ОТКРОЙ ТАЙНЫ РУССКОГО ЯЗЫКА
«В целом, окидывая мысленным взором все сложности, с которыми приходилось сталкиваться русским мастерам письма на заре цивилизации, не приходится удивляться, что они оставили нам так мало рукописных памятников, зато в избытке — пословиц и поговорок, этих сверкающих жемчужинок нашей народной мудрости. Жаль, что современная молодежь так редко использует их, а даже если использует, то совершенно не отдает себе отчета в том, какие увлекательные, а порой и трагичные истории, порывы национального духа за ними стоят!»
https://readymag.com/sergomon/672510/6/
ЭТРУССКИЙ — ЭТО РУССКИЙ
«Итак, какие бывают мифы о словах и языках? Один из самых распространенных и, пожалуй, самый дурацкий — это "обратное прочтение" и чтение без гласных. Вообще-то люди учатся говорить немножко раньше, чем читать. Многие языки вообще бесписьменны, и даже в тех языках, которые письменность имеют, далеко не все люди грамотны, но тем не менее говорить умеют все. И реально получить какое-то слово, исходя из ошибки письменного текста можно только в том случае, если у вас этот текст есть в единственной копии, и нет никого вокруг, кто бы об этом предмете хоть что-нибудь еще знал. Вот тогда да: вы прочитали эту копию неверно — и всё. Если у вас есть хотя бы две независимых копии, то вероятность, что там в обеих копиях в одном и том же месте ошибка, снижается, и поэтому есть вероятность, что вы выберете правильный вариант, а не ошибочный. Поэтому, когда надо бывает привести какой-нибудь пример слова, которое возникло по ошибке, человек задумывается: ну "зенит", ну "итог"... А пойди найди третье! Это очень редкая вещь».
http://antropogenez.ru/review/934/
(РИСКУЯ ОСКОРБИТЬ ЧУВСТВА ВЕРУЮЩИХ)
Великий пост — роман Льва Толстого «Война и мир», опубликованный в Фейсбуке.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ГРАНИ НЕРВНОГО СРЫВА
Ниже вашему вниманию предлагается краткий перечень ошибок, которые раздражают англоговорящих примерно так же, как нас раздражает неразличение ТСЯ и ТЬСЯ и ударение на первом слоге в форме третьего лица глагола "звонить".
— неразличение "their", "they’re" и "there";
— неразличение притяжательного местоимения "your" и стяженной формы "you’re": "*your idiot";
— неправильное употребление апострофа: "*my moms' birthday";
— неправильное образование формы множественного числа у латинских по происхождению слов: "*bacterias";
— употребление артикля "an" перед существительными, начинающимися на согласный, и артикля "а" перед существительными, начинающимися на гласный: "*an big house", "*a elephant";
— образование форм множественного числа неисчисляемых существительных: "*their behaviours";
— использование "much" с существительными, обозначающими считаемые предметы, и "many" с существительными, обозначающими предметы несчитаемые: "*much items" и "*many salt";
— написание местоимения первого лица единственного числа со строчной буквы: "*i";
— смешение прилагательного "loose" 'широкий' и глагола "lose" 'терять': "*loose keys";
— употребление конструкций "should of", "would of", "could of" вместо правильных форм сокращенного обозначения перфекта "should’ve, would’ve, could’ve";
— смешение прилагательного "everyday" 'повседневный' и словосочетания "every day" 'каждый день';
— употребление "different" в сочетании с "than" вместо "from";
— смешение наречия "then" и союза "than": "*my answer is better then yours";
— употребление "less" со считаемыми существительными: "*less days and nights";
— неразличение глаголов говорения "say", "tell" и "speak": "*when did he said them that?";
— смешение "two", "too" и "to".
(По материалам обсуждения на https://www.quora.com/What-are-the-most-frustrating-grammatical-errors-you-see-online)
АНГЛИЙСКИЕ ГРАММАР-НАЦИ
http://hyperboleandahalf.blogspot.ru/2010/04/alot-is-better-than-you-at-everything.html
ПЕРЕЙДЕМ НА... НЕТ, ПОЖАЛУЙ, НЕ ПЕРЕЙДЕМ
Прекрасная схема, доступно объясняющая, в каких ситуациях вам следует обращаться к вашему французскому собеседнику на ты, а в каких — на вы.
