1803
هوشنگ جعفرینین شخصی کانالی
❇️زبان مادری در مسیر شکوفایی
✍ #رضا_قاسمپور
جستارگشایی
اخیرا کلیپهایی از دختران خردسال زنجانی دیدم که در مراسم جشن و شادی اشعار نغزی از استاد هوشنگ جعفری به زیبایی دکلمه میکنند چنین صحنههایی نشانه خوبی از نوزایی فرهنگی و رنسانس مدنی در ماندگاری و تعالیزبان مادریمان است.
به عنوان یک کنشگر فرهنگی و فعال مدنی، آموزش زبان مادری را در کنار زبان رسمی به فال نیک گرفته و چنین رویکرد هوشمندانه را در خانوادههای غیرفارس وفق پلورالیسم فرهنگی و ذات طبیعی بشر ارزیابی میکنم.
از استاد "هوشنگ جعفری" سپاسگزارم که توانسته با استمداد از هنر شاعرانگی در آفرینش اشعار سهل و ممتنع، زیباییها و ظرافتهای زبان مادری را به مرزهای خودشکوفایی مماس کرده و در عمق مهدکودکها و مدارسمان عاشقانه، جوانههای انساندوستی، محبت و گرههای عشقورزی را به خوبی تکثیر و تثبیت نماید.
🔷به اذعان صاحبنظران "هوشنگ جعفری زنجانی" پسا شهریار، مشهورترین چهره شعر و ادبیات ترکان معاصر ایرانی است. سالهاست که ضرباهنگ شعر و شاعری این هنرمند سه گانه(شعر،خط و نقاشی) و انرژیک، مرزهای پندار را درنوردیده و علاوه بر ایران در کشورهای همسایه ترک زبان طنین انداز شده است.
🔷 استاد جعفری در اواسط دهه شصت با انتشار مجموعه شعر حماسی "آغ آتیم" خود را به عنوان شاعری جدی و آتیه دار مطرح نمود.در زلزله طارم_ رودبار، شعر جعفری در خصوص فجایع زلزله عالمگیر شد و در دهه هفتاد با حضور در مجالس مختلف ادبی و اکادمیک در چهار گوشه کشور جعفری خود را به عنوان شاعری صاحب سبک،منتقدِ فرهنگی اجتماعی و با صراحت لهجه به نمایش گذاشت.
🔷در دهه های بعدی جعفری با پختگی بیشتر، چاپ کتابهای مسلسل و اجراهای شورانگیز به اوج اشتهار و افتخار نائل آمد به طوری که در دهه ۹۰ به عنوان شاعر ملی آذربایجان جنوبی مورد عنایت همزبانان آنسوی ارس واقع شده و نهایتا مدال شرافت باکو را تصاحب نمود.
پارسال ظاهرا بخت و اقبال بیشتری با استاد جعفری یار بوده و در مردادماه ۱۴۰۱ هوشنگ جعفری موفق به دریافت نشان لیاقتِ ادبیات ترک از استانبول گردید.
عنقریب در کانادا و اروپا نیز از هرکول جیبی زنجان در عرصه فرهنگ و ادبیات معاصر تجلیل خواهد شد.
