hog_express | Books

Telegram-канал hog_express - 9¾✨❾¾

151

Вы верите в волшебство✨? Фанат Гарри Поттера⚡️? Все еще ждете письмо✉️ из Хогвартса 🏰? Тогда Вам наверняка понравится наш канал! У нас картинки и цитаты, фото любимых героев и просто волшебная атмосфера✨‼ письма отправлять @Ritulyabot

Subscribe to a channel

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

Латвийский след Гарри Поттера. Кто "подсадил" Балтию на историю мальчика-волшебника

26 июня 1997 года вышла в свет первая книга о Гарри Поттере, и в Латвии у нее нашлось много фанатов. Очереди за книгой выстраивались на километр, а в Риге скоро собираются открыть летнюю школу имени мальчика-волшебника, где учить будут не только зельеварению и защите от магов, но и прикладным вещам

Рижский Хогвартс простому горожанину, без магических способностей (маглу) легко не заметить. Через несколько недель здесь откроется первый магический класс – детский лагерь для поклонников Гарри Поттера. Директор лагеря Элизабете Вецтиране говорит, что это будет не просто школа, а место, где юноши и девушки научатся быть самыми настоящими волшебниками.

"Участники лагеря будут не только колдовать, но и изучать законы природы. Мы хотим показать, что помимо обычной школы, дома и компьютера существует огромный волшебный мир. И Гарри Поттер нам в этом отлично поможет!" – замечает Элизабете.

В программе школы – зельеваренье, история магии, травология, астрономия, защита от темных искусств, а в свободное время можно будет и в квиддич погонять на школьном дворе.

26 июня 1997 года в Великобритании была опубликована первая книга о Гарри Поттере. К настоящему моменту серия переведена уже на 67 языков, а за 20 лет было продано более 450 миллионов экземпляров истории о мальчике-волшебнике. В Латвии романы Джоан Роулинг тоже переиздавались несколько раз, а книги серии о Поттере по прежнему держатся в списке бестселлеров, даже несмотря на то, что латвийские читатели смогли увидеть текст только через четыре года после публикации первого издания в на родине.

"Гарри Поттер" на латышском языке появился благодаря Анне Павловской, главному редактору издательского дома Юмава. Ей потребовалось больше года, чтобы уговорить владельцев авторских прав дать разрешение на перевод и публикацию книги в Латвии.

"Наш книжный магазин, где мы сейчас находимся, был закрыт до 10 утра и было объявлено, что в 10 часов все желающие смогут войти и купить эту книгу, – вспоминает Павловска. – Вам надо было видеть, какой был ажиотаж! Вся наша улица была запружена, соседние все улицы тоже, собрались толпы народу! Так когда то за хлебом стояли: люди писали номерки на руках, отмечались, приходили, скандалили. Пришлось полицию вызывать, чтобы все не снесли у нас здесь!"

Ни до, ни после в Риге никогда не стояли очереди за книгами. Но "Гарри Поттер" популярен до сих пор, его читают ее и дети, и взрослые. Олег Бенько – один из преданных латвийских поклонников поттерианы, он перечитал романы Джоан Роулинг несколько раз.

"Перечитывая, я был в абсолютном восторге от того, как они продуманы, насколько сильный по-своему каждый персонаж, – рассказывает он. – Как сел зимними февральскими вечерами, так все 7 книжек и прочитал влет. Очень хочется съездить в Британию в парк Хогвартс, посмотреть, как они все это оживили".

В честь юбилея первого издания в магазинах книги о Гарри Поттере снова выставляют на первый план. А через месяц фанаты будут отвечать еще одну важную дату: день рождения самого Гарри. 31 июля мальчику, который выжил, исполнится 37 лет.
@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

ь книгу. Русского перевода нет, а если я быстро переведу и быстро выдам украинский перевод, им не останется ничего другого как читать на украинском языке, и таким образом выйдет мягкая такая украинизация".

Но, к сожалению, полностью не удалось, потому что сначала целый год мне пришлось убеждать издателей, что это интересная книга, сейчас кажется это абсолютно абсурдным в век интернета, но тогда мы жили прекрасно в доинтернетовскую эпоху, когда очень медленно все новости доходили. Так что год я искал издателей, а потом год издатель добивался, чтобы ему дали права. И мы потеряли два года, за это время вышли первые книги на русском языке. Но потом мы уже догнали, и следующие книги украинские уже выходили как минимум на несколько месяцев раньше российского перевода, а седьмая книга вышла – вообще первый перевод в мире, это даже зафиксировано где-то в Википедии.
@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

когда кто-то добрый читает очень хорошую книгу..
@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

А у нас вчера закончился конкурс. Голосуйте за лучшую работу👍, участники очень старались✍😋
@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

Пан Дамблдор и Криволапик. Как сага о Гарри Поттере переводилась на украинский язык

На этой неделе мир отметил 20-летие выхода первой книги о волшебнике Гарри Поттере. Роман писательницы Джоан Роулинг "Гарри Поттер и философский камень" впервые появился на прилавках магазинов 26 июня 1997 года и положил начало одному из главных литературных феноменов ХХ века.