http://www.latimes.com/opinion/op-ed/la-og-bastile-vous-tu-20140711-htmlstory.html
БАСНИ, КОТОРЫЕ ПОМНЯТ ВСЕ — НО НЕ ВЫ
Иван Андреевич Крылов написал свыше двухсот басен, но общеизвестными являются не более десяти-пятнадцати, разошедшихся на поговорки. А кроме самих этих поговорок — что вы помните из этих текстов? Наш тест обнажит темные и светлые места вашей памяти.
https://www.qzzr.com/c/quiz/372522/cec8538b-049e-414b-8ed2-b4dc43d3a565
THE MIND IS THE ASS
Считается, что товарищ Маклюэн был большим философом. Некоторые даже уверяют, что свои мысли он записывал не в обычную тетрадку, как все, а в целую тетраду — настолько они, эти мысли, были огромны. На днях мы нашли эту тетраду у себя под кроватью, открыли, вымазавшись в пыли, и в очередной раз поразились, как она велика!
Для тех, кто не в курсе, напомним, что тетрада эта предлагает простым смертным простое объяснение всех процессов, связанных с появлением чего-то нового. Это важно, поскольку все новое пугает, а испуганный человек склонен думать, будто настали последние времена, и в связи с этим переставать работать. Так вот, чтобы сохранять душевное спокойствие и быть в состоянии сразу схватить, пришпилить, так сказать, суть любого нового, каким бы ужасающим на вид оно ни было, достаточно ответить на четыре простых вопроса:
(1) какие возможности расширяются?
(2) что уходит в прошлое?
(3) что из давно забытого возвращается?
(4) достигнув логического конца, во что превращается новое?
А! Ого-го! Если подумать, возможности применения этой гениальной в своей простоте модели поистине безграничны. Например, с ее помощью человек может описать даже смену времен года. Возьмем зиму. Ответы будут такие:
(1) расширяются возможности катания на санках, лыжах, коньках;
(2) в прошлое уходят футболки, солнечные очки, трава;
(3) из давно забытого возвращаются мокрые ноги и простуда;
(4) достигнув логического конца, зима превращается в весну.
Или, скажем, деньги:
(1) расширяются возможности провести время с комфортом;
(2) в прошлое уходит обдумывание, где занять;
(3) из давно забытого возвращается заложенное в ломбард;
(4) достигнув логического конца, деньги превращаются в долги.
Или Пушкин:
(1) расширяются возможности русского литературного языка;
(2) в прошлое уходит Державин;
(3) из давно забытого возвращаются Вещий Олег, Петр I, Емельян Пугачев и др.;
(4) достигнув логического конца, Пушкин превращается в собрание сочинений и памятник.
Нет, все-таки знаком истинной гениальности был отмечен этот Маклюэн. Недаром его произвели в маршалы.
«Н», «НН» И «ННН» В ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Современная орфографическая норма регулирует количество «н» в суффиксах страдательных причастий и прилагательных с опорой на морфологический и синтаксический критерии.
Эта орфограмма существует в русском письме 600 с лишним лет, и к настоящему времени её употребление стабилизировалось: затруднения возникают только в некоторых сложных случаях, таких как причастия от двувидовых глаголов типа «раненый».
На ранних этапах существования этого явления ситуация была противоположной: орфографическое правило, которым руководствовались пишущие, было достаточно простым, но на письме такая простота создавала значительную вариативность во многих позициях.
Добавочные «н» в русской письменности начали появляться уже в первые века её существования: первоначально они появлялись в результате адъективации причастий, т. е. их перехода в прилагательные. Формальным показателем такого перехода служил суффикс -ьн-; например, причастие «изреченый» (от глагола «изречи» ‘сказать’) с отрицательной приставкой получало метафорическое значение, что могло быть подчёркнуто (хотя и необязательно) добавлением суффикса: «неизреченьный». Но на этом раннем этапе (XI—XIV вв.), как видно из примера, добавление «н» ещё не относилось к сфере орфографии: с его помощью передавалось изменение значения слова.
Кроме того, эта словообразовательная модель, по-видимому, изначально не была свойственна живому древнерусскому языку: формы типа «неизреченьный» встречаются только в церковнославянских текстах, переписанных на Руси с болгарских и сербских оригиналов.
Волна активности этих книжных написаний, следствием которой является наличие орфограммы «н / нн» в современном правописании, поднялась в конце XIV века и пришла на Русь вместе с большим корпусом болгарских сочинений и новых переводов этого времени.
