КНИГИ, КОТОРЫЕ НЕЛЬЗЯ
Захватывающая история о том, как человеческая наивность и жадность задушили самый амбициозный IT-проект тысячелетия — проект по оцифровке всех-всех книг, которые только есть в мире.
https://www.theatlantic.com/technology/archive/2017/04/the-tragedy-of-google-books/523320/
Статья на английском, краткая выжимка по-русски здесь: http://m.rus.delfi.lv/techlife/article.php?id=48770907
WORLD WIDE WORDS
Персональный сайт Майкла Квиниона (Michael Quinion) — британского лингвиста, лексикографа, этимолога, писателя, признанного авторитета в области истории английского языка. На сайте опубликовано около 3000 статей, посвященных обсуждению самых разнообразных вопросов, связанных с лексикой, фразеологией, семантикой и грамматикой английского языка и написанных в доступной и увлекательной форме.
http://www.worldwidewords.org/genindex.htm
СОВЕТЫ МОЛОДЫМ УЧЕНЫМ
«Этот текст предназначен прежде всего для молодых ученых, аспирантов и студентов, перед которыми стоит непростой выбор — где лучше опубликовать результаты своего научного исследования. Задача выбора журнала для публикации действительно не из легких — только в России издается более 6 тысяч научных журналов, не говоря уже о зарубежных, которых более 40 тысяч.
Конечно, объяснить аспиранту, где лучше публиковаться и где точно не стоит — это скорее задача его научного руководителя. Однако некоторые из руководителей не только "забывают" это сделать, но порой и сами идут по пути наименьшего сопротивления, публикуясь в сомнительных журналах. Причина чаще всего проста — публикация нужна срочно, а в серьезных журналах рассмотрение и рецензирование рукописи может занимать месяцы, да и не факт, что ее вообще примут к печати».
http://elibrary.ru/author_journals.asp
ЧТО МОГЛА БЫ ПРЕДСТАВЛЯТЬ СОБОЙ РЕЧЬ КОТА
«Всегда зачем ты так. Поймал и будто бы себе, и что же. Я думал же что да, настало наконец, и можно будет вместе, и сверху полежать, как гладят, хорошо. А ты, как злох, котов насунул наверху и снова и опять. Там интересно, может, но я уже видал, и нухал это всё, и лазить и не буду, тому что глубоко и всякое лежит. Не очень-то люблю поэтому сидеть, и надо бы не надо, а ты ушёл куда.
Как хитрый вот опять. То это же я знал, уже видал такое, как столько же как семь, но сильно больше раз. Засунешь наверху, а сам потом уходишь, и всякое стучать, и делать беспокой. И всякий полосос, навозишь, будто надо, а он совсем плохой, и выкинуть ево! А дальше-то потом уже когда не плохо, и можно же ходить, мне всякое скорей уже опять там нужно. И посмотреть еду, и мячики и дом, а вдруг украли где и нету больше их. И разновых других, которые вон те, ну, всякие такие, не знаю, но нужны. А может, сам унёс и прятал всё, а мне. И мисками шумел, я сразу всё услышал, же как теперь без них. Заесть откуда брать.
А может там дружил ты с кем-то с кем не надо? Же даже вдруг вот так. Другой кошак плохой, приходит, например, и хитрый, будто я, а я суда засунут и позабыли все, и как это же так. Эйэй, который я — вот этот вот не тот, я здесь себе хорош и тут сижу кричу! А если там кошак другой какой-то лазит, то это и плохой, и как же с ним дружить. Ну нет, мне очень надо, котов скоре слазить, эйэй — а вот, ты вот, ты тут, уже пришол из сбоку своего. Ты слезь меня скорей, я очень вниз хотел, я только посмотрю, а вдруг кошак плохой. Ну или очень мне ещё куда-то надо, туда я не скажу, тому же что секрет.
А просто беспокой, што разно происходит, а я не посмотрел и всё и не узнал. А очень бы хотел, тому что ето надо. Раз главный, значит, вот. По полу похожу. Вот так бери, и вниз.
***
Ты не сувай меня, я знаю, што порядок поделать ты хотел, а я хожу смотреть. Но вдрук ты всё не так, а я помог бы сразу, как следует везде и даже и помыть.