Первый тираж составил 500 экземпляров. И в основном пошел в библиотеки. Сейчас один такой томик обойдется на аукционе в 25 тысяч фунтов. А последнюю книгу серии, только за первый день продаж купили 11 миллионов человек.

В России вокруг перевода книг о Гарри Поттере было немало скандалов. Поклонники саги требовали заменить переводчицу Марию Спивак, поскольку считали, что с задачей она категорически не справляется. В книгах, и правда, было много странного. Так, Северус Снегг был Злотеусом Злеем. Невилл Долгопупс - Невиллом Длиннопопом. Полумна Лавгуд - Психуной Лавгуд и так далее. Были и перлы вроде: "Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины".

О трудностях перевода "Гарри Поттера" Настоящее Время поговорило с Виктором Морозовым – переводчиком поттерианы на украинский. Более того, его перевод признан одним из лучших в Европе.

— Пан Виктор, во-первых, спасибо, что вы согласились поговорить с нами по-русски, нам это очень приятно и важно.

— Я хочу сказать, что мой русский не особенно качественный, потому что я давно не разговаривал, но постараюсь вспомнить кое-какие слова.

—Как вообще переводить названия? Потому что в России, как вы знаете, было много копий сломано: факультетов, заклинаний, имен. Каша с двумя переводчиками тоже во многом поссорила читателей. Как в Украине решали эту проблему и как, например, вы принимали решение о переводе, предположим, названий факультетов, чтобы не было вот этих Когтевранов и Пуффендуев, как в русском?

— Мне пришлось довольно легко принять это решение, потому что когда литературные агенты Джоан Роулинг согласились нам дать права, они прислали нам огромный список слов, которые они просто запрещали переводить иначе, на свой лад. Поэтому ничего не оставалось делать, как только все оставлять, как оно было в оригинале: Гарри Поттер, а не Грицько Гончар и так далее. И только в отдельных случаях принимал решение изменять название, если очень трудно было выговорить его. Например, там есть кот Крукшенкс, и говорить "Крукшенкс, Крукшенкс" очень сложно, сложно и читать, и говорить. Поэтому я его назвал Криволапиком. И несколько других моментов. Остальное я оставлял как было в оригинале.

— Но одновременно с этим некоторые обвиняли вас – по-доброму обвиняли – в украинизации перевода, условно говоря, "пан", "пани" вместо "сэр", "миссис". Насколько, на ваш взгляд, такое допустимо? Может, наоборот, это правильно – менять контекст?

— Сложно сказать, потому что я был несколько лет назад в Париже на конференции переводчиком "Гарри Поттера" со всего мира, и там как раз разгорелся спор. Одни доказывали, что нужно стараться как можно точнее переводить оригинал, ничего не менять, не одомашнивать, а другие, например, норвежский переводчик доказывал наоборот: нужно все на свой лад переводить, чтобы воспринималась как книга, написанная на норвежском языке.

Я старался более-менее золотую середину искать. Естественно, я старался, как вы говорили, "пан", "пани" вместо "сэр", "миссис" вводить, чтобы для читателя, особенно молодого, юного, она воспринималась как книга, написанная на его родном языке, в реале ее легче так воспринимать, эту книжку. Я так считаю. Но, в основном, я старался золотую середину искать.

— Как-то в одном интервью вы говорили, что, наверное, одной из основных целей вашего перевода "Гарри Поттера" была как раз украинизация юного читателя Украины. Насколько удалось эту задачу выполнить?
— Это была моя идея фикс. Потому что когда уже на Западе первые две или три книжки "Гарри Поттера" вышли, были опубликованы, ни украинского, ни русского перевода еще не существовало. А уже должен был выходить на экраны кинофильм первый. И я так тогда и подумал: "О, выйдет кинофильм, дети посмотрят кинофильм, кинутся читать, искат

Читать полностью…

9¾✨❾¾

напоминаем Вам о том, что у нас проходит конкурс. если у вас спам, фото можно присылать через бота @Yulishna_bot

@hog_express

Читать полностью…

9¾✨❾¾

@hog_express

Читать полностью…
Subscribe to a channel