ЧЕМ ЗАНЯТЬ СЕБЯ В РИГЕ. Часть 1
Нам как-то доводилось писать о том, что с поездкой в Ригу у русского человека традиционно связывались не самые приятные ощущения. Ради восстановления справедливости скажем и об ощущениях приятных. Они тоже были.
В 1865 году Н. А. Некрасов опубликовал в «Современнике» цикл сатир «О погоде», много рассказывавший об истязаниях кнутом и сам ставший впоследствии бичом школьной программы. В этом произведении мы встречаем следующие строки:
Невский полон: эстампы и книги,
Бриллианты из окон глядят,
Вновь прибывшие девы из Риги
Неподдельным румянцем блестят.
Эти стихи останавливают на себе внимание. Скрытое в них противо-со-поставление бриллиантов и рижских дев, поддерживаемое в восприятии своеобразной перестановкой глагольных сказуемых (логичнее, казалось бы, «бриллианты блестят» и «девы глядят» соответственно), приводит к тому, что негативно окрашенные семы подделки, искусственности, фальши захватывают обе сталкивающиеся части. Получается, что поддельны не только бриллианты, хотя прямо об этом у Некрасова ничего не сказано, но и румянец дев, хотя о нем прямо сказано противоположное. Дело в том, что упомянутая нами рокировка приводит еще и к неожиданной катахрезе «блестеть румянцем», в результате чего сама, так сказать, идея румянца наделяется не заложенными в ней изначально оттенками ненатуральности, украшательства; «румянец» при более пристальном рассмотрении оказывается «румянами».
Прочную опору для этих умозрительных выводов мы находим именно в Риге, из которой прибыли наши девушки.
Вот что говорится в статье М. С. Альтмана «Топонимика Достоевского»: «О Лизах и рижанках следует, впрочем, сказать особо. Только что упомянутая нами проститутка Лиза из “Записок из подполья” <…> и Луиза Ивановна в “Преступлении и наказании”, содержательница дома терпимости, наделены одним и тем же именем. Случайно ли это? Нет, Достоевский следует здесь принятому тогда, да и позже, в литературе условному наименованию женщин легкого поведения. Так, в рассказе Вс. Крестовского “Погибшее, но милое созданье” <…> молодые людя кутят в ресторане “вместе с Бертами, Армансами, Луизами”. Указанием, что проститутка Лиза из Риги, Достоевский отдал дань не только условной антропонимике, принятой в литературе, но и условной топонимике. <…> в рассказе Тургенева “История лейтенанта Ергунова” Ергунову, увлекшемуся девицей легкого поведения из Риги, “не раз приходило в голову, что офицеру или дворянину не следовало бы знаться с особами вроде рижской уроженки”. Заметим, что для такой “репутации” тогдашняя Рига представляла достаточно оснований, и еще в 1885 г. Н. С. Лесков писал, что Рига “по своей развращенности занимает первое место в Европе и представляет главный женский рынок в российских пределах”».
Итак, некрасовские «девы из Риги» с их румянцем только притворяются неподдельными, как мы и почувствовали из самого строя стихов.
НОРМЫ СОГЛАСОВАНИЯ
В Кремле уважают синтаксическую позицию слов и уважают право слов ее занимать. Но с уважением мы относимся к тем случаям, когда заполняется синтаксическая позиция в том формате, в котором это предусмотрено действующей грамматикой, и в тех формах, которые согласованы в соответствии с нашими нормами согласования.
Когда мы видим, что слова у нас выступают в несогласованном роде и несогласованном числе, более того, в центре предложения, тем самым создавая помехи и для чтения и для, собственно, безопасности понимания огромного количества людей, которые это в выходной день читают, то в этой связи это вообще нельзя считать каким-то предложением. Это запрещенное предложение. Именно так нужно к нему относиться.
Безусловно, когда в других текстах слова согласовываются, они употребляются в строгом соответствии с академическими нормами правописания без каких-либо эксцессов. В этих случаях, безусловно, эти тексты, эти предложения, которые озвучиваются, будут приниматься читателями во внимание.
(записано со слов)
ЧТО ПИСАЛИ ЛЮДИ НА СТЕНАХ ПОМПЕИ, ПОКА ИХ НЕ ЗАВАЛИЛО
http://latindiscussion.com/forum/latin/graffiti-from-pompeii-for-benjamin.18436/
ВСЁ ПИШУТ, ПИШУТ... А ДЫМА-ТО, ДОПУСТИМ, БЕЗ ОГНЯ НЕ БЫВАЕТ
«Любители альтернативной истории любят выводить корни славян едва ли не от древних шумеров. Они опираются на "уникальные" источники, достоверность которых для историков как минимум не очевидна. "Чердак" рассказывает о самой знаменитой из таких подделок — "Велесовой книге", которая до сих пор является главным аргументом "альтернативщиков".
Русская история, как ее изучают в школах и университетах, насчитывает чуть больше тысячи лет. Древнейшие известные нам письменные памятники — Новгородский кодекс (обнаружен в 2000 году) и Остромирово евангелие — относятся к самому концу Х и середине XI века. Древнейшая сохранившаяся летопись, "Повесть временных лет", составлена в начале XII века. Прочие источники по древнейшей русской истории (IX—X века) — греческие, арабские, латинские, скандинавские (включая самые мимолетные упоминания) — можно буквально по пальцам перечесть.