Тому что если кто засунут де-то сбоку, какой порядок тут. Не нужно нам такой».
http://aspida.livejournal.com/tag/праката
ПРИНСТОНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРИОБРЕЛ ФРАГМЕНТ БИБЛИИ ГУТЕНБЕРГА
Фрагмент обязан своим выживанием тому факту, что спустя два с лишним века с момента издания Библии Гутенберга ее пергамент сочли подходящим для изготовления обложек более актуальных книг. Приобретенный Принстоном экземпляр представляет собой сборник законодательных установлений Курфюршества Саксония, отпечатанный в Кётене в 1666 году. Надпись указывает, что книга принадлежала юристу Адаму Кортреджусу (1637–1706), получившему докторскую степень в Йене, бывшему членом магистрата в Галле и умершему в Магдебурге. Это позволяет предположить, что книга была переплетена в лист гутенберговскй Библии в Саксонии-Анхальт, к северо-западу от Лейпцига, в последние десятилетия XVII века.
Эта локализация особенно интересна в свете опубликованного в 2010 году исследования Эрика Уайта, посвященного нескольким дюжинам других пергаментных фрагментов Библии Гутенберга, которые использовались как переплетный материал. Все они — в зависимости от стиля рубрикации (заголовки, инициальные буквы и номера частей, проставленные от руки) — могут быть разделены на 11 групп — с локализацией каждой из этих групп в определенном регионе. Принстонский экземпляр пополняет группу, представленную на данный момент шестью другими листами, которые входили некогда в состав одной утраченной Библии, пущенной на переплет где-то в окрестностях Дрездена.
Всего сегодня известно 36 бумажных и 12 пергаментных копий Библии Гутенберга, находящихся в удовлетворительном состоянии, а также 14 копий, о которых мы знаем только благодаря найденным переплетным листам.
https://blogs.princeton.edu/notabilia/2017/04/18/princeton-acquires-a-vellum-fragment-of-the-gutenberg-bible-preserved-as-a-book-cover/
100 ЛЕТ РОССИЙСКОГО ПАРЛАМЕНТАРИЗМА
«Я считаю, что в вопросах обороны страны все правительство виновато, и, конечно, верховная власть; она, конечно, не очень виновата, потому что ей, очевидно, этого не докладывали, а докладывали обратное; но в этом случае я не могу снять вины с верховной власти».
(М. В. Родзянко, 1917)
«Учитывая, что мы обсуждаем очень серьезную тему, давайте исходить из того, что тот, кто атакует историю России до 17-го года, атакует Россию, тот, кто атакует историю советского периода, <...> атакует Россию. Но нельзя говорить, что тот, кто атакует историю советского периода, атакует Россию, но при этом если атакует историю России до 17-го года, что он говорит абсолютную истину».
(В. В. Володин, 2017)
ОЗВУЧИМ ЭТО ТАКТИЧНО
Языки знают, что для них хорошо, а что нет. В частности, они имеют свои строгие правила насчет того, какие сочетания согласных и гласных фонем допустимы в слоге или слове. Набор таких правил называют фонотактикой определенного языка. К примеру, фонотактика английского языка говорит нам, что sprelch могло бы быть гипотетическим английским словом, а слова znatk — нет, хотя произнести его, кажется, ничуть не сложнее (см.: http://www.ithkuil.net/01_phonology.html).
Особый интерес представляют в этом аспекте примеры фонологической адаптации заимствованных слов системой языка, фонотактику которого они нарушают. Классификацией и описанием таких приемов занимается особый раздел лингвистики — фонология заимствований (Loanword Phonology).
Вот несколько примеров.
Для финского языка нетипичны начальные сочетания gr- / kl- / kr- / pr- / tr-, поэтому при заимствовании русского слова «грамота» начальный согласный в нем был опущен — так появилось слово raamattu. Аналогичная история произошла с другим заимствованием из русского — risti < крест.
При заимствовании из английского языка в японский слова milk оно было преобразовано в miruku, поскольку, во-первых, звуки [r] и [l] не противопоставлены в этом языке фонематически, что обусловило взаимозамену, а во-вторых, [r] и [k] в нем не могут закрывать слог, что повлекло добавление после них гласного [u].