🍃🌸 @Reza_Qasempour
سی سال در استانداری چه گذشت
در سال ۶۹ زلزله طارم منم به فرمانداری تبعید شده بودم انوقت یک فرمانداری داشتیم بنام ۰۰۰۰۰ این بنده خدا استاد سخنوری بود قارع قران شاگردان خلف استاد طوسی واز سردمداران حجتیه خلاصه از نیکان و پاکان
هر وزیری یا وکیلی یا مسئولی قبل این سخن میگفت ایشان ایه ای در همان موضوع باهمان لحن در شان همان مجلس ایراد سخن می پرداخت چنان جذاب صحبت میکرد که هر شنونده ای غرق بیانات شکر بارشان میشد به غریبه ها حسینی بود و به کارمندان یزیدی کمی هم تند مزاج و یک دنده بود تا جایی که کارمندان ازش حساب میبردند راننده اش جناب محمد مصائبی بود که انسانی با شعور و با وقاری که همه شما با شخصیت دوست داشتنیشان اشنایید۰ بعضی جاها که میرفتیم روستاییان دوربر مصایبی جمع میشدند و از مشکلات خودشان سر صحبت باز میکردند ولی ایشان بلافاصله میگفتند به جناب فرماندار بگید همه تعجب میکردند اخه تنها چیزی که به بهرامیان نمیخورد همون پستی بود که داشت
خلاصه انقلاب یعنی دگرگونی و زیرو شدن دیگه در واقع ممد باید فرماندار میشد اگر رابطه جای ضابطه را نمیگرفت
خلاصه یک روز در مسیر طارم حضرت فرماندار زبان به سخن گشود برای ما از قصه های پر غصه خودشان ایراد سخن فرمودند
بله جناب جعفری شاعر عزیز من بچه بودم در یکی از چراگاههای محلمان گوسفند می چراندم گفتم چه اشگالب دارد رسول خداهم گوسفند چران بود یک روز بر قضا سه تا از گوسفندان گم شدند من امدم خانه یا پدرشونو یا نا پدری دقیق یادم نیست
مرا به باد کتک گرفت که باید گوسفندان پیدا شود
چنان زد منو که فرار کردم چند روز در کلبه خرابه بیرون روستا که ترکها پورو و شمالی ها نمیدونم چه میگویند خوابیدم شبی دیدم چند نفر ادم مست و لات و لاابالی چاقو کش وار کلبه شدند
مرا مورد اذیت ازار قرار دادند چنان شد که هنوزم وقتی یادش میافتم اشگ شرم از چشمانم جاری میشود جناب جعفری قدیم اینطور امنیت نبود که یک شاه بود
که بفکر خودو بچه هاش بود
و ملت در بد بختی و فلاکت زندگی میکردند فکر میکنی من درس قران را الکی یاد گرفتم نه بخدا پدرم در امد تا بتونم با این سوت اسمانی قرائت قران کنم و گلیمم را از اب بیرون بکشم
جناب جعفری فکر نکن مو بیخوذی دادو بیداد میکنم نه عزیزسخت در اشتباهی فکر میکنی حضرت همینجوری ظهور میکند نه باید چنان ظلم بکنیم که عرش و فرش را بگیره تا دل اقا به رحم بیاد البته ایشان چیزهای را هم بیان فرمودند که من امروزها بعداز افتخارات جهانی باجاناقهای معزز و مومن و ازموسسین طرح حجاب و عفاف
تازه تازه متوجه میشوم البته باز هم باید به اصل قضیه ماهها اندیشید و زحمت کشید
که چرا جناب ایشان عقده ای شده بودند و انهمه ظلم میکردند
حق کارمندان فرمانداری و بخشداریهای تابعه را لقمه چرب دهان مبارکشان میکردند من شعری هم در شان این ابر مرد شمالی سردم که تقدیم شما بزرگواران میکنم
https://www.aparat.com/v/PXsrH
فیلم آذربایجانی بوتا Buta film
گؤزه ل فيليمدير باخين
@umudzanganli
بو اهنگی لیلا خانمین سفارشیله یازدیم
خود افرین لیدی
سؤزون هربیر هیجا سیندا گله بیلر.
سسلی سسلره فیکیر وئرین
اوولده گلن بو اوچ سسلیدن
اؤرنک
او = O
اودونلوق = Odunluq
اوینویور = Oynuyur
اوتوروبلار = Oturublar
اؤ = Ö
اؤلکه لر = ölkələr
اؤرده کلر = ördəklər