Мы почти ничего не знаем об истории восточных славян до IX века (археология и историческая лингвистика позволяют восстановить картину лишь в самых общих чертах). От языческих верований восточных славян осталось лишь несколько имен божеств, и нам остается только догадываться, что они делали и за что их почитали.
Это, конечно, очень обидно. Но и очень удобно: большой простор для произвольных построений. Например, Михаил Ломоносов отождествлял древних россиян с роксоланами, индоиранскими племенами, которых античные авторы со II века до н.э. локализуют в Северном Причерноморье. Ученый прямо говорил, что настаивает на как можно более древнем происхождении народа, поскольку в этом "другие народы себе чести и славы ищут".
Академик Борис Рыбаков, фактический лидер советской исторической науки на протяжении 1960—1980-х годов, заходил еще дальше: он провозглашал славянской даже археологическую Трипольскую культуру медно-каменного века (VI—III тысячелетия до н.э., юго-запад нынешней Украины, Молдавия и север Румынии), к которой позднейшие этнические идентификации вообще неприменимы.
Но самое знаменитое "удревнение" славянской, и в особенности русской, истории связано, конечно, с так называемой "Велесовой книгой"».
http://chrdk.ru/sci/velesova_kniga
КАК ПРАВИЛЬНО ЧИТАТЬ ПАСТЕРНАКА
Многие поклонники Бориса Пастернака (вроде нас) любят его стихи, несмотря на то, что они, как правило, написаны из рук вон коряво. Другие поклонники Бориса Пастернака любят его стихи, поскольку считают, что они написаны очень хорошо, а те, кому в них что-то не нравится, просто ничего не понимают. К последнему типу поклонников относится, например, Елена Невзглядова, на статью которой в «Новом мире» мы наткнулись по чистой случайности (http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2004/12/nev14-pr.html).
Елена Невзглядова упоминает, помимо прочего, известное четверостишие:
Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты падаешь в объятье
В халате с шелковою кистью...
(«Осень», 1949)
— про которое М. И. Шапир писал, что в нем дело выглядит так, будто у женщины «платье оказывается надетым поверх халата».
В защиту поэта Елена Невзглядова разражается великолепным пассажем, ради которого мы, собственно, и затеяли этот пост.
«...(предлагаю версию для дотошных читателей): женщина сбрасывает платье, в котором она пришла домой с работы или из театра, накидывает халат и уже в халате падает в объятье — ведь сказано, что она падает в объятье в халате. Только надо ли эту сцену представлять в подробностях? По всей видимости, следующим ее движением будет избавление от халата, но стоит ли домысливать ситуацию? Те подробности, которые нужны, есть в тексте (например, шелковая кисть халата), а те, которых нет, — не нужны. Читатели, о которых говорит Шапир, на самом-то деле не дотошные, а поэтически неграмотные, возьму на себя смелость утверждать: они неправильно читают стихи».
ТВОЙ СТИЛЬ. ТВОИ ПРАВИЛА
Все сейчас говорят, что главное — это инфостиль. Что инфостиль — это круто. Потому что если ты пишешь не инфостилем, то тебя вообще никто не читает. Я долго не мог понять, что же такое этот инфостиль, а потом однажды прочитал книгу, которая была просто настолько крутая, что перевернула все мои представления об инфостиле. И теперь я бы хотел поделиться своим знанием с другими. Книга, кстати, называлась «Все нужно сокращать». А ее главная мысль в том, что если ты не сокращаешь, то ты уже по факту пишешь не инфостилем, а каким-то тухлым старьем, и никто тебя не прочитает. Однако теперь конкретно по пунктам.
1. Свои основные идеи лучше писать в какой-нибудь жирной рамке, выделенной ярким цветом, вроде оранжевого. Это закрепляет твои мысли в сознании читателя.
2. Текст должен быть заботливым о читателе, то есть должен улучшать его жизнь. Пример хорошего текста: как починить дверь.
3. Еще текст должен быть полезным. Полезность важна, потому что просто текст никому не нужен. Текст должен быть зачем-то полезен читателю. Это немного похоже на пункт №2, но в книжке он шел отдельно, так что тут я тоже его даю отдельно.
4. Нужно всегда быть честным в своем тексте. Скажем, если ты мужчина, то нечестно писать о себе в женском роде.
5. Выводы должен делать читатель — нужно давать людям информацию, которую они сами оценят. Сравните два смс:
а) Пообедаем?
б) Ты совсем отощал, а я тут в ресторане как раз.
Очевидно, что вторая смс лучше. Это инфостиль.
5. Рассказывайте истории, приводите примеры. Можно приводить примеры того, как вы рассказывали истории. Можно, наоборот, рассказывать истории о том, как вы приводили примеры. Возможностей у современного автора много.
5. Заменяйте все на одно слово. Например:
— плохо: Гражданин находился в состоянии алкогольного опьянения.
— хорошо: Он протрезвел.
6. Уважение проявляется в заботе. Сравним:
6.1. Уважаемые сотрудники, обеды отменяются.