Наконец, в испанском языке возможны лишь следующие сочетания начальных согласных: [p] / [t] / [k] / [p] / [d] / [g] / [f] + [r] / [l] / [m] / [n]. В тех случаях, когда заимствованное слово нарушает это фонотактическое правило, в начале его ставится гласный [e]. Подобным образом из английского standard получилось испанское estandar.
ПОМОГИТЕ НАУКЕ
«Добро пожаловать на сайт проекта по исследованию словесных ассоциаций. В среднем, взрослый человек знает около 40 000 слов. Как ученые, мы заинтересованы в изучении того, как люди хранят в памяти и используют язык.
Участвуя в игре со словами, вы можете помочь нам в создании информационной базы ассоциаций. Игра займет у вас только 10 минут. Это просто и интересно: запишите первые три слова, которые придут вам на ум в ответ на каждое из 18 ключевых слов. Здесь нет ограничений по возрасту или национальности. Единственное необходимое условие для участия — ваше свободное владение русским языком».
https://smallworldofwords.org
(НЕ)ЗАБЫТОЕ ГОРЕ
«О стихах я не говорю: половина — должны войти в пословицу», — так отозвался в частном письме Пушкин о комедии «Горе от ума». И действительно вошли. Да вот беда: кому же из героев принадлежит то или иное крылатое выражение, припоминается порой с трудом. Проверьте себя: твердо ли вы помните, кто и что говорит в комедии Грибоедова.
https://www.qzzr.com/c/quiz/404412/5c84f5f0-b27a-4d52-bf74-86bfbdd0f191
САМ(-Т)ОУЧИТЕЛЬ
Текст имеет подзаголовок «25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов». То есть намекает на то, что в СССР учили какому-то неправильному, глупому английскому. ОК. При этом среди перечисленных ошибок такие:
— научитесь понимать разницу между словом some и словом any;
— никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени;
— старайтесь не путать AM и PM;
— не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе;
— постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make;
— старайтесь не употреблять say вместо tell;
— старайтесь не употреблять tell вместо say;
— старайтесь не путать глаголы to learn и to teach;
— остерегайтесь использовать выражение «I feel myself»;
— старайтесь вовремя употреблять артикли a и the.
Пардон?
Ведь это все как раз с самых замусоленных страниц тех самых советских учебников. Уж не по ним ли учился и автор? Что же нового хочет сказать он всем нам, этот мощный просветитель? А вот что. Он хочет сказать, что перековался. Что отрекся. Что смог воспарить над обыденностью. Да, теория стара, но взгляните на языковые примеры. Там наркотики, секс, убийства, секс втроем, секс со стариками, каннибализм, секс с детьми, наркотики, секс с уродливой женщиной, убийства, секс с женщиной с тремя сиськами, Путин. Вот то, чего не знали мы, бывшие ученики советских школ и институтов.
https://esquire.ru/english
我只是出来打酱油的
Некоторое время назад в Китае была показана телепрограмма, во время которой ведущая брала интервью у случайных прохожих и спрашивала их мнение о различных звездах шоу-бизнеса. Один из встретившихся ей мужчин, не заинтересовавшись темой разговора, отмахнулся и ответил: 我只是出来打酱油的 'я всего лишь вышел купить соевый соус'.
Эта фраза быстро распространилась по китайскому интернету, возникли такие ее производные, как: 酱油男 'парень — соевый соус' (используется для обозначения человека, игнорирующего все вокруг) и 酱油族 — для указания на целую группу таких людей. Cамо выражение 打酱油 приобрело значение 'быть равнодушным, не обращать ни на что внимания'.
Прошло еще некоторое время — и 我只是出来打酱油的 превратилось в стандартную формулу, которой посетители интернет-форумов отмечают факт своего знакомства с тем или иным постом, никак не комментируя его и не высказывая к нему отношения; иными словами, стало своеобразным аналогом русского «первый нах», впрочем, уже, кажется, всеми забытого.