اؤلدورولدو = öldürüldü
ائ = Ee
گئتدیکجه = Getdikcə
ائشیکده کیلر= eşikdəkilə
ائلجه بیلن = Elcəbilən
دوستلار سیزده بونلارا تای بیر نئچه باشقا سؤزلر یازین تمرین ائدین
سؤزلرین ( کلمه لرین )
سون سسی ( آخر حرفی)
دیلیمیزده
سسلر یعنی حرفلر وار کی بیر سیرا قورال اؤزویله باشقا سسه چئوریلیر
اودا ایکی سسلی نین آراسینا دوشمه سیندن بئله اولور
یوخسا
بو دئییلن سسلردن سونرا ،گلن سس ،سس سیز گلسه اؤز سسینده قالار
ایندی
سسلی سسلره ،هابئله دییشن سسلره فیکیر وئرین
اولاردان ان اؤنملی لر بونلار دیر
(ق) سسی ایکی سَسلی آراسیندا گلنده (غ) سسینه چئوریلر
اؤرنک
اوشاق + ی = اوشاغی
Uşaq + I = Uşağı
قوناق + ی = قوناغی
Qonaq + ı = Qonağı
ق q سس سیز سسی، ایکی سسلی آa، ایI آراسیندا گلدیگی اوچون غ ğ ، سسینه چئوریلیر
یا
(ک) سسی ایکی سسلی آراسیندا گلنده (گ ،یا، یی) سسینه چئوریلر
اؤرنک
چؤره ک + ی= چؤره گی – چؤره یی
Çörək+i = çörəgi - çörəyi
دیره ک + ی = دیره گی - دیره یی
Dirək +i =dirəgi - dirəyi
کk، سس سیز سسی، ایکی سسلی، ا ə ،ای İ ، سسلی سسین آراسیندا گلدیگی اوچون، گg ،یا، یy سسینه چئوریلیر
(ت)سَسی ایکی سسلی آراسیندا گَلَنده(د) سَسینه چئوریلر
اؤرنک
ایگیت+ی = ایگیدی
igit+i=igidi
اونوت +ور = اونودور
Unut +ur = unudur
بونلاردا اونلارا تایدیر
هانسی سسلیلر باعث اولور اونو اؤزونوز تاپین
بیرده
اینجه لرده ، (ک) سَسین (ح) سَسینه چئوریلمه سی دانیشیق دیلینده،آغیزدا دئییلیر
اؤرنک
چؤره ح çörəh دانیشیق دیلی دیر
یازیدا چؤره ک çörək یازیلمالیدیر
یا
گؤره ح görəh دانیشیق دیلی دیر
یازیدا گؤره ک ، یازیلیمالیدیر
قالین لاردا (ق)سسین (خ)سسینه چئوریلمه سی دانیشیق دیلینده آغیزدا دئییلیر
اؤرنک
اویناماخ oynamax دانیشیق دیر
یازیدا اویناماق oynamaq یازیلمالیدیر
یا
ووراخ vuraqx دانیشیق دیلینده دیر
یازیدا ووراق vuraq یازیلمالیدیر
( ک-گ) اینجه سؤزلرده گلر
اؤرنک
دیلک - dilək
گرک - gərək
دیرک - dirək
...
( ق، خ ،غ ) قالین سؤزلرده گلر
تک هیجالی سؤزلرده ،غ ğ ، خ x ، گلر
اؤرنک
آغ - ağ
باغ - bağ
اوخ - ox
چوخ - çox
...
ایکی یا چوخ هیجالی سؤزلرده ، ق q ، گلر
اؤرنک
اوشاق - uşaq
سیناق - sınaq
اوتوراق - oturaq
دایاناجاق - dayanacaq
...
دوستلار بو درسی باشقا سؤزلرله
سس بؤلومو
تورک دیلینده 32 سَس وار.
سسه ( عربچه حرف) دئییلیر .
بو سسلره ، بیر سؤزده (کلمه ) کی اولی او سسله باشلانیر اؤرنک گتیریریک
سسلر بونلاردیر
A _ ana آ ، آنا
I _ ılıq ای ، ایلیق
U _ Ulduz اوُ ، اوُلدوز
O _ Oğlan او ، اوغلان
ə - əL ا ، ال ۰
e - ev ائ ، ائو
İ - İş ای - ایش
Ö - ölkə اؤ ، اؤلکه
Ü - Üzüm اۆ ، اۆزۆم = انگوراا
P - Paltar پ ، پالتار
T - Tut ت ، توت
k - Köynək ک ، کؤینک
S - Sağliq س ، ساغلیق
Ş - Şənlik ش ، شنلیک
Hh - Hamı ه ، ح هامی
ç - çörək چ ، چؤرک
Ff - Fırıldaq ف ، فیریلداق
x - Xırda خ ، خیردا
C - Cingilti ج ، جینگیلتی
Gg - Gəlir گ ، گلیر
Z - Zirvə ز ، زیروه
Jj - ajlıq ژ ، آژلیق
تورک دیلینده ژ لا یازی اوستونده سؤز یوخدور
ج سؤزوندن قاباق گلن سسلی اولسا
یانلیز دانیشیق دیلینده ج ، ژ ، چئویلیر
آجلیق = آژلیق دئییلیر
گیج = گیژ دئییلیر
Dd - Dil د ، دیل
Ğğ - Uğur غ ، اوغور
تورک دیلینده (غ) باشلانان سؤز یوخدور اولسادا من گورمه میشم .