Качественно иное отношение к удвоению «н» на этом этапе сказывается в том, что «нн» начинает восприниматься русскими книжниками как более правильное, чем «н». Это хорошо видно в самый ранний период — в отдельных церковных текстах, написанных в конце XIV века. Писцы этого времени начинают с подозрением относиться почти к любому одиночному «н» в середине слова независимо от его значения, то есть формируется принцип «две “н” правильнее, чем одна».
На основе этого принципа образовались, в частности, современные прилагательные на -енн- типа «огненный», «болезненный».
В то же время многие написания, созданные по такому правилу, были нежизнеспособными.
Второе «н» могло присоединяться к прилагательным (например, встречаются написания «таинный» вместо «таиный», «достоинный» вместо «достоиный»), к существительным («истинна» вместо «истина», «временна» вместо «времена»), к наречиям («сквернно» вместо «скверно»), к местоимениям («инной» вместо иной). Если в слове были две «н» в разных частях, они обе могли оказаться удвоенными («именнованный» вместо этимологического написания «именованый»).
В тех случаях, когда в переписываемом оригинале уже имелось «нн», по недосмотру оно могло оказаться и утроенным («покровеньнный» вместо «покровенный», которое в свою очередь вместо этимологического «покровеный»). Лучше — больше.
Конечно, все крайности — «нн» за рамками причастий и прилагательных, «ннн» — соседствовали в тех же текстах с привычными написаниями существительных, наречий с одним «н». Простое правило «пиши две “н” в середине слова» вступало в противоречие с живым произношением, где звучало одно «н», и в такой крайней форме долго не просуществовало.
И только формы страдательных причастий и прилагательных, составлявшие исторический очаг распространения удвоенного «н», и в XV в. продолжили стабильно писаться с применением орфограммы, сохранив эту особенность до нашего времени.
Георгий Мольков, специально для «Глазария языка»
ЧТО ПОСЛУШАТЬ, КОГДА ГРУСТНО
Исследователь Чарли Томпсон с помощью API сервиса Genius.com собрал тексты песен Radiohead и сравнил их со словарем «грустных» слов, составленным на основе данных краудсорсингового проекта Канадского национального исследовательского совета, в котором ученые разделили все английские слова по принадлежности к восьми базовым эмоциям (злость, страх, ожидание, доверие, удивление, печаль, радость и отвращение) и двум настроениям (отрицательные или положительные). Самой депрессивной оказалась композиция «High and Dry», которая содержала 36% слов из словаря.
https://tjournal.ru/41346-entuziast-nashyol-samuu-grustnuu-pesnu-radiohead-s-pomoshu-analiza-dannih?from=relap
ПЕРЕСЕЧЕНИЯ
Старик шел мимо башни;
Там девушка сидела,
Держа в руке цветок:
Подарок жениха.
Старик шел мимо башни;
Там женщина рыдала:
Лежал на ложе с ней
Ее младенец ― мертв.
Старик шел мимо башни;
Там дряхлая старуха,
Держа в руке цветок,
Шептала: «Вновь весна!»
(В. Я. Брюсов, 1913)
-------------------------------------
Девочка плачет: шарик улетел.
Ее утешают, а шарик летит.
Девушка плачет: жениха все нет.
Ее утешают, а шарик летит.
Женщина плачет: муж ушел к другой.
Ее утешают, а шарик летит.
Плачет старушка: мало пожила...
А шарик вернулся, а он голубой.
(Б. Ш. Окуджава, 1957)
ТОВАРИЩ ГЕНДЕР, ЭТО ВЫ?
Мы предлагаем вам оценить, насколько хорошо вы представляете себе специфику женской и мужской речи. Вопросы составлены по материалам подготовленной в СПбГУ монографии «Русский язык повседневного общения: особенности функционирования в разных социальных группах». Эмпирическая база этой работы — Звуковой корпус повседневной русской речи «Один речевой день» (ОРД). На данный момент общий его объем составляет более 1240 часов звучания и включает аудиозаписи речи более 130 информантов (мужчин и женщин, в возрасте от 18 до 89 лет; средний возраст информантов — 39 лет). Объем текстовых расшифровок корпуса ОРД к настоящему моменту достиг 1 миллиона словоупотреблений, что делает его наиболее представительным речевым корпусом русской устной спонтанной речи.
https://www.qzzr.com/c/quiz/286788/9c30c456-9c83-4ad2-9d35-63f55b5988fd
КОНКУРС «САМЫЕ ДУРАЦКИЕ ПРАВИЛА РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ»
Номинант первый. Правописание «ци» — «цы»
Звуки [ж], [ш], [ц] были когда-то, давным-давно, мягкими, а потом отвердели. Историческую память об этой мягкости хранят не знающие исключений и не соответствующие произношению написания «жи», «ши», но не «жы», «шы». А вот «ци» / «цы» ведет себя более капризно.