НА СЕССИИ ПРИГОДИТСЯ
«Я сделал все выводы из полученного мной урока и выработал свою технику экзаменационного ответа. Она заключалась в том, что накануне экзамена или, еще лучше, рано утром натощак в день экзамена я вызубривал возможно большее количество дат и, получив на экзамене вопрос, начинал свой ответ с того, что ошарашивал экзаменатора знанием дат. Сдавая экзамен по истории английской литературы и получив вопрос “Байрон”, я начинал примерно так: “Байрон родился в 1788 году, 18 лет после того, как родился Вордсворт, который родился в 1770 году, и 16 лет после того, как родился Кольридж, который родился в 1772 году, и за 7 лет до того, как родился Китс, который родился в 1795 году…” При этом, поскольку мой ответ был просто воспроизведением того, что я зазубрил, мне не требовалось никакого времени для подготовки к ответу, я всегда начинал отвечать в ту самую секунду, когда получал вопрос, также и этим ошарашивая экзаменатора. Таким образом, отвечая, я как бы бросался в своего рода психическую атаку.
В глазах экзаменатора появлялось беспокойство или даже испуг. Он, естественно, не мог помнить всех дат, которые я выпаливал, и боялся, что я это замечу. Если бы я взял ту или иную дату с потолка, он мог и не заметить этого и таким образом разоблачил бы свою некомпетентность как экзаменатора. Залпа, состоящего из нескольких дат, более или менее притянутых за волосы, обычно хватало для того, чтобы неприятель был смят и его батареи подавлены. Вскоре в мое экзаменационное направление торопливо вписывалось “отлично”. Так я сдал на “отлично” множество экзаменов, и параллельно моим успехам в науке росло мое сомнение в том, что есть какой-то смысл в университетской науке или по меньшей мере в университетских экзаменах…
Тому, чтобы университетская наука оказалась окончательно скомпрометированной в моих глазах, воспрепятствовал Л. В. Щерба».
(М. И. Стеблин-Каменский. Экзамен у Щербы)
КОРПУС О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ
«"Слово о полку Игореве" — это сравнительно небольшой текст, который породил обширную литературу, включающую исследовательские и комментирующие труды, художественные отклики и сопоставимые с ними по безграничности фантазии интерпретации. Особое место в этом объеме занимают переводы. "Слово…" здесь совершенно уникально. Если можно попробовать найти произведение русской литературы, которое бы поспорило с ним в количестве переводов на другие языки (репрезентативные для русской культуры за рубежом Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов имеют длительную и серьезную переводческую традицию), то никакой другой текст столько раз не переводился на русский язык. Ни Exegi monumentum aere perennius (Hor. Od. III, XXX), ни Il pleure dans mon coeur… (Verlaine), ни сонеты или пьесы Шекспира, хотя и достаточное количество раз переводившиеся на русский язык, не могут быть даже поставлены рядом со "Словом…". <...>
Сейчас в базе корпуса представлено более 90 переводов на современный русский язык и есть не менее трех десятков текстов, которые по разным причинам пока не оцифрованы и не введены в корпус. Более того, есть все основания полагать, что в ближайшее время количество переводов будет увеличиваться: поэтический перевод "Слова…" превратился в особый жанр литературного упражнения, почти столь же традиционный, сколь и строгие стихотворные формы, вроде сонета или рондо, в которых пробует себя почти каждый пишущий стихи. Традиция перевода "Слова…" настолько сильна, что привлекает любителей словесности, зачастую далеких в своих профессиональных занятиях от чтения древних текстов, потому что связана в культуре с именами Жуковского, Деларю, Мея, Майкова, Бальмонта, Заболоцкого, Евтушенко. Если какой-то перевод не учитывает принятое исследователем чтение, он автоматически становится "неправильным" и, стало быть, требуется создание нового перевода. В отношении СПИ срабатывает формула «сколько интерпретаторов, столько и переводов», а перевод становится аргументом ad hominem в споре интерпретаторов.