تورکلر ق لا دئییر
نئجه کی فارسلار ق دییه بیلمزلر
غ دئییرلر
قند یازیب، غند دئییرلر
بوجور شئیلر بوتون دیللرده اولور
Qq - qaşıq ق ، قاشیق
V - Vergi و ، وئرگی
Bb - Boğaz ب ، بوغاز
Rr - Görər ر ، گؤرر
تورک دیلینده ( ر)لا باشلانان سؤز یوخدور اولسادا من گورمه میشم .
Nn - Necə ن ، نئجه
Mm - Maral م ، مارال
l - Lay- lay ل ، لای - لای
Yy -Yol ی ، یول
بونلاری باشقا سؤزلرله تمرین ائدین
تورک دیلینده 32 سسین ( حرف )ین
9_ و ، سسلی دیر
23 -و ، سس سیز دیر
سسلیلر
آ ا - Aa
ا ه - ə
ائ - Ee
ای - ı
ای - i
او - o
اوُ - Uu
اؤ - ö
اۆ - ü
بولار سسلیلی دیر
سس سیزلرده بونلار دیر،
p - پ
t - ت
k - ک
s -س
ş -ش
h - ح
ç - چ
f - ف
x-خ
ج - c
گ - Gg
ز- z
ژ- Jj
د -Dd
غ- Ğğ
و- v
ب -Bb
ر- Rr
ق - Qq
ن -Nn
م-Mm
ل- Ll
ی- Yy
دوستلار بونلاری دیققتله اوخویون
سسلیله، سس سیزی بیر - بیریندن آییرمالیسی
اوچونجو درس
سس سیزلر= صامت لر:
سس سیزلرده ایکی یئره بؤلونور
سس سیزلرین
9_و ، کار دیر
14_و ، جینگیلیتلی دیر
کارسسلرین سسی( سداسی ) ، آغیزدان چیخاندا ، جینگیلیتلی سسلره باخاندا ، یاواش چیخار .
کار سس سیزلر بونلاردیر
p - پ
t - ت
k - ک
s -س
ş -ش
h - ح
ç - چ
f - ف
x-خ
جینگیلتیلی سسلر بوغازدان چیخاندا بوغازین سس تئللری تیتره ییب، ویبره ویرار.
جینگیلتیلی سس سیزلر بونلار دیر
ج - c
گ - Gg
ز- z
ژ- Jj
د -Dd
غ- Ğğ
و- v
ب -Bb
ر- Rr
ن -Nn
م-Mm
ل- Ll
ی- Yy
ق-Qq
دوستلار
اَلینیزله یعنی، باش بارماق ، بیرده شهادت بارماغیزلا ، چنه زین آلتیندا ، بوغازیزدا، یومورو یئری ، یعنی خیتدییزی ، یا ( حولقوموزو ) توتون ، کار سسله، جینگیلتیلی دئیب سس لری سینایین
گورجکسیز جینگیلتیلی سس سیزلری دئیینده بوغازیز ویبره وورور
آنجاق
کار سس سیزلرده وییره
تورک دیلینده 32 سَسین(حرف)ین 9-و سَسلیدیر
سَسلیلر = مصوت لر
عرب دیلینده سسلییه ، مصوت دئییلیر
سَسلی سَسلر آغیزدان چیخاندا بیر مانعه توش گلمه دن آغیزدان دوز چیخار ،
سَسلری سینایین.
Aa - آا
Iı - ای
Əə - ا ه
Ee - ائ
İı - ای
O - او
Uu - اوُ
Ö - اؤ
Üü - اۆ
بو سَسلیلر ایکی یئره بؤلونور
سسلیلرین
دؤردو قالین دیر
بئشی اینجه دیر
الیف-قالین لار
قالین سَسلر دیلین آرخاطرفیندن چیخدیغی اوچون گوبورد هابئله قالین چیخار.
قالین لار بونلاردیر
A=آ
I = ای
U = اوُ
O= او
اؤرنک
A _ana آ- آنا
I - ılıq ای - ایلیق
U_ ULDUZ اوُ_اوُلدوز
O__OĞLAn او-اوغلان
ب-اینجه لر سیسلیلر قالینلاردان یوموشاق اولور
اینجه لر بونلار دیر
ə = اَ
Ee = ائ
İ =اي
Ü = اۆ
Ö = اؤ
اؤرنك
ə - əL اَ-- اَل
e - ev ائ- ائو
İ - İş ای- ایش
Ö - ölkə اؤ - اؤلکه
Ü - üzüm اۆ ، اۆزم = انگور
قالین ، اینجه سؤزلری آیرماق اوچون سؤزلری(لار،لر)ایلن جمعله یین.