6.2. Коллеги, много есть вредно. Обратитесь к работе.
Обратите внимание — в самом слове «уважаемые» никакого уважения нет. Другое дело, когда мы объясняем, почему так делать нельзя и предлагаем альтернативу — заботимся.
7. Одно предложение — одна мысль. Очень важный принцип. Видите несколько мыслей — разделите точкой. Подскажу один лайфхак: прочитайте предложение, зажав нос. В том месте, где начнете задыхаться, сразу ставьте точку, иначе можно задохнуться.
8. Можно критиковать то, что человек сделал, но не его самого. Безусловно, всегда нужно говорить честно. Но есть граница, которую переходить нельзя. Это — личность человека. Например:
г) У него нет правой руки. (оскорбительно)
д) Мне не нравится, как на нем сидит этот свитер. (уважительно)
9. Старайтесь, чтобы в тексте было много списков. Списки люди читают лучше, потому что больше двигают глазами сверху вниз, чем влево-вправо. Только у больных или нечестных глаза бегают влево/вправо. Так что в любом случае информация, которая идет у вас по краям текста, — ее никто из нормальных людей не замечает.
10. Один абзац — одна мысль. Помните: если большой и сложный текст разбить на абзацы, то он будет уже не таким большим и сложным. Его скорее можно будет назвать маленьким и простым.
11. У каждого текста должна быть цель. Точка читателя до встречи с вашим текстом — это пункт А. Куда он придет после прочтения — пункт Б. Пункт Б и есть наша цель. Чтобы читатель добрался до цели, нужны ваши указания. Например: выходите из метро "Спортивная", садитесь на трамвай №10, проезжаете пять остановок, выходите и идете вдоль гаражей в сторону кладбища. И так далее.
12. Все факты — на стороне читателя. Человек рефлекторно сопоставляет факты с чувственным опытом. Поэтому ему важно прочувствовать то, что вы пишете. Сравним:
ПЛОХО: Рост Пушкина был 160 см.
ХОРОШО: — Пушкин мог бы встать в полный рост у вас под мышкой.
13. Принцип: один текст — одна мысль. Мысль — магнит для читателя. Поэтому важно, чтобы она была одна, иначе читателя может начать тянуть в разные стороны и разорвет.
УСКОРИТЕЛЬ ЧАСТИЦ
а
а вот
а вот и
авось
авось-либо
ага
адьё
аж
ажно
аиньки
аминь
ан
аушки
аюшки
б, бишь, будто, буквально,
бы, бывает, было, ведь,
верно, вероятно, вестимо, вишь,
во, вон, вот, вот-вот,
вроде, вряд, вряд ли,
всё, всё-таки, всего,
да, да уж, давай, даже, де, действительно, дескать, добре, добро, довольно, допустим, дык, едва едва ли не едва ль если ещё ещё бы ж же и или иль именно имхо инда индо исключительно ить ишь кажется каккакбыконечнокудаладноладушкилилихлишьлучшельмолнанавроденаврядлинакосьнаоборотненеанебосьнетнетнетнетутинеужелинеужтонехайнештониникакничегонунунунусоткольоткудаоткудоваотожочевидноперепрягатьповидимомуподипожалуйптыоптыодаптдыаопукоипфлорелркиефпыовпрыопрывоипыовпоыредовырпоыврплоырвеоывпоыивлопиыовиплоыиелофвифлпелгрелфгурелфгулегфлеифлреилфпегущфреююыавпрофрпвлорыдвпфкалямалякалямалякалямалякалямалякалямалякалямаля420й84еп0пкрйпш303589ноъ9нгойм03шн7498,,,'''']]]]]/////.;;\;\;\;][]p[][<><
ФАКТОР ОЛЬ
«Flowery, earthy, vanilla or musky — most languages in the Western world use objects that have particular smells as the basis for expressions to describe odours; they do not have abstract terms to describe the smells. On the other hand, in the world of colours, for example, words like red or green do not refer to specific objects.
Other cultures clearly have more options for describing smells: the Maniq, for example, a population of a few hundred hunter-gatherers in southern Thailand, whose language has been largely unexplored. Two linguists, Ewelina Wnuk and Asifa Majid, have drawn up a list of 15 abstract terms that the Maniq use to describe odours — more than in almost any other known language. The expressions do not belong to a single word class. They include nouns and so-called stative verbs, the closest translation of which would be "smell like X, Y, Z, ...", e.g. "smell like a mushroom, old shelter, rotten wood, etc.".
Unlike other languages, such as German or English, these expressions are not derived from one single specific object. Instead, the Maniq language contains terms that represent a smell that can originate from several sources. Thus, the Maniq have an expression for the smell of the sun, but the same expression also refers to the air or smoke coming from the sun. The word for the smell of an old shelter is also the same word used for the smell of mushrooms, the skin of a dead animal or drinking from a bamboo tube. "Their language encompasses a rich vocabulary with which they can describe smells. These terms express only smells and are not applicable across other sensory domains," explains Ewelina Wnuk, who visited the Maniq over several years in the Thai tropical rainforest and studied their olfactory language».