Кроме того, разумеется, существует по меньшей мере около двухсот переводов на другие языки (причем среди переводчиков мы обнаруживаем ключевые для данной традиции фигуры: В. Набокова, Р. М. Рильке, Ю. Тувима, Ф. Супо, В. Ганки, И. Франко, Я. Купалы, Р. Нигмати). Нельзя не согласиться, что это внушительные цифры, за которыми стоит ряд филологических, издательских и читательских проблем, решить которые и призван данный корпус».
http://nevmenandr.net/cgi-bin/slovo.py?it=a1&it=b1&it=b2&it=b5&it=bn&fragm=1
ОТКУДА ВСЕ БЕДЫ
“Fake news” has seemingly, suddenly, become fashionable. In reality, the fake has proliferated for a decade or more, but the faux, the flawed and the fraudulent are now pressing issues because the full scale of the changes wrought upon the integrity of news and advertising by the digital duopoly — Google and Facebook — has become far more obvious.
Google’s commodification of content knowingly, wilfully undermined provenance for profit. That was followed by the Facebook stream, with its journalistic jetsam and fake flotsam. Together, the two most powerful news publishers in human history have created an ecosystem that is dysfunctional and socially destructive.
https://www.thetimes.co.uk/edition/comment/digital-giants-are-trampling-on-the-truth-gz5snshvp?CMP=TNLEmail_118918_1657020
ПОЧЕМУ ТАК ПИШЕТСЯ? 🐏
Предлагаем проверить, что вы знаете об истории человеческой и русской письменности.
(Тест составлен на основе материалов онлайн-курса С. В. Друговейко-Должанской «История русской письменности»: https://openedu.ru/course/spbu/HISTWR/.)
https://www.qzzr.com/c/quiz/400379/fa94d010-01bd-45ca-9300-1851f00ac14f
УСПОКОИТЕЛЬНОЕ
Когда вы в очередной раз разгневаетесь, вспомните, что «гнев» и «гной» — этимологически родственные слова.
ПРАВОСЛАВНЫЕ СЛОВА
Православие всегда было тесно связано с русской культурой. Вспомните, что значат некоторые важные религиозные слова и выражения.
https://www.qzzr.com/c/quiz/408608/3e55b1af-de38-4a76-a73b-dc2e929b9713
И НЕ БЛАГОДАРИТЕ
Только в русском и южнославянских языках благодарность выражается славянскими по происхождению словами: «спасибо», «благодаря» (болг.), «хвала» (серб.) и т. п. В остальных славянских языках, в том числе украинском и белорусском, ‘спасибо’ передается словами, восходящими к нем. Danke.
ПОЕЛИКУ ВЕЛИКОЕ
Когда мы читаем филологическую статью, то не всегда можем однозначно сказать, чтó перед нами — чушь или гениальный текст. Это противоречие коренится в самой природе филологии, о чем писал еще С. С. Аверинцев. Устав от всей этой неопределенности, внутренне издергавшись, мы придумали довольно простую модель, можно сказать: матрицу, которая позволяет ответить на вопрос вопросов, даже не вникая в суть статьи. (Поскольку в случае с филологией это, как замечал еще В. Б. Шкловский, не всегда бывает возможно.) Итак, ниже вашему вниманию предлагается набор из 16 пунктов. Подлинно гениальной можно считать ту статью, которая включает не менее 10 из них. Все остальное — чушь.
Вот эти пункты:
— мысленный эксперимент,
— нарицательное существительное, написанное с заглавной буквы,
— словосочетание "исследовательская оптика",
— упоминание о кризисе попыток преодоления кризиса в филологии,
— изобретенный автором термин без толкования,
— словосочетание "слом парадигмы",
— критика всех ученых, кроме одного маргинала 1950—1970-х с Запада, который оказался провидцем,
— яркий пример не из области речевой деятельности,
— языковая метафора в кавычках,
— прогноз на долгосрочную перспективу,
— слово "телесность",
— логическое противоречие,
— обращение ко временам Античности или Средневековья,
— схема, в составе которой есть треугольник,
— ссылка на другую работу автора,
— номер гранта, на средства которого выполнено исследование.
НАГЛАЯ НЕВА
Вторая часть «Медного всадника» начинается знаменитыми стихами:
«Но вот, насытясь разрушеньем
И наглым буйством утомясь,
Нева обратно повлеклась,
Своим любуясь возмущеньем
И покидая с небреженьем
Свою добычу. Так злодей,
С свирепой шайкою своей
В село ворвавшись, ломит, режет…» и так далее.