В корнях надо писать «ци» — при этом есть исключения: «цыган», «цыкать», «цыпленок» и т. д., которые невесть откуда взялись. В окончаниях надо, напротив, писать только «ы» — «огурцы», «принцы», «птицы», «бледнолицый». Зачем это нужно и почему бы и в этом случае не последовать примеру «жи», «ши» и писать «огурци», «принци», «птици», «бледнолиций» — совершенно непонятно.
В суффиксах тоже надо писать «ы» — «царицын», «сестрицын», но поскольку в словах типа «апробация», «русифицировать» «ци» трудно отнести к корню, то приходится уточнять: «ы» после «ц» пишется не во всех суффиксах, а только в суффиксах притяжательных прилагательных.
Но, как говорят преуспевающие коммивояжеры, и это еще не всё. Собственные имена не подчиняются действующим правилам, и их написание надо просто запоминать: пишем «Ельцин», но «Солженицын», есть человек по фамилии «Цыбулько», а есть по фамилии — «Цибулько».
В общем, написание «ци» / «цы» основано на принципе «Я сам себе и небо, и луна» — как поет группа «АукцЫон».
ПАРОДИ КЛАБ
«Какие черты поэтического облика Осипа Мандельштама придавали ему "лица необщее выраженье" в глазах современников, служили опознавательными приметами автора книг "Камень" и "Tristia" для более или менее широкой читательской публики? Предложить вариант ответа на этот вопрос позволяет обзор пародий современников на стихотворения Мандельштама, ведь пародисты утрировали как раз узнаваемые черты и приметы мандельштамовского стиля. Всего на сегодняшний день выявлено 15 прижизненных пародий на поэта. Во многих из них высокие античные имена и реалии совмещены с мотивами, воплощающими низкую российскую и советскую повседневность конца 1910 — 1920-х годов. Именно таким образом пародисты пытались достичь комического эффекта».
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2011/9/le10.html
РОЗА ПАХНЕТ РОЗОЙ
В Госдуму РФ внесен законопроект, который может запретить родителям называть ребенка именем, состоящим «из цифровых, буквенных обозначений, числительных, символов или их любой комбинации, аббревиатур, ненормативной лексики, содержать указания на ранги, должности».
Долгое время нужды в определении критериев выбора имен для детей в России не было. Все началось с истории москвича, которого назвали БОЧ рВФ 260602 (биологический объект человека рода Ворониных-Фроловых, родившийся 26 июня 2002 года). Он до сих пор живет без документов. Суд поддержал позицию ЗАГСа, отказавшегося регистрировать ребенка с таким именем. Благосклоннее отнесся ЗАГС к ростовчанке Тутанхамон. Так мать назвала дочку «назло сбежавшему мужу».
ЗАГСам нередко приходится регистрировать имена, от которых работникам учреждений не удается отговорить родителей по причине неблагозвучности, обидности, оскорбительности, некультурности, непроизносимости и т. д. В семье сатанистов Меньшиковых из Перми родился Люцифер. Запретить регистрацию ребенка с таким именем у ЗАГСа не было «никаких законных оснований», рассказала ТАСС Татьяна Тужилина, начальник Кировского отдела ЗАГС. Недавно у Люцифера появился младший брат Вольдемор. Правозащитники комментируют, что органы опеки не имеют права вмешательства в семью мальчиков, родители «могут называть детей такими именами, какие им нравятся».
В России живут Референдумы, Джазы, Византии. По информации интернета, в Нижнем Тагиле растет Приватизация, а в Подмосковье Редуксин, названный в честь лекарства для похудения, благодаря которому мама наконец вышла замуж.
http://www.zakonia.ru/theme/imja-vne-zakona-komu-reshat-kak-nazvat-rebenka-11-08-2016
…И КТО УМНОЖАЕТ ПОЗНАНИЯ, УМНОЖАЕТ СКОРБЬ
«Французы, как правило, не отдают себе отчета в том, что в их собственном языке есть ударение, и узнают о его существовании, когда начинают изучать иностранный язык».
(Поль Гард. Ударение)
РАЗВИВАЯ ТУРГЕНЕВА
О великий, могучий, правдивый и свободный жестовый язык австралийских аборигенов!