Read more at: https://phys.org/news/2014-05-odour-lexicon-group-nomadic-hunter-gatherers.html#jCp
МЫ МОЖЕМ МНОГО СКАЗАТЬ О ЖИЗНИ БОЛЬШОЙ ГРУППЫ ЛЮДЕЙ И ОЧЕНЬ МАЛО — О ЖИЗНИ ОТДЕЛЬНОГО ЧЕЛОВЕКА
«Что касается языка, то недостаточно изучен до сих пор шумерский синтаксис. Многие знаки шумерской клинописи пока не прочитаны точно. Мы не знаем, как они звучали и каково может быть их значение. И, разумеется, не решена основная проблема шумерологии — проблема генетической классификации шумерского языка. Все попытки найти его родственников пока безуспешны.
Мы до сих пор не знаем всего корпуса клинописных текстов на шумерском и аккадском языках, потому что каждый год приносит новые находки. Во-первых, множество фрагментов табличек хранится в различных музеях мира и еще не издано. Во-вторых, таблички постоянно поступают к ученым из частных коллекций. В-третьих, раскопки в Ираке и Сирии ежегодно дарили десятки новых текстов. К сожалению, из-за войны они пока не ведутся. В поле работают черные копатели, и сотни ценнейших артефактов расходятся по неизвестным владельцам, минуя музеи. Поэтому нам кажется, что шумеры, вавилоняне и ассирийцы до сих пор продолжают писать.
На сегодняшний день известно около миллиона глиняных табличек на множестве языков древнего Ближнего Востока — на семитских (аккадский, эблаитский, угаритский), индоевропейских (хеттский, лувийский, палайский, древнеперсидский), языках неизвестного происхождения (шумерский, эламский, хурритский, хаттский, урартский). Есть также таблички эллинистического времени, на которых аккадские слова записаны греческими буквами. На Месопотамию приходится чуть больше половины от всех известных клинописных табличек».
http://chrdk.ru/sci/gnevnoe-serdtce-razyarennogo-boga
КАК ПРАВИЛЬНО?
По достоверной информации, выходные пройдут хорошо только у тех, кто владеет нормами русского литературного языка.
Проверьте, что вас ждет.
https://www.qzzr.com/c/quiz/380490/6dd90a44-64a3-46e0-8177-02b31e7b0636
НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ
Как-то, после выхода в свет статьи «Идея пути в поэтическом сознании Александра Блока» — возможно, самой значительной в научном наследии Дмитрия Евгеньевича Максимова, — автор по обыкновению обсуждал ее содержание со своими учениками и коллегами. Одна из студенток обратила внимание учителя на тот факт, что главная мысль работы, согласно которой все поэты делятся на «поэтов пути» и «поэтов позиции», была высказана Мариной Цветаевой в эссе «Поэты с историей и поэты без истории» еще в 1933 г., только максимовское «поэты пути» у Цветаевой определялось как «поэты стрелы», а «поэты позиции» как «поэты круга». После этого Дмитрий Евгеньевич, по воспоминаниям собеседников, погрузился в глубокое молчание.
КОШМАР ДЖЕНКИНА В ФИЛОЛОГИИ
Еще в 1910 г. Андрей Белый писал, во-первых, что в стихах есть ритмический закон — упорядоченное чередование ударных и безударных слогов, а во-вторых, что плох тот поэт, который этому закону следует. С тех пор в отечественном филологическом дискурсе прочно закрепилось представление о поэтической речи как о похвальном правонарушении, а о поэтах как о благородных разбойниках, дерзко порывающих с установленными языковыми нормами во имя борьбы за свободу самовыражения.
Я. Мукаржовский, Г. О. Винокур, М. И. Шапир и мн. мн. мн. др. исписали увесистые томы с перечнями всевозможных неправильностей и нелитературностей, которыми, как выяснилось, пересыпаны тексты наших лучших авторов. Фонетика, словообразование, лексика, морфология, синтаксис — пушкины и мандельштамы умудрились набедокурить, кажется, на всех уровнях языка, оставив после себя в словесности такой разгром, какой оставляют расшалившиеся дети в гостиной после праздника.
Однако свой кошмар Дженкина есть не только у эволюционной теории, но и у данного учения о поэтическом языке. Всем известно, что языковые нормы хоть медленно, но меняются. Когда А. С. Пушкин рифмовал «безнадежно — нежно», он делал это не из озорства, а потому что такое произношение было нормативным. М. И. Цветаева, соединяя в конечном созвучии строк «рощ» и «дождь», вовсе не предполагала показывать современному орфоэписту кузькину мать. В отнесении слова «архив» к женскому роду у П. А. Вяземского («Как поседевшая в углах архивы пыльной / Мышь хартии грызет со злостью щепетильной») и слова «карусель» к мужскому у К. Н. Батюшкова («Карусель, который стоил столько издержек, родился от скуки») нет ни на волос нигилизма. Д. И. Фонвизин, вложив в уста положительного Правдина фразу «Радуюсь, сделав ваше знакомство», конечно, не искал свободы самовыражения, а лишь передавал моду на синтаксические галлицизмы.