سؤزون سونونا
لار ( lar )
یا
لَر ( lər )
آرتیریب اونو سینایاق
(لار)ایلن دوزگلن سؤزلرقالین دیر. اؤرنک
آتالار ، atalar
آغاجلار ، ağalar
اویونلار ، oyunlar
ایلدیریملار ، ıldırımlar
اوُدونلار ، udunlar
...
(لَر)ایلن دوزگَلَن سؤزلرده اینجه دیرلر. اؤرنک
نَه نَه لر ، nənələr
چؤره کلر ، çörəklər
اۆزلر ، üzlər
اینکلر ، inəklər
سئوگیلر، sevgilər
...
🔴در زبان مادری ما (تورکی آذربایجانی) برخی کلمات مرکب و اصطلاحاتی وجود دارد که از ترکیب اسمِ یک عضو بدن با یک قید یا صفت به وجود آمده و در بیشتر موارد معنا و مفهومی متفاوت از معنای اجزای تشکیل دهندهاش دارد:
۱) اَلی دُولو (دست پُر)
۲) اَلی اوزون (متجاوز)
۳) اَلی دالی (فقیر)
۴) اَلی اَیری (دزد)
۵) اَلی یۆنگۆل (بابرکت)
۶) اَلی آغێر (بیخیر و برکت)
۷) اَلی بوش (بیکار)
۸) اَلی سولو (ماهر، کاربلد)
۹) اَلی آچێق (دست و دل باز)
۱۰) اَل آیاقسێز (دست و پا چلفتی)
۱۱) دێرناقسێز (بیانصاف، خسیس)
۱۲) قلبی قره (متعصب شدید)
۱۳) قارنێ زێغلێ (حسود)
۱۴) قێچێ اوزون (کسی که یک جا بند نمیشود)
۱۵) دیلی اوزون (زبان دراز)
۱۶) قورساقسێز (کم صبر و تحمل)
۱۷) جێرت قوز (کسی که زود از کوره در میرود)
۱۸)گؤنۆ قالێن (نفهم، یک دنده)
۱۹) اۆزۆ قره (روسیاه)
۲۰) گؤزۆ قره (عزیزِ دل)
۲۱)شور گؤز (هیز)
۲۲) اَتی آجێ (آدم نچسب)
۲۳) آل یاناق (خونگرم)
۲۴) بؤیۆک باش (کلّه گنده)
۲۵) باشێ سویوق (بی قید، بی تفاوت ،بی دقت)
۲۶) باشێ آشاغی (محجوب)
۲۷) بوینو بۆکۆک (بی کس، یتیم)
۲۸) بورنو هاوالێ (پرفیس و افاده)
۲۹) گؤدنسیز (ندید بدید، نامعقول)
۳۰) آلنێ آچێق (روسفید، کار درست)
۳۱) باشێ داشلی (بدبخت، بیچاره)
۳۲) باشێ آلچاق (بی آبرو، گناهکار)
۳۳) باشێ اوجا (سربلند)
۳۴) گؤزۆ دار (بدخواه، پخیل)
۳۵) گؤزۆ توخ (چشم پر، بی نیاز)
۳۶) قولاغێ تۆکلۆ (متحجر، خرافاتی)
۳۷) آغزێ بۆتۆن (رازدار)
۳۸) آغزێ آچێق (متعجب)
۳۹) آغزێ پوزوق (فحاش)
۴۰) اَنگی بوش (پر حرف)
۴۱) بوینو یوغون (ظالم، گردن کلفت)
۴۲) کال بئیین (نفهم)
۴۳) قوش بئیین (کم عقل)
۴۴) گؤزۆ آج (طمعکار)
۴۵) اۆرگی صاف (ساده دل)
۴۶) دیلی آجێ (کسی که زبانش تلخ است)
۴۷) قارنێ یێرتێق (سخن چین)
۴۸) آغزێ جێرێق (سخن چین)
۴۹) اۆزۆ قێرمێزی (پررو، بی حیا)
۵۰) دیلی پؤتمۆش (کسیکه زبانش اختلاف میندازد)
یاشاسین منیم گوجلو آنا دیلیم♥️
چند کلمه ترکی در باره مراسم ازدواج و عروسی
چند کلمه ترکی درباره مراسم ازدواج و عروسی
آداخلیAdaqlı : نامزد شده
آلین یازیسیAlınyazısı : سرنوشت
اؤتوکÖtük : خواهش
اؤتونمکÖtünmǝk : خواهش کردن
اوخوندوOxundu : دعوتنامه، کارت دعوت
اؤگÖg : تصمیم
اؤگله شمکÖglǝşmǝk : تصمیم گرفتن
ایزباسماقİzbasmaq : امضا کردن
ایزباسیİzbası : امضا
ایلایگونİlaygün : تاریخ، مورخه
ائلچیElçi : خواستگار
ائوله نمه تؤرهنیEvlǝnmǝ törǝni : مراسم ازدواج
ائوله نمهEvlǝnmǝ : ازدواج
باشلیقBaşlıq : شیربها
بایرامBayram : عید
بکله مکBǝklǝmǝk : منتظر بودن
بویروقBuyruq : امر
