«Я никогда не забуду, как однажды школьный завуч кричала на мою одноклассницу и не давала ей возразить со словами: „Сначала окончи школу хотя бы и доживи до моих лет, а потом, может быть, я тебя и послушаю“. Вот вам, школьники, жизненный урок: уважения можно добиться цифрами в паспорте. Да что там, элементарного права говорить можно добиться исключительно цифрами в паспорте! Ещё с начальной школы мы слышим постоянный призыв: „Взрослых надо уважать“. Не умных, добрых, смелых и честных людей. Взрослых. И точка».
http://amp.gs/RNfO
Комментарий от Артема и Марии Третьяковых (авторы статьи и перевода): Буквально название 春 育 感 懐 можно перевести как «Чувства весенним вечером». В хайку слово сюнсё (春宵)— «весенний вечер», «весенняя ночь» — используется для указания весны, часто мая. Считается также, что весной, в час, когда благоухают цветы и тускло светит луна, чувства обостряются.
Читать полностью…Я расистка в отношении качков... Я качкистка. (слышала эту фразу в каком-то к/ф)
Да не-не, просто типаж как у Хабиба не в моём вкусе. Причем имеется ввиду не только внешность, но и мышление/интеллект.
Кстати, в Австралии была война с птицами Эму (Эмо), которую австралийцы по итогу проиграли.
Читать полностью…Стихотворение: Олав Х. Хауге
#вызабылиопоэзии
Перевод: Елена Аксельрод
Мы существуем мечтой,
Что чудо произойдет,
Непременно произойдет:
Что время откроется нам,
Сердца откроются нам,
Двери откроются нам,
Горы откроются нам,
Что родники заструятся,
Что мечта откроется нам,
Что однажды утром мы заскользим
На волнах, о которых не знали.
#рекомендации YouTube-каналы
Что (же) делать? – канал профессора экономики Sciences Po Сергея Гуриева; с 2016 г. является главным экономистом Европейского банка реконструкции и развития. Очень интеллигентный, умный, утончённый, манерный человек. Приятно слушать его самого и собеседников, приглашённых им на интервью.
Канал Дэвида Линча — короткометражные кинонарезки, о деятельности и вещание погоды в NY. Дэвид – кинорежиссёр, сценарист, художник, музыкант, фотограф и актёр. Канал исключительно на английском, но его английский просто изумительный, такой неторопливый и приятный. Мои любимые плейлисты — Weather reports и What's David working on today?
Arzamas — крутой проект об истории и культуре
Канал Александра Таирова — всё о художниках: доступно, интересно и подробно. Сам Таиров также является художником, актёром театра и режиссёром.
Если вы всерьёз интересуетесь политикой или просто желаете получить ПРАВИЛЬНЫЕ знания в данной области и сформировать гражданскую позицию, то советую Екатерину Шульман — прекрасный эксперт в своей области.
Телеграм-канал Екатерины Шульман: @eschulmann
Koi No Yokan (恋の予感) — дословно переводится как 'предчувствие любви' — это не любовь с первого взгляда, и даже не со второго, а скорее внутреннее ощущение того, что ты обязательно полюбишь человека, которого встретил.
Koi No Yokan (恋の予感) — именно предчувствие будущей любви, крепкой и кристально чистой.
Со словом сюнсё (春宵) существует очень красивая поговорка: 春宵一刻値千金
Перевод: «один весенний вечер стоит тысячи золотых»
Я не знаю японский, увы. Просто вычитала где-то и сохранила в заметках телефона.
Стихотворение: Накахара Тюя (Чуя)
1935-37, Сумерки мая
#вызабылиопоэзии
Перевод: Артем и Мария Третьяковы
дождь перестал,
а все дует ветер.
облака плывут, луну закрывая.
послушайте!
этой ночью будет особенный вечер –
он называется 'сумерки мая'.
трудно дышать, мысли мои далеко.
сколько их там, а не поймать ни одну...
вы меня еще помните, девушка ясуко?
не рассказать о том никому.