Получается, что чем больше проходит времени с момента написания стихов — тем больше в них отступлений от языковых норм — а значит, тем больше поэзии? В этом смысле стихи, подобно коньяку, с годами должны были бы делаться все забористей, становиться все более живым эстетическим фактом для каждого следующего поколения. Увы, очевидно, что это не так.
КАК ЗВУЧАТ ИМЕНА НЕКОТОРЫХ РУССКИХ ПОЭТОВ НА АНГЛИЙСКОЕ УХО
Александр «Не прочь потолкаться» Пушкин (PUSH_KEEN)
Антиох «Повелитель влагалищ» Кантемир (CUNT_EMIR)
Борис «Опыт — сын прошлых ошибок» Пастернак (PAST_ERR_KNACK)
Василий «Меня слишком много» Лебедев-Кумач (TOO_MUCH)
Владимир «Можно я кашляну?» Маяковский (MAY_I_COUGHский)
Владимир «Стащить не проблема» Набоков (NAB_OKов)
Иван «Удобства включены» Бунин (BOON_IN)
Иван «Ослица для поездок» Тургенев (TOUR_JENNET)
Иосиф «Главный ингредиент бульона» Бродский (BROTH_KEY)
Константин «Один шлепок» Ваншенкин (ONE_SHANKин)
Николай «Цинк для машинных таранов» Карамзин (CAR_RAM_ZINK)
Николай «Я даю вам ключ» Клюев (CLUEев)
Николай «Надо спешить» Гоголь (GO-GOль)
Павел «Любого порежу» Катенин (CUT_ANYн)
Серей «Да! О да!» Есенин (YES_YEAHнин)
Яков «Палка на лыжах» Полонский (POLE_ON_SKIй)
Ярослав «Почувствуй запах яка» Смеляков (SMELL_YACKов)
НОВЫЙ ХАРМС
Иван Иваныч Журналист
Был пузатый журналист,
Очень умный журналист.
В нем скандальный был инсайд,
С пылу с жару был инсайд,
Крышесносный был инсайд;
Лился прямо в интернет,
По волокнам в интернет,
Во все страны в интернет.
Утром рано подошел,
К интернету подошел,
Дядя Дима подошел.
Дядя Дима говорит:
«Это вброс, — он говорит, —
Вброс — и всё тут», — говорит.
К интернету подошла,
Тетя Валя подошла,
Со стаканом подошла.
Тетя Валя говорит:
«Нет сомнений, — говорит, —
Наглый вброс здесь», — говорит.
Вот и дедушка пришел,
Очень мутненький пришел,
Дедушка министр пришел.
Он зевнул и говорит:
«Что я, вбросов, — говорит, —
Не видал? Тьфу!» — говорит.
Вот и бабушка пришла,
Очень старая пришла,
Хоть и депутат, пришла.
И подумав говорит:
«Сколько можно, — говорит, —
Вбрасывать-то?!» — говорит.
Вдруг девчонка прибежала,
К интернету прибежала —
Дочка Катя прибежала.
«Дайте-ка мне, — говорит, —
Господрядов, — говорит, —
Не до вбросов», — говорит.
Тут Аркашка прибежал,
С братом Борькой прибежал,
К интернету прибежал,
Чтоб им дали поскорей,
Пару банков поскорей,
Чтоб нажиться поскорей.
Вдруг Сережа приходил,
Всех он позже приходил,
Неумытый приходил.
«Подавайте! — говорит, —
Мне инсайды, — говорит, —
Помрачнее», — говорит.
Обыскали, обыскали,
Обыскали интернет,
Но инсайдов, но инсайдов
Вовсе нет, нет, нет.
Прошерстили интернет,
От и до, от и до,
Но оттуда выходил
Только вброс, вброс, вброс.
Журналист Иван Иваныч!
Дорогой Иван Иваныч!
Золотой Иван Иваныч!
Он инсайдов не дает,
Тупорылым не дает,
Без мозгов кто не дает.
Всё.
ЕСЛИ В ВАШЕЙ НАУЧНОЙ ЖЕНСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НАСТУПИЛ ХАОС, НЕ ОПУСКАЙТЕ РУКИ
«Горящая зона. В последние дни уходящего месяца у нас есть несколько дней свободного блока или, так называемой, горящей зоны. В эти дни вы можете сами выбрать ту или иную зону, которая на данный момент требует, по вашему мнению, дополнительной работы. Расписание зон вы можете найти ниже. Удачного завершения месяца!
Размусоривание и разбор информации запланированы в выходные дни. Внимательно осмотрите рабочую поверхность стола. Избавьтесь от завалов около компьютера в виде стопок распечаток, статей, книг, спектров, справочников и т. п. За выходные дни (а если кому-то удобнее, то за вторую половину пятницы) мы разберем эти груды накопленной за неделю информации и оставим стол и компьютер чистыми. Подготовимся к новой рабочей неделе».
http://scienceclub.listbb.ru/portal.php
А ВЫ В ЧЕМ ДОМА ХОДИТЕ?