تاپاناقTapanaq : آدرس
تانیقTanıq : شاهد
تؤرهTörə : آئین
تؤره نTörən : مراسم
توی ائویToy evi : تالار عروسی
تویToy : جشن، ضیافت با غذا، جشن عروسی
چاغریلیÇağrılı : مدعو، دعوت شده
چاغریلیقÇağrılıq : کارت دعوت، دعوتنامه
چولاÇola : ساعت
دوروDürü : هدیه ای در بخچه و یا بسته که به عروس داده می شود
دونورDünür : والدین عروس و داماد
دوواق قاپماDuvaq qapma : شعر آشیقی که در پایان عروسی از سوی آشیق خوانده می شود
دوواقDuvaq : سرپوش و یا روبند توری عروس
دویون ائویDüyün evi : تالار عروسی
دویون تؤرهنیDüyün törǝni : مراسم عقد
دویونDüyün : جشن عروسی، جشن ختنه سوران (اصلا به معنی عقد، از مصدر دویمکDüymǝk به معنی گره زدن، همریشه با دویومDüyüm ، دویمهجDüymǝc ، دویمهDüymǝ ، .....)
ساغدیشSağdış (ساغدیچ، ساغداچ): یکی از دو نفری که در شب زفاف همراه داماد- در طرف راست او- می روند
سورSür : کلمه ای ترکی-مغولی به معنی جشن و فستیوال است. این کلمه که به زبان فارسی نیز وارد شده، ربطی به کلمه سور در زبان پهلوی و یا سرخ در زبان فارسی ندارد و با کلمات "سورسات-سویورسات" و "سویورقا-سیورغا" و .... همریشه است. این کلمه در زبان فارسی در ترکیبهای چهارشنبه سوری، سوریه، سورنامه، سور دادن، سور چرانی و ختنه سوران، .... حفظ شده است.
سورچوSürçü : مهماندار (در دوره آغ قویونلو، قاراقویونلو)
سولدوشSolduş : یکی از دو نفری که در شب زفاف همراه داماد- در طرف چپ او- می روند
سویورگهSüyürgə : جشن، مهمانی، ضیافت
سئویSevi : دوست
شنلیکŞənlik : شادمانی، عید، فستیوال
شؤله نŞölən : مهمانی، ولیمه، ضیافت همراه با غذا، ضیافت دینی
قالینQalın : جهیزه
قوتلوQutlu : مسعود، مبارک
قوشانتیQoşantı : جهیزه
قوناقلیقQonaqlıq : مهمانی
قیوانجQıvanc : غرور، افتخار
کبینKǝbin : مهریه
کوره که نKürǝkǝn : داماد
گرده کGǝrdǝk : حجله (همریشه با گرهگهKǝrǝgǝ -کرهگوKǝrǝgü به معنی نوعی چادر، این کلمه به شکل خرگه وارد زبان فارسی شده است)
گله نه کGələnək : رسوم
گلینGǝlin : عروس
گؤره نه کGörənək : آداب
گؤرومGörüm : نمونه (اؤرنهک کلمه ای ارمنی است)
گؤزله مکGözlǝmǝk : منتظر شخص معین و چیز مشخصی بودن، چشم براه بودن
ههHǝ : بلی، آری
یاشامYaşam : زندگی، حیات
یاشانتیYaşantı : برهه ای از زندگی، مقطع و دوره ای از حیات
یالقیزYalqız : تنها
یالنیزYalnız : صرفا
یاووقلوYavuqlu : نامزد
آداخلی نامزد
یئنگهYengǝ : راهبر زن در عروسی، زنی که عروس را آرایش کرده، به حجله برده و به داماد می سپارد؛ زن عمو، دائی و یا برادر
یئل گون Yelgün: جمعه
اولویه نماز اوا
دردیمین چاره سی
♪ @Azerbaijan20 ♦️
.:
اهدائی جمهوری اسلامی ایران به آمریکا این فرش که از ابریشم خالص وبسیار مرغوب است و مدت 19 سال بافت آن طول کشیده شامل تصاویر تمام روئسای جمهور امریکا در مدت 253 سال پیدایش قاره آمریکاست علی برکت الله …
ما پشت پرده با هم دوست هستیم😈
مگمگ آم ری کا
مگمگ اس را یل💨
w.a:
*جالب است بدانید:*