РЕЗКАЯ КАРТИНА НРАВОВ
Пропустив из суеверных соображений 13-й выпуск нашего ежемесячного альманаха, мы возвращаемся к читателю (-лям?) с выпуском №14, знаменующим конец зимы и подводящим некоторые итоги 2016 года. Содержание альманаха на этот раз составили наши особенно злобные критические заметки, нарушающие правила приличий и переходящие на личности в неположенном месте. Что тут сказать? Глазарий видит вас. Покажите язык.
http://glazslov.net
ВЫ ИМЕЕТЕ АНГЛИЙСКИЙ?
«Ирландец никогда не спросит: Do you speak English? Он скажет: Do you have English? Дело в том, что по-ирландски эта фраза будет звучать так: An bhfuil Béarla agat? (читается примерно как "ан уыль Биарла агат"). Буквально она переводится как "Есть ли английский у тебя?". Кстати, исторически, слово Béarla означало ‘бормотание’ — точно так же греки противопоставляли себя "бормочущим" варварам, а славяне — "немцам" (так первоначально называли всех иностранцев). Сейчас Béarla — это обозначение исключительно английского языка. Англия будет называться Sasana (то есть "земля саксов"), англичанин — Sasanach (сасанах). Что характерно, в английский это слово тоже проникло — Sassenach».
http://irelandru.com/kak-razgovarivayut-irlandcy/
МАТРИЦА ДЛЯ ГЕРОЯ
Узнайте, что общего у Митридата, Кришны, Моисея, Короля Артура, Персея, Иисуса, Геракла, Беовульфа, Будды, Николая II, Зевса, Самсона, Ахилла, Гарри Поттера и многих других.
http://department.monm.edu/classics/courses/clas230/mythdocuments/heropattern/
ТЕТРАДА МАКЛЮЭНА
«Что общего у любителя селфи с Рембрандтом, как новинки попадают в поле нашего зрения и почему любая инновация рано или поздно становится своей противоположностью? Как найти общие закономерности в том, как рождаются и исчезают продукты человеческой мысли и труда объяснил философ и исследователь медиа Маршалл Маклюэн — один из самых цитируемых ученых XX века. T&P публикуют его четыре закона, которые действуют для любого искусственного объекта, созданного человеком».
https://theoryandpractice.ru/posts/9383--tetrada-makluena
НАРОДНАЯ ТРОПА
«На всяком господском собрании осмеивал Пушкин господ. Сердились они на него за это. Стали ему последнее место отводить за столом, а он все равно всех осмеет. И уж крадком стали от него господа собрания делать. А он придет незваный, сядет на свое последнее место и всех-то всех в стихах высмеет! Вот и решили от него избавиться — в ссылку сослать».
(Записано в 1937 г. от Васильева Ермолая Васильевича, 78 лет, дер. Заворово, Псковская область)
ОШИБКА ПАСТЕРНАКА
Вот стихи Б. Л. Пастернака: «Средь гостей танцовщица / Помирает с тоски. / Он с ней рядом садится, / Это ведь двойники». Вопрос: какое написание в этих стихах противоречит правилам орфографии?
Обратимся к правилам.
«Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 г. — частично устаревший и неполный, но единственный официально утвержденный свод: «В слогах неударяемых “о” не пишется, кроме слова “цокотуха” и родственных (ср. “цокот”). При отсутствии ударения в суффиксах и окончаниях всегда пишется “е”… В иноязычных словах “о” после “ц” может писаться и в неударяемых словах».
«Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина — современный академический свод правил, наиболее авторитетный, но официально не утвержденный: «В безударном положении после “ц” пишется буква “е” — в соответствии как с ударным [э], так и с ударным [о]… Некоторые написания с “е” не проверяются ударной позицией, напр.: “целовать”… В некоторых словах иноязычного происхождения в безударном положении после “ц” пишется буква “о”: “герцог”… Так же пишется слово “цокотать” и производные от него…»
Дитмар Эльяшевич Розенталь — народный герой: «После “ц” в окончаниях и суффиксах в ударяемом положении пишется буква “о”…: в неударяемом положении пишется буква “е”…»
Таким образом, написание «танцовщица» соответствует правилам только при нормативном произношении — при ударении на [о]. В стихах Пастернака, как это следует из рифмы, произношение разговорно-ненормативное — с ударением на [и]. Тем самым, согласно правилам, это слово должно было бы писаться «танцевщица».
Как реагируют на это нормализаторы правописания?