«Старушка эта время от времени наезжала к родственникам, сперва в Ленинград, потом в Петербург. Все на ее речь дивились. “В удоробье дома-то хожу. — А что это? — Да фирябье такое. — Что? — Хахорье, голубчик…"»
(Н. В. Галкина)
ВЫДЕЛЕНО ЖИРНЫМ
Индекс Хирша, или h-индекс, или индекс аж — наукометрический показатель, предложенный в 2005 году физиком Хорхе Хиршем из Калифорнийского университета в Сан-Диего для оценки научной продуктивности ученых.
Ученый имеет индекс аж, если аж его статей цитируются как минимум аж раз каждая, в то время как оставшиеся статьи цитируются не более чем аж раз каждая.
КАКОЙ ТЫ ЭКСПЕРТ?
Быть экспертом по русскому языку очень легко. Но что-то знать всё же надо. Проверьте, подойдете ли вы.
https://www.qzzr.com/c/quiz/387201/ecc35eda-5084-4058-921f-f73defd4d91e
ALAS, БАЛЛАСТ
Из современной рецензии: «Библиография производит странное впечатление. В работе всего три ссылки, из них две — на собственно художественные произведения. Кажется, автор просто незнаком с историей изучения затрагиваемого им вопроса».
Из работы М. М. Бахтина «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве» (1924): «Мы освободили также нашу работу от излишнего балласта цитат и ссылок, вообще не имеющих прямого методологического значения в исследованиях не исторических, а в сжатой работе систематического характера — совершенно излишних: они не нужны компетентному читателю и бесполезны для некомпетентного».
ADVENTURES IN IRISH ENGLISH
«While Gaelic vocabulary still peppers Irish English speech — "Arrah what ráiméis is she on about, the leibide! Where’s the mairleógs? Sure th’amadán’s off talking seafóid again, so he is!" — it’s Gaelic syntax that has played a significant but more subtle role in influencing Irish English speech patterns, which often sound quirky to British ears. "I’ve a job got", announced a family friend proudly one day, along with "They’d the house redecorated", and "Had he a drink taken?" (not all in the same conversation).
Then there’s the characteristic use of "after" to describe recent past events: "I was after going to bed", (I had just gone to bed) "and didn’t the doorbell ring and put the heart crossways in me…" And as this last sentence shows, the significance of any statement can be judged by whether it has been turned into a question. "Wait ‘til I tell ye", (Listen to this exciting piece of news — with "ye" being a wonderfully handy plural form of you), "Didn’t I look up and who was standing there but Eileen, giving out and giving out…"(complaining enthusiastically). Incidentally, having mentioned the unfortunate Eileen, it’s worth knowing that practically any object judged to be small and sweet in Ireland can take the diminutive suffix –een. Some creative overheard examples are "dogeen", "purseen", and "bageen"».
http://blog.oxforddictionaries.com/2011/11/lost-in-translation-so-i-was/
ПО ОСЕНИ В «ИНФОРМЭЛЕКТРО» ПОТЯНУЛИСЬ ПЕРВЫЕ ПОДВОДЫ С МОЧЕНЫМИ ЯБЛОКАМИ
«...Нам сразу стала ясна ключевая роль синтаксического компонента будущей системы, и мы начали горячо ее обсуждать. Лёня Иомдин, у которого уже был кое-какой опыт формального описания синтаксических структур <...>, предложил вести обсуждение предметно и использовал для этого переиначенную бунинскую фразу: "По осени в „Информэлектро“ потянулись первые подводы с мочеными яблоками". Обсуждения сопровождались взрывами такого гомерического хохота, что в какой-то момент они привлекли внимание Л. Л. Цинмана, уволенного за подписантство из Академии им. М. В. Фрунзе. Он был учеником академика П. С. Новикова и великолепно знал математическую логику. В какой-то момент он решил, что с нами стоит сотрудничать, и мы приобрели человека, без которого компьютерная реализация модели была бы невозможна.
Как было сказано выше, в основу нашей системы была положена теоретическая модель И. А. Мельчука, который приписывал ей два свойства. Во-первых, он считал ее формальной; во-вторых, он считал, что она точно моделирует языковую деятельность человека.
Она действительно была и до сих пор остается самой формальной моделью языка на "человеческом" уровне, но не на уровне общения с компьютером. До этого уровня ее довел Лёня Цинман. Он придумал формальный язык, на котором можно было записывать в доступном для компьютера виде правила синтаксического анализа предложений, и алгоритм синтаксического анализа фильтровального типа. С помощью этого алгоритма из первоначального — достаточно большого — набора гипотез о возможных синтаксических связях слов в предложении на основе различных критериев вычищались ложные гипотезы, пока не получалась (n — 1) гипотеза (в дереве из n слов должно быть на единицу меньше синтаксических связей между словами).
Весной 1975 года он принес в лабораторию первый подробный протокол получения синтаксической структуры предложения, состоявшего из двадцати слов. Распечатка протокола (listing) занимала пять огромных листов приблизительно в один квадратный метр каждый. Здесь я испытал, пользуясь модным словечком, экзистенциальное потрясение, потому что понял, что в моей голове процесс понимания предложения ни при каких обстоятельствах не может быть столь громоздким. Это компьютер понимает текст алгоритмически, — он не может понимать его иначе, а человек прибегает к какому-то подобию алгоритма только в трудных случаях.