*ثروتمندترین مرد لبنانی بنام (ایمیل البستانی) قبری را برای خودش تهیه دید که در بهترین جای لبنان و بسیار باصفا و مشرف بر شهر زیبای بیروت بود، تاپس ازمرگش درآنجا دفن شود.*
*این شخص صاحب هواپیمای شخصی بود و با همان هواپیما به دریا سقوط کرد.*
*اطرافیانش میلیونها هزینه کردند تا جسدش را از دریا بیرون کشیده و در اینجا دفن کنند.*
*هرچه گشتند لاشه هواپیما پیدا شد، اما جسد آقای ثروتمند لبنانی(البستانی) هرگز پیدا نشد که نشد.*
*ثروتمندترین مردانگلیسی یک یهودی بود بنام (رودتشلد) بخاطر ثروت فراوانش به دولت انگلیس هم قرض میداد.*
*این آقای بسیار غنی، گاو صندوقی داشت بسیار بزرگ به اندازه یک اطاق*
*یک روز وارد این خزانه پولی خود شد و بصورت اتفاقی درب این گاوصندوق بسته شد و هرچه با صدای بلند داد و فریاد کرد ،بخاطر بزرگ بودن کاخش کسی صدایش رانشنید.*
*چون عادت داشت همیشه ازخانه وخانواده به مدت طولانی دور میشد .*
*این بار هم خانواده فکر کردند چون طولانی شده حتمابه مسافرت رفته.*
*این مردآنقدرفریاد زد که احساس کرد خیلی گرسنه و تشنه هست.*
*یکی از انگشتان خود را زخمی کرد و با خون آن روی دیوار نوشت: ثروتمندترین انسان درجهان از شدت گرسنگی و تشنگی مرد.*
*فکرنکنیم :* *ثروت تنها چیزیه که همه خواسته های ما را برآورده می کند.*
*درزندگی در جست و جوی آرامش باشید.*
*چه جالب...*
*ناز را می کشیم؛*
*آه را می کشیم؛*
*انتظار را می کشیم؛*
*فریاد را می کشیم؛*
*درد را می کشیم؛*
*ولی بعد از این همه سال آنقدر نقاش خوبی نشده ایم که بتوانیم دست بکشیم!*
*" از هر آنچه آزارمان میدهد"*
*ديروز قصد داشتم دست اتفاق را بگيرم تا نيفتد ! اما امروز فهميدم که اتفاق خواهد افتاد، اين ما هستيم که نبايد با او بيفتيم ...!*
*قانون کائنات :*
*هیچچیز در طبیعت برای خود زندگی نمیکند*
*«رودخانهها»*
*آب خود را مصرف نمیکنند*
*«درختان»*
*میوهی خود را نمیخورند*
*«خورشید»*
*گرمای خود را استفاده نمیکند*
*«گل»*
*عطرش را برای خود گسترش نمیدهد*
*«زندگی»*
*یعنی در خدمت دیگران*
*« قانون طبیعت است . . .*
*پس :*
*اگر دیدی کسی گرهای دارد*
*و تو راهش را میدانی*
*سکوت نکن !*
*اگر دستت به جایی میرسد*
*دریـغ نـکـن !*
*معجزهی زندگی دیگران باش !*
*« این قانون کائنات است . . . ! ! ! »*
*معجزهی زندگی دیگران که باشی بیشک کسی معجزهی زندگی تو خواهد شد !..*
*از خدمت به خلق پشیمان مشو…*
*و اگر کسی قدر خوبی تو را ندانست، غمگین مشو!*
*چون گنجشکها هر روز آواز میخوانند*
*و هیچکس تشکر نمیکند!*
*ولی باز هم آوازشان را ادامه میدهند…*
*نگاه مردم به تو متفاوت است…یک نفر تو را بد میبیند، و دیگری تو را خوب!*
*و یکی دیگر تو را جذاب،*
*زیبا که بنگری میبینی*
*نه هیچکس دوست توست و نه هیچکس دشمنت*
*همه معلم تو هستند،*
*تا در خوبی خود را بیازمایی..!*
زندگیتون پرازسلامتی وآرامش*🌷🌷☘️☘️☘️
سلام دوسلار تلگرام دوزلدی دای بوردا فعالیت ایده جم
Читать полностью…
خاطره لى بير كليپ اوستاد هوشنگ جعفری.
