с детства. А в детстве, как известно, все принимается как данность: поп и поп, тем более у Пушкина! На вопросы маленьких читателей следует ответ, что поп — это православный священник. С этим не поспоришь, словари дают такое же толкование. Но у читателей взрослых возникает осторожный вопрос: а нет ли в слове "поп" уничижительного оттенка, не воспринимается ли оно как презрительное?»
https://rg.ru/2017/01/18/iavliaetsia-li-nejtralnym-sovremennoe-zvuchanie-slova-pop.html
ЧТО ВЫ ЗАБЫЛИ ИЗ СКАЗОК ПУШКИНА?
Что-что, а сказки Пушкина читали все. Читали, да кое-что подзабыли. Или не подзабыли? Наш тест из десяти вопросов поможет вам это понять.
https://www.playbuzz.com/glazarij10/1-19-2017-10-43-42-pm
ТВОЯ МОЯ АНГЛИЙСКИЙ НЕ ПОНИМАЙ
«When you’re a Brit living in the United States, as I am, sooner or later — and it’s usually sooner, even if you’re trying hard to fit in — you’ll end up using a word or phrase that your interlocutor just doesn’t understand. Everyone knows the obvious pitfalls, and they’re constant causes of amusement or starters of conversation, so they’re also easy to remember — elevator instead of lift, sidewalk instead of pavement, fall instead of autumn, restroom or bathroom instead of loo… And even if you do slip up on these, most Americans find them easily ‘translatable’ since the differences are well known. Diverging pronunciations, too, such as those used for schedule or controversy, don’t necessarily stop you getting your point across. But I’ve come to realise that occasionally, my American listeners have simply never heard some of the words I’m using and have no idea what I’m talking about — rather thrilling, really, in such an interconnected age, to find some last bastions of linguistic bafflement. Let me take you through a — perhaps slightly more than averagely — confusing day for this Brit in the US to show you what I mean».
http://blog.oxforddictionaries.com/2014/09/oh-see-can-say-linguistic-confusion-brit-america/
СМЕШНЫЕ ФРАЗЫ
Благодаря особому синтаксису и широкой омонимии/полисемии в английском языке возможны экспериментальные, но полностью грамматически правильные, в том числе сложные, предложения, графически выглядящие как многократные повторы одного и того же слова. Некоторые наиболее известные примеры представлены ниже — с комментариями и переводом на русский.
1. Will, will Will will Will Will's will?
Разъяснение: Will (человек), will (вспомогательный глагол будущего времени) Will (второй человек) will (завещать) [to] Will (третий человек) Will's (второй человек + притяжательный падеж) will (завещание)?
Перевод: Уилл Первый, завещает ли Уилл Второй свое завещание Уиллу Третьему?
2. Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
Разъяснение: Buffalo (Буффало, штат Нью-Йорк) buffalo (бизоны) [that/whom] Buffalo (Буффало, штат Нью-Йорк) buffalo (бизоны) buffalo (озадачивать) [end of subordinate clause] buffalo (озадачивать) Buffalo (Буффало, штат Нью-Йорк) buffalo (бизоны).
Перевод: Бизоны из Буффало, штат Нью-Йорк, которых озадачивают другие бизоны из Буффало, сами озадачивают этих бизонов из Буффало.
3. Can can can can can can can can can can.
Разъяснение: Can can (одни образцы канкана) [that] can can (другие образцы канкана) can (модальный глагол наличия возможности) can (буквально: отправить в мусорную корзину) [end of subordinate clause] can (модальный глагол наличия возможности) can (буквально: отправить в мусорную корзину) can can (другие образцы канкана).
Перевод: Некоторые исполнения канкана, которые могут быть превзойдены другими исполнениями, сами могут превзойти эти исполнения.
4. If police police police police, who police police police? Police police police police police police.
Разъяснение: If police police (полиция полиции) police (наблюдать) police (полиция), who police (наблюдать) police police (полиция полиции)? Police police police (полиция полиции полиции) police (наблюдать) police police (полиция полиции).
Перевод: Если за работой полиции наблюдает полиция полиции, то кто наблюдает за работой полиции полиции? Полиция полиции полиции.
БУРЯ И НАТИСК В ЛИНГВИСТИКЕ
«У нас же в Институте языкознания был совершенно потрясающий директор, замечательный человек, который отличался тем, что если сотрудник у него уже работал, то он как бы не имел национальности. Если это были толковые люди, то он очень хорошо к ним относился. А вот чтобы взять на работу, это было очень проблематично. <...> Да, на входе это было принципиально. При том, что это был человек расположенный к людям, он совершенно не собирался отягощать институт гражданами с пятым пунктом. За Мельчука приехал просить Алексей Андреевич Ляпунов. Между ним и нашим директором, Виктором Ивановичем Борковским, состоялся разговор, о котором я знаю только то, что Ляпунов — человек не просто воспитанный, а благородный, выдержанный и все такое прочее, — бросил в нашего директора стулом!»
http://polit.ru/article/2009/12/17/frumkina/
НА ЧЕМ ПОГОРЕЛ ВЕЩИЙ ОЛЕГ
Трагическая история вещего Олега, так поэтически изложенная А. С. Пушкиным в соответствующей песне, есть по существу история коммуникативной неудачи, которая должна была бы натолкнуть юношество на мысль о необходимости тщательного изучения тропов и фигур речи.