В принципе, сказанное не отменяет того, что в достаточно большом числе случаев понимание и у человека носит логический характер: он понимает что-то, опираясь на свои прошлые знания, на те знания, которыми он располагает в момент размышления над чем-то или восприятия чего-то, и на знания о том, как предмет размышлений или восприятия может развиваться в дальнейшем.
Однако очень часто человек правильно понимает что-то при явном отсутствии некоторых необходимых условий для этого, т. е. интуитивно».
http://trv-science.ru/2017/03/14/yuri-apresyan-mathwalks-2/
ЧЕГО СТОЯТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОГНОЗЫ
«Дело в том, что разного рода отступления от образцового языка и случайные новшества, которые в нем заводятся, следует разбить на две отдельные категории: во-первых, есть такие новшества, которые в первую минуту, очевидно, кажутся чем-то необычайно уродливым и ненужным, но которые, тем не менее, выживают. История языка потом обнаруживает, что они были нужны. Как пример, приведу слово ”вдохновлять”. Это слово есть грамматическое чудовище. Теоретически оно не должно существовать, потому что, с точки зрения грамматических правил, {оно} образовано незаконно. Глагол ”вдохновлять” представляет собой производное от причастия ”вдохновенный”; а обычно происходит наоборот: причастие производится от глагола. ”Вдохновенный” — это правильное причастие от глагола ”вдохнуть”. А тут от ”вдохновенный” произвели новый глагол. Казалось бы, это совершенная нелепость. Но, тем не менее, как бы мы сейчас могли обойтись без этого слова? Никак. Почему это слово прижилось, несмотря на всю свою странность? Потому, что глаголы ”вдохнуть” и ”вдохновлять” получили совершенно разные значения. И в последние годы жизни Пушкина обе видовые формы последнего глагола (”вдохновить” и ”вдохновлять”) стали появляться в литературе регулярно. Вот случай ”уродливости”, которая заполнила какую-то пустую клеточку в системе языка и выжила.
А вот пример того, что выжить не может. Я всегда ссорюсь с людьми, которые говорят, что можно употреблять слово ”довлеть” в значении ”тяготеть над чем-нибудь”. Это слово от того же корня, что ”довольный”, и означает ”быть достаточным”, ”быть довольным” (в смысле ”довольно”, ”достаточно”, ”хватает чего-нибудь”). Но по какой-то странной, уродливой ситуации оно связалось со словом ”давить”; и говорят: ”над ним довлеет”, вкладывая в это смысл ”над ним давит (что-нибудь)”. Это, конечно, результат некоторой неграмотности, плохого понимания ”чужого”, книжного слова. Если бы это было слово народное — другое дело. Когда меня спрашивают: ”Что же, если язык меняется, разве значения отдельных слов не могут меняться?”, я всегда отвечаю, что в этом слове ничего не изменилось. Если бы ”довлеть” могло означать что-нибудь, связанное с ”давлением”, то надо было бы писать это слово через ”а”, но пишут-то через ”о”. Тогда от ”ловить” можно сказать ”ловлеть”, от ”топить” — ”топлеть” и т. д.? Это тоже было бы уродливостью».
(Г. О. Винокур, Язык писателя и норма, 1939, http://danefae.org/pprs/levin/vinokur.htm)
BRAVE NEW WORD
Thesis, сущ. — квалификационная работа, содержащая результаты оригинального научного исследования, по итогам защиты которой автору присваивается академическая степень.
Prosthesis, сущ. — 1) квалификационная работа, содержащая результаты неоригинального и/или ненаучного исследования, защита которой нужна автору для того, чтобы стать государственным чиновником; 2) протез (устар.).
She was fitted with a master's prosthesis on the effects of global warming.
ТАЙНЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В английском языке есть тайны, которых нет даже в таком богатом языке, как русский.
https://readymag.com/sergomon/672510/8/
ПРОКЛЯТЬЕ «САТИРИКОНА»
В последнее время много приходится читать разных историй о проклятьях и о том, как люди, которые связали свою жизнь с каким-то делом или местом, которое было проклято, все неминуемо погибали или становились страшными инвалидами. Что самое жуткое, в этих историях много правды. Мы для примера посмотрели на то, как сложилась судьба русских писателей, принимавших участие в работе известного журнала «Сатирикон». Они там шутили, смеялись, развлекались, но потом оказалось, что дело-то серьезное и тут уж не до шуток. Судите сами.
Абрамович Владимир Яковлевич: умер в 55 лет в Соловецком лагере.
Агнивцев Николай Яковлевич: скончался в больнице от туберкулеза горла в возрасте 44 лет.
Бухов Аркадий Сергеевич: был расстрелян «за шпионскую деятельность», когда ему минуло 47 лет.
Гликберг Александр Михайлович (Саша Черный): ушел из жизни в возрасте 51 года по причине сердечного приступа.
Городецкий Сергей Митрофанович: смежил веки по неизвестной причине в возрасте 83 лет.
Князев Василий Васильевич: приказал долго жить на каторжном этапе в возрасте 50 лет.
Кондратьев Александр Алексеевич: оставил сей мир на 92-м году жизни.
Лохвицкая Надежда Александровна (Тэффи): ушла в возрасте 80 лет от старости.