Слово «наглый» мы читаем здесь как 'бесстыдный, нахальный' — эпитет, характеризующий Неву в контексте олицетворяющего сравнения.
Между тем современный читатель уже не улавливает тех ассоциаций, которыми это словоупотребление было наделено в прошлом. В языке XVIII века, помимо основного значения — ‘нахальный’, у слова «наглый» было еще одно значение: «Относительно к ветрам: сильный, бурный, стремительный» («Словарь Академии российской», т. 4, 1793). В этом (заметим — прямом, непереносном) значении прилагательное «наглый» характеризовало в первую очередь ветры, но расширительно — и бурю, непогоду.
Приведем примеры:
«Вы, наглы вихри, не дерзайте
Реветь, но кротко разглашайте
Прекрасны наши времена».
(М. В. Ломоносов, 1747)
«Волнение в морях есть следство ветров сильных
И наглых тех погод и вихрей неумильных».
(В. К. Тредиаковский, 1750—54)
«Противник наглых бурь, он злобе их упорной
Смеется, опершись на брег ему покорный…»
(П. А. Вяземский, 1815—16)
Употребляя слово «наглый» в стихах, тематически связанных с ветром, бурей, штормом («но силой ветра от залива…»), Пушкин воскрешает полузабытое к тому времени значение прилагательного ‘стремительный’ (ср.: «…И вдруг, как зверь остервенясь, На город кинулась»). Однако идущее следом развернутое сравнение с разбойником «гасит» старое значение в пользу привычного ‘нахальный, дерзко-бесстыдный’. Прилагательное тем самым у Пушкина живет сразу в двух семантических измерениях: обычном и старом — связанном с традицией поэтического словоупотребления XVIII века.
Для лингвиста любопытно и то, что прилагательное «наглый», которое почти во всех славянских языках означает как раз ‘внезапный, стремительный, быстрый’, ассоциируется в этом значении прежде всего с западнославянскими языками. Владимир Даль, отмечая значение ‘внезапный’ у слова «наглый», указывает на язык «западных губерний» как сферу распространения этого значения. Эпитет с запрятанным «западным» значением, характеризующий Неву, которая западными ветрами повернута вспять, лишний раз подчеркивает важную для произведения тему России и Запада.
УЧИТЕЛЬ НА ЭКРАНЕ
«Среди "ключевых образов" классической русской литературы учителей не так много. По-видимому, традиционно дидактическая установка национальной словесности делала участие учителя-персонажа избыточным. В кинематографе — противоположная ситуация: отечественный экран педагогов принимает не менее охотно, чем докторов и рабочих, а учителя словесности занимают в этом ряду особое место. В России учитель, преподающий русскую литературу, — учитель вдвойне, и потому его работа так ответственна и опасна. Героиня "Иронии судьбы..." Надя замечает: "Ошибки учителей менее заметны [чем ошибки врачей], но в конечном итоге они обходятся людям не мене дорого". Разумеется, специальность этой скромной ленинградской учительницы — русский язык и литература».
https://chapaev.media/courses/6
ЗАБАРРИКАДИРУЙСЯ ШКАФОМ ОТ ЭЙДОСА
Одним из ключевых понятий философии Платона был эйдос (др.-греч. εἶδος) — идея каждой вещи, ее мыслимая сущность. «Все в бытии имеет ту или иную степень определенности (и познаваемости) в той мере, в которой воплощает свой эйдос: чувственно не воспринимаемую форму <...> предметности. <...> В поздних диалогах (Soph.; Parm.; Phileb; R.P.) Платон подчеркивает несводимость эйдоса к абстрактной универсалии. Бытие изображается Платоном как универсум эйдосов, собранных вокруг сверхэйдетического Блага, общающихся друг с другом и участвующих в вещах чувственного мира. Это придает понятию эйдоса сакрально-персоналистический оттенок и объясняет позднеплатоническое понимание эйдосов как мыслей в божественном уме <...>, а также склонность средневековых богословов отождествлять мир эйдосов и ангельские чины». (Энциклопедия эпистемологии и философии науки. М., 2009)
Философская история этого понятия продолжается вплоть до Эдмунда Гуссерля (1859—1938), который понимал эйдос как «созерцаемое, соответственно, доступное созерцанию всеобщее, чистое, необусловленное, именно не обусловленное никаким фактом, отвечающее своему собственному интуитивному смыслу». (Там же)
Что же касается лингвистической истории самого слова εἶδος, то она знаменательна одним любопытным поворотом. Древнегреческое существительное εἶδος, значившее 'вид, облик, образ', дало суффикс -oeidēs, который в латинском языке принял вид -oïdes, в английском — -oid, а в русском — -оид. Используется этот суффикс, как мы все хорошо осведомлены, для обозначения лица или предмета, которые подобны тому, что названо мотивирующим именем существительным («монголоид», «фактоид» и т. п.).