Школьник может решить, что вся соль сюжета заключается в неразличении прямого и переносного смысла фразы «примешь ты смерть от коня своего», которую злосчастный князь истолковал почему-то буквально, тогда как любимый богами кудесник прибегнул в своем пророческом послании к метонимии. Однако такое суждение не выдерживает критики: странно предполагать, что вещий Олег всерьез думал, будто конь может зарубить его секирой или подмешать ядовитое зелье в кубок с вином.
Конечно же, князь понял метонимию. Роковые последствия имело то, что он не понял синекдоху: не от всего коня была предсказана ему смерть, а только от его черепа, в котором и угнездилась гадюка. Любопытно, что пушкинский текст, словно предсказывая собственную развязку, кишит метонимиями и синекдохами, как мертвые кости — всякими отвратительными ужасами. См., например:
— их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам;
— в цареградской броне <...> князь по полю едет на верном коне;
— скоро ль <...> могильной засыплюсь землею?;
— правдив и свободен их вещий язык;
— и волны и суша покорны тебе;
— завидует недруг столь дивной судьбе;
— и синего моря обманчивый вал <...>, и пращ, и стрела, и лукавый кинжал щадят победителя годы;
— и верного друга прощальной рукой и гладит и треплет;
— теперь отдыхай! уж не ступит нога в твое позлащенное стремя;
— пирует с дружиною вещий Олег при звоне веселом стакана.
Любопытно и то, что это метонимическое изобилие сходит на нет, едва Олег узнает о смерти коня.
ПРАЗДНИК ВЕРНОГО ОТВЕТА
Что означает в приведенном тексте на индонезийском языке математический знак возведения в квадрат?
Ответ:
Мы получили правильные ответы. Возведение в квадрат — это сокращенный способ записи удвоения слова. В индонезийском, как и в родственных ему языках, удвоение, или редупликация, — способ образования форм множественного числа.
Просматривая, к примеру, Википедию на индонезийском языке, можно разглядеть слова, составленные из двух идентичных компонентов. Забавно при этом выглядят заимствования: destinasi-destinasi ‘направления’, artis-artis ‘артисты’, selebriti-selebriti ‘знаменитости’, idola-idola ‘кумиры’.
‘Люди’ — это orang-orang, слово тоже нам знакомое: «орангутанг» восходит к малайскому (это почти то же самое, что индонезийский) orang hutan ‘лесной человек’.
Впрочем, удвоение может выражать не только грамматическое, но и словообразовательное значение. Самый известный пример: mata ‘глаз’, ‘глаза’, но mata-mata ‘шпион’; ср. псевдоним куртизанки и шпионки времен Первой мировой войны «Мата Хари» (mata ‘глаз’, hari ‘день’, matahari ‘солнце’).
Редупликация, как полагают, относится к древнейшим языковым средствам, о чем, в частности, свидетельствуют слова детской речи, проникающие в язык взрослых: «мама», «папа», «баба», «тятя» и т. п.
Для носителя русского языка редупликация как регулярное языковое явление носит несколько экзотический характер, потому что в славянских и других европейских языках удвоение, как принято считать, встречается реже, чем в языках других семей.
Это не значит, конечно, что ее совсем нет, ср., например, в английском: hush-hush ‘секретный’, hurly-burly ‘сумятица, переполох’, argy-bargy ‘перебранка, перепалка’ и др. В итальянском языке регулярным языковым средством является удвоение прилагательных и наречий: bella bella (очень красивая), adagio adagio (очень медленно), duro duro (очень твердый) и т. п. На этимологическом уровне редупликация довольно частотна и в славянских языках. Например, «глагол» ‘слово, речь’ возникло из праславянского *golgolъ, «колокол» из *kolkolъ, «тот» из древнерусского «тътъ» и т. п.
Во второй половине XIX века в русском языке появляется любопытная разновидность редупликации — удвоение слова (или его большей части) с одновременным звуковым наращением во втором компоненте, употребление своеобразного слова-эха. Слово-эхо чаще всего начинается на «м»: «Какой такой шашлык-машлык»? Эта так называемая «м-редупликация» проникла в русский язык из тюркских языков, возможно через посредство кавказских. В этих языках такая редупликация широко распространена как экспрессивный прием в диалогической речи: она обозначает неопределенное множество предметов и часто выражает неодобрительное или ироническое отношение или к самому предмету, или к собеседнику, ср. турецкое kitap ‘книга’, kitap mitap «книга и какие-то другие книги; книжонки».
Другой разновидностью подобной редупликации является «шм-редупликация» («танцы-шманцы» и т. п.), ср. также: «– Ну, придумай рифму на слово “пакля”, – сказал Цветик. – Шмакля, – ответил Незнайка». Она тоже заимствована: обычно ее источником называют идиш. Интересно, что «шм-редупликация» распространена и в английском языке. Так, знаменитая американская певица Эрта Китт исполнила в 1954 году песню «Mink, Schmink», где аж 12 слов на «шм»: money schmoney, silk schmilk, cars schmars и др.
В сниженной русской речи распространена также «ху-редупликация» (и ее эвфемистический вариант на «фу»), но об этом мы умолчим.