Маяковский Владимир Владимирович: застрелился в 36 лет.
Оршер Иосиф Львович: расстался с жизнью в 63 года во время блокады Ленинграда.
Потёмкин Пётр Петрович: слег от гриппа и не встал в 40 лет.
Скалдин Алексей Дмитриевич: погиб в лагерях в возрасте 53 лет.
Шполянский Аминад Петрович (Дон Аминадо): преставился на пороге 70-летия.
Нет, вы представляете? Были еще многие другие — так вот, они вообще ВСЕ умерли! Просто мороз по коже.
ЯДРЕН БАТОН
«... пунктик, который формирует нацию и на который никто не обращает внимания. Тем более дети. Одиннадцать лет на уроках литературы они познают мир через призму мужского восприятия: читают о том, как мужчины живут и умирают, как мужчины любят и ненавидят, как мужчины страдают, размышляют, чувствуют и сопереживают. Как мужчины понимают мужчин и женщин. Как мужчины думают о том, что думают женщины, что чувствуют женщины. Долгое время внимание девочек и мальчиков направлено однобоко в сторону мужчин — детей готовят к патриархальным ценностям, к мужскому миру».
https://daily.afisha.ru/relationship/4797-seksizm-licemerie-nelyubov-chto-ne-tak-s-prepodavaniem-literatury-v-shkole/?utm_source=fb&utm_medium=socialsharing&utm_campaign=seksizm-licemerie-nelyubov-chto-ne-tak-s-prepodavaniem-literatury-v-shkole
ШУШУТАЖ И ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ
«Люди, далекие от бюро переводов и не связанные с иностранными языками, редко знают, что такое "шушутаж", и начинают улыбаться, услышав это слово. Да, для русского человека "шушутаж" звучит забавно. Возникают ассоциации со словом "шушукаться", слышится этакий его офранцуженый вариант. И эти ассоциации, кстати, не так уж и далеки от действительности. Слово "шушутаж" (или как его ещё иногда называют, "шушотаж") действительно французского происхождения, и по-французски "chuchotage" как раз означает "нашёптывание». И кажется, что это очень веселая несложная работа — шушукаться и нашептывать».
http://translationgu.ru/humor/kratkij-slovar-perevodcheskix-terminov.html
ПРОНИКНОВЕНЬЕ НАШЕ ПО ПЛАНЕТЕ
В словаре Мерриам-Вебстер есть семь статей, посвященных устойчивым атрибутивным словосочетаниям, одним из компонентов которых является прилагательное «Russian». Ниже они даны в алфавитном порядке.
Russian blue — «русская голубая», порода домашних кошек с тонким удлиненным телом, большими ушами и коротким шелковистым серо-голубым мехом [any of a breed of slender long-bodied large-eared domestic cats with short silky bluish-gray fur].
Russian dressing — заправка майонезом, растительным маслом или уксусом с добавлением соуса чили, порезанных маринованных огурцов или сладкого перца [a dressing (as of mayonnaise or oil and vinegar) with added chili sauce, chopped pickles, or pimientos].
Russian olive — «русская олива», или лох узколистный, евразийский кустарник или небольшое дерево семейства лоховых с серебристой листвой; выращивается в декоративных целях и для создания полезащитных лесных полос [a Eurasian large shrub or small tree (Elaeagnus angustifolia) of the oleaster family that has silvery foliage and is widely cultivated especially as an ornamental or as a shelterbelt plant].
Russian roulette — проявление бравады, заключающееся в том, что человек раскручивает барабан револьвера, заряженного одним патроном, направляет дуло к своей голове и спускает курок [an act of bravado consisting of spinning the cylinder of a revolver loaded with one cartridge, pointing the muzzle at one's own head, and pulling the trigger].
Russian sage — «русский шалфей», или перовския, пряморастущий азиатский полукустарник семейства губоцветных; выращивается в декоративных целях из-за его длинных узких фиолетово-белых метелок-соцветий и серо-зеленых стеблей и листьев [an upright Asian subshrub (Perovskia atriplicifolia) of the mint family that is grown as an ornamental for its long narrow panicles of violet-blue flowers and grayish-green stems and leaves].
Russian thistle — «русский чертополох», колючее европейское растение-солерос, сорняк, доставляющий большие проблемы жителям Северной Америки; то же, что перекати-поле [a prickly European saltwort (Salsola kali) that is a serious weed in North America —called also Russian tumbleweed].
Russian wolfhound — русская борзая, порода больших собак, выведенная в России специально для охоты на волков; отличается длинной шелковистой, обычно белой, шерстью с подпалинами [any of a breed of large dogs developed in Russia especially for pursuing wolves that have a long silky usually white coat with darker markings].
Итак: кошка, собака, перекати-поле, шалфей, лох, невообразимый соус и странная забава. Впору повторить за героем Ф. М. Достоевского, что Россия есть игра природы, а не ума.
SILENTIUM
Поэт К. К. Вагинов, который сам писал очень мало, в начале 1930-х годов говорил филологу и поэту Д. Е. Максимову, писавшему еще меньше: «Посмотрите, вот молчит Ахматова — и это интересно, а ваше молчание пока никому не интересно».