Ирония развития языка, таким образом, сделала слово, выражавшее идею трансцендентной умопостигаемой формы, существующей отдельно от единичных вещей, знаком, указывающим на подобие одной вещи другой, т. е., в платоновской терминологии, тенью тени идеи.
ВО ВСЮ ИВАНОВСКУЮ
Существует несколько объяснений происхождения фразеологического оборота «во всю ивановскую»: 1) звонить во все колокола колокольни Ивана Великого в Московском Кремле; 2) зачитывать во всеуслышание царские указы на Ивановской площади в Московском Кремле; 3) гулять в Иванов день — 24 июня — всю ночь напролет; 4) делать что-либо со всей мощью Иванушки-дурачка, Ивана-царевича.
https://readymag.com/sergomon/653231/4/
РОД В ЯЗЫКАХ ЕВРОПЫ
Голубой — нет категории рода.
Желтый — средний и общий род.
Зеленый — одушевленный и неодушевленный род.
Красный — мужской и женский род.
Синий — мужской, женский и средний род.
КАЗНИТЬ $10 МИЛЛИОНОВ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ
Одним из зыбких мест английской пунктуации является так называемая серийная запятая (англ. serial comma), она же оксфордская запятая, она же гарвардская запятая. Так называют запятую, которая ставится в списке из трех или более элементов перед союзом (обычно and или or, а также nor), присоединяющим последний однородный член.
Англоязычные грамматические справочники расходятся в рекомендациях относительно необходимости употребления оксфордской запятой, но все отмечают ее желательность в тех контекстах, где она позволяет избежать двусмысленности.
Широкую огласку получил недавно один судебный процесс, по результатам которого последствия от отсутствия в тексте закона оксфордской запятой могут были оценены в $10 миллионов. Суть дела заключается в следующем.
Водители-экспедиторы одной молочной компании в штате Мэн, США, подали иск к своему работодателю с требованием оплатить им проделанную сверхурочную работу. Компания, защищая свою позицию, сослалась в суде на закон штата Мэн, в котором сказано:
«The overtime law does not apply to the canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of products». [Под действие закона о сверхурочной работе не подпадают следующие виды деятельности: консервирование, обработка, хранение, заморозка, сушка, маркетинг, складирование, упаковка с целью доставки, а также распространениЕ товаров.]
Водители же убеждали судью в том, что текст закона нужно читать следующим образом: [Под действие закона о сверхурочной работе не подпадают следующие виды деятельности: консервирование, обработка, хранение, заморозка, сушка, маркетинг, складирование, упаковка с целью доставки, а также распространениЯ товаров.], — то есть толковать упоминание экспедиторских услуг лишь в качестве указания цели другого вида деятельности — упаковки, но не в качестве отдельного пункта.
Окружной суд отклонил иск водителей. Однако Апелляционный суд США первой инстанции вынес следующее решение: «Мы рассматриваем это дело по причине отсутствия запятой. Иск возник в результате разногласий между молочной компанией штата Мэн и ее водителями-экспедиторами относительно трактовки содержания одного пункта в законе об оплате сверхурочного времени <...>. Речь идет вот о чем: если бы в этом пункте, перед последней из перечисляемых сфер деятельности, не подпадающих под действие закона, была использована оксфордская запятая, тогда было бы ясно, что работа водителей-экспедиторов относится к исключениям. В таком случае водители явно не могли бы рассчитывать на защиту закона штата Мэн об оплате сверхурочного времени. Однако мы видим, что оксфордской запятой в тексте нет, и это создает неопределенность относительно того, подпадает ли деятельность водителей-экспедиторов под действие закона или нет. Окружной суд пришел к заключению, что, несмотря на отсутствующую запятую, законодатель Мэна недвусмысленно намеревался включить экспедиционные перевозки в перечень исключений. <...> Однако мы считаем, что ситуация здесь не так ясна. Поскольку, в соответствии с законом Мэна, любые неясные места в законах о заработной плате и рабочем времени должны быть истолкованы либерально, в пользу работников, которых они защищают, мы принимаем более узкое чтение перечня исключений, на котором настаивают водители».