а после прохожие гуляют по улицам,
знакомых встречают и им улыбаются,
бережно друг с другом раскланиваются,
не показывают своего лица
всю жизнь. а дождь перестал,
все дует ветер.
облака плывут, луну закрывая.
послушайте!
этой ночью будет особенный вечер –
он называется 'сумерки мая'.
Драка кенгуру. Блин, ну почему это всё так напоминает кавказские разборки? Они даже телосложением похожи на большинство кавказских мужчин.
Читать полностью…Стихотворение: Юлиан Тувим
Стр. 111, За круглым столом
#вызабылиопоэзии
А может снова, дорогая,
В Томашув на день закатиться?
Там та же вьюга золотая
В беззвучности сентябрьской длится…
В том белом доме, в тех покоях,
Где мебель сдвинута чужая,
Наш давний спор незавершенный
Должны мы кончить, дорогая.
За круглым тем столом доныне
Сидим без жеста и без слова.
Кто расколдует нас, кто вырвет
Из рук беспамятства немого?
Ещё из глаз слеза сбегает
И привкус на губах солёный.
А ты не слова не промолвишь —
Ты виноград жуёшь зелёный.
Ещё тебе внушаю взглядом:
«Du holde Kunst». А в сердце — муки.
И надо ехать, мы простились…
Холодные разжались руки!
И я уехал, я покинул,
Наш разговор прервался снова.
Благословляю, проклинаю:
«Du holde Kunst»! Вот так. Без слова!
В том белом доме, в тех покоях,
Доныне места не находят…
Чужую мебель расставляют,
И затоскуют, и выходят…
А я — а я там всё оставил:
Ту тишину, что вечно длится…
Что ж, может, снова, дорогая,
В Томашув на день закатиться?..
*Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden — строка из песни Франца Шуберта, переводится с немецкого как 'О высокое искусство, сколько раз в часы печали'
Стихотворение: Юлиан Тувим
стр. 231, Итог осени #вызабылиопоэзии
Вянет за часом час. За минутой вянет минута,
Точно ветвь, погруженная в осень. По ветви этой взбираюсь
Миллиметрами грусти, — упорно, мучительно, трудно.
Я сбиваю секунды с дня. Листья с ветви сбиваю.
Что осенью я назову? Только вздох глубокий и долгий —
Мой, человеческий, вздох из глуби холодной озерной.
Открыл я окно, и руки в озеро дня окунаю, —
Дрожь пробегает по ним. Дождь их мочит.
Сбивает минуты и листья.
#вызабылиопоэзии стр. 19, отрывок из вступительной статьи о творчестве Юлиана:
Поэты часто пишут о поэзии. Пишет о ней и Тувим. Но чаще пишет он о слове. Он с детства влюблён в слово. Мальчиком накапливает он в тетрадях слова и словечки экзотических стран и наречий: сброд словесный, базар человечий. Юношеское увлечение со временем перерастает в серьёзную работу над польским словом. Тувим выпускает несколько книг под забавными названиями: Чары и черти в Польше и хрестоматии чернокнижия (1924), Польский словарь пьяниц и вакхическая антология (1935), Четыре века польской фрашки (1937). Эти работы, которые автор неизменно называл трудом дилетанта и коллекционера, высоко оценены современными польскими филологами (отступление небольшое: сборник Хейдины со стихами Юлиана издан в 1965 г., поэтому информация со страницы 19 может оказаться ныне неактуальной). Однако нас интересует не их научное значение. Изучая словесные сокровища польской речи, Тувим постигает оттенки смысловых значений слова, их тончайшие переходы, их корневые истоки. Он восторженно погружается в словесную стихию слова-звука и слова-смысла. Он видит слово в его движении, в нарастании:
Мало видеть слово. Надо точно
Знать, какая есть у слова почва,
Как росло оно и как крепчало,
Как его звучало зазвучало,
Чем должно набухнуть и налиться,
Прежде чем в названье превратиться,
В званье, в имя или в кличку просто...
Прелесть слова — в летописи роста.
Это строки из блистательной словотворческой фантазии Юлиана — Зелень.