В книге Е. В. Бешенковой, О. Е. Ивановой «Правила русской орфографии с комментариями» сказано: «У слова “танцо́вщица” в разговорной речи в настоящее время появляется вариативное ударение “танцовщи́ца”. Если этот вариант утвердится, а написание слова не поменяется, то это слово станет исключением». Собственно, примерно так и сделано в «Правилах» под ред. Лопатина, где в качестве примечания помещено указание, что «о» пишется в ненормативном слове “танцовщи́ца” — «вариант ударения, встречающийся в стихах».
И в том, и в другом случае формулировки ученых странные. В первом случае сказано, что ненормативное ударение появляется в настоящее время, во втором — что это ударение, свойственное стихотворной речи. Очевидно, однако, что в поэтическую речь ударение на «и» проникло из живого языка и случилось это очень давно.
Наиболее раннее употребление с ударением на «и» обнаруживается у Н. А. Некрасова в 1865 году: «Купил! ― и пред балетом / Я преклонился ниц. / Готов я быть поэтом / Прелестных танцовщиц!»
Далее это ударение обнаруживается регулярно: у Н. С. Гумилева (1908), у Б. К. Лившица (1909 и 1924), у Н. Я. Агнивцева (вторая половина 1910-х), у Д. Д. Бурлюка (1922), у Г. В. Иванова (1923), у В. В. Набокова (1924), у М. А. Тарловского (1927 и 1946), у В. А. Луговского (1942).
Более того, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1930-е гг.) вариант «танцовщи́ца» приведен как допустимо-разговорный.
Таким образом, неупоминание в «Правилах» 1956 года, а также у Розенталя и в других пособиях слова «танцовщица» как исключения из правил при произнесении с ударением на «и» следует расценивать или как недосмотр и логическое противоречие, или как воспитательную работу, направленную на недопущение ненормативного произношения. Если второе, то это явно неудачная воспитательная работа — она плохо сочетается с неоднократным употреблением слова «танцовщи́ца» в литературе.
САМЫЕ РЕДКИЕ ОШИБКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Многие справочные сервисы и образовательные сайты в последнее время предлагают любезной публике разнообразные (однообразные) подборки наиболее частотных ошибок, которые неведомые люди делают в русском языке. Как вопрошал поэт: «С кого они подборки пишут? / Где кроманьонцев этих слышат? / А если и случалось им, / Так мы их слушать не хотим». Поэтому мы решили сделать для вас, дорогие читатели, наш элитарный список самых редких ошибок в русском правописании.
https://readymag.com/sergomon/516744/8/
АРМЕЙСКИЙ ТЕСТ
По случаю минувшего праздника солдат и офицеров предлагаем короткий тест на знание элементарных основ армейского жаргона. Предупреждаем: для тех, кто служил в армии, это слишком просто. Разве что вспомнить былое.
https://www.qzzr.com/c/quiz/361961/f6a2ce2b-a7e7-4529-9eb2-3ac6143faab6
ФИЗИОЛОГИЯ ФИЛОЛОГИИ
«Есть такой анекдот: во время проповеди священник заметил в толпе рыдающих слушателей человека, на которого, как казалось, его вдохновенное красноречие не производило никакого впечатления. После службы священник подошел к нему и поинтересовался: неужели проповедь оставила его совершенно равнодушным? "Нет, — сказал он, — проповедь была прекрасная. Просто я из другого прихода". Нечто подобное можно сказать о господстве филологии: несмотря на эпическую картину, представленную здесь, следует признать, что влияние интеллектуала-филолога в любой его ипостаси имеет свои конкретные и не очень далекие пределы. Его воздействие распространяется на относительно небольшой сектор разнородного и достаточно слабо структурированного информационного поля, которое составляют те, кто интересуются культурой, литературой и пр. К сожалению, надо согласиться с тем, что роль культуры и литературы стала гораздо менее значимой, чем еще пятнадцать-двадцать лет назад. Задающая тон современной жизни индустрия производства звезд связана с шоу-бизнесом, спортом и даже политикой — теми областями, где общность возникает на эмоциональном уровне и не нуждается в тонкой аналитике эксперта. Чем все это закончится — покажет время, но можно с определенностью сказать только одно: классический тип филолога как хранителя культуры и воплощения интеллигентности уходит в прошлое вместе с этой культурой и этой интеллигентностью. У филолога-менеджера в общем-то больше перспектив, чем у филолога-гуру. Главное, чтобы не было иллюзий относительно масштабов своей вовлеченности и границ собственной власти. В наше время интеллектуальная власть — это всегда власть над немногими. И рядом может оказаться человек из другого прихода».
http://prochtenie.ru/society/24949