http://cases.justia.com/federal/appellate-courts/ca1/16-1901/16-1901-2017-03-13.pdf?ts=1489437006
ДАЙ ПЯТЬ
«Пятифакторная модель личности, также известная как "Большая пятерка" (Big Five) — психологическая модель, описывающая структуру личности человека посредством пяти общих, относительно независимых черт (диспозиций): нейротизм (neuroticism), экстраверсия (extraversion), открытость опыту (openness to experience), согласие/доброжелательность (agreebleness), сознательность/добросовестность (conscientiousness). В настоящее время пятифакторная модель является наиболее широко используемой в психологических исследованиях англоязычных стран».
На русском языке доступна адаптация модели, выполненная А. Б. Хромовым.
http://psytests.org/bigfive/index.html
НАШ ДЕВИЗ
На официальном сайте ФИФА стартовало голосование, которое определит девизы команд — участниц Кубка конфедераций. Для сборной России отобрано три варианта из предложенных некими неназванными болельщиками: 1) «Будь верен своей команде!»; 2) «Будущие победы принадлежат тем, кто верит в свои мечты!!!»; 3) «Россия только вперед! Мы в тебя верим! Победа нас ждет!».
Пользователи сайта sports.ru в комментариях к этой новости предложили свои, тоже очень хорошие варианты. Вот некоторые из них:
— Бей вперед, игра придет!
— Три матча, и мы в отпуске!!!
— Сиалекс — а что, а вдруг?!!!
— Это лучшее, что мы смогли собрать.
— Мы вам не бревна!
— !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
— Россия для грустных.
— Главное — не обосраться!
— Гол, х**, штанга!
— «Я вам скажу так: лимит или не лимит, не надо из лимита делать, что если мы завтра лимит...» (В. Л. Мутко)
— За Путина! За Роттенбергов!
— Кто проживает на дне океана?
— То, что мертво, умереть не может.
— Ваши ожидания — ваши проблемы.
Проголосовать можно здесь:
http://ru.fifa.com/confederationscup/games/be-there-with-hyundai/vote-slogan.html
ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ПРЕДАНИЕ
«На экзамене по языкознанию первокурснику А. В. Бондарко достался билет “Критика идеалистических идей И. И. Мещанинова и «нового учения» о языке в свете гениальной работы И. В. Сталина «Марксизм и вопросы языкознания»”.
Экзамен принимал академик Мещанинов. Студент робко показал билет и вопросительно посмотрел на экзаменатора.
— Давайте поговорим о типологии, — предложил Иван Иванович».
(Рассказ А. В. Бондарко в передаче И. М. Стеблина-Каменского)
Александр Владимирович Бондарко (1930 — 2016) — доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Российской академии наук
ШНУР БИКФОРДОВ
За последние несколько лет стало очевидно: фронтмен группы «Ленинград» Сергей Шнуров окончательно утвердился в сознании поколения 2000-х в той ролевой модели, которую для поколения 1970-х олицетворял Владимир Высоцкий.
Параллель кажется неожиданной только на первый взгляд; удивляться в действительности следовало бы тому, как много между этими певцами родственного. Грубый, хрипящий голос; вызывающее поведение; запредельная энергетика и харизматичность; всеобщее, всенародное — от прачки до парторга — обожание; едкая социальная сатира; при отсутствии явно выраженного политического протеста — хорошо считываемая не то чтобы даже оппозиционность, скорее — внесистемность, которая в стране интеллектуальных проституток и кастратов начинает казаться глотком свежего воздуха.
https://readymag.com/sergomon/694709/13/