اوستاد بابایی مرحومون دينله مه سيله شعیر ایفاء ائدير.
/channel/houshengjafari
https://www.aparat.com/v/H2gin
Mahsun Kırmızıg
ساوالان شعری
شاعیر: اوستاد هوشنگ جعفری
سسلندیراَن : نورا کریمی ماراغالی
زنجان زیر مِه 😍
جامانده از زمستان سرد ۱۴۰۱
اینجا سُنبله زنجان است
شعر: استاد هوشنگ جعفری
دکلمه: آشیق محمد فرزانگان
ویدئو از : اکبر نیتی
🆔 @ZanjanDili 💟
instagram.com/injazanjan
https://m.youtube.com/watch?v=yXqKFizCnwk#bottom-sheet
Читать полностью…
کورپونون اوسته دورما چوخ
کوهنه لیب اعتباری یوخ
گوزون پیاله گیپریک اوخ
عمرومو اتمه یاری گل
خداآفرینه ساری گل
خداافرین داغلارینا
چیچک لر گول آچاندا گل
غصه کئدر اوره ک لردن
آیاق توتوپ قاچاندا گل
وطنیمه بیر باری گل
عمرومو اتمه یاری گل
قوناق اول بیزه ساری گل
عمرومو اتمه یاری گل
باری بیر بیزه ساری گل
گورمه لیدی بیزیم دیار
چیچه لنر پاییز باهار
گل گور بو داغلاردا ناوار
عمرومو اتمه یاری گل
باری بیر بیزه ساری گل
من کی سنی آتانمادیم
هر کیم سیه قاتانمادیم
سنسیز گئجه یاتانمادیم
گل گولوم بیزه ساری گل
عمرومو اتمه یاری گل
خداآفرینه ساری گل
عمرومو اتمه ساری گل
قارا داقین مارالیام
سوروشمایین هارالیام
اوز ائلیمنن ارالیام
عمرومو ایمه یاری گل
گل گولوم بیزه ساری گل
دوستلار اینجه، قالین سؤزلردن یازیب تمرین
دیلیمیزده سسلیلر اینجه،قالیندن باشقا یئنه ایکی یئره بؤلونور.
اودا
یاسیق = دوداقلانمایان.
یوواریق = دوداقلانان
دیر.
چون( او-o )دئیینده دوداق قاباغا گلر قونچالانار.
اونا گوره
او - o ، اوُ - u ، اؤ - ö ، اۆ - ü ، سسلی سسلره دوداقلانان ،یا، یوواریق دئییلیر
آنجاق
یاسیق لاردان
اؤرنک ( اي - i ) دیینده ، دوداق قاباغا گلمز عادی حالدا اولار
اوناگؤره آ -Aa ، ای- I ، ائ - Ee ، ا ه - ə ، ای - İ ، بو سسلی سسلره دوداقلانمایان ، یا ، یاسیق دئییلیر
دوداقلانان ، دوداقلانمایان چوخلو باکیدا دئییلیر
ترکیه ده یاسیق . یوواریق ایشلنیر
بوردادا هم دوداقلانان ، دوداقلانمایان همده یاسیق، یوواریق، آنجاق چوخلو یاسیق، یوواریق ایشلنیر
اوسته دئدیگیمیزکیمی
یاسیق لار بونلار اولور
A-آ
I -ای
e- ا
İ -اي
ə -اَ
اؤرنک:
تبریزلی- Təbrizli
Təbrizlilər = تبریزلی لر
تانینمیش = tanınmış
آداملار = adalar
...
یواریق لاردا بونلار دیر
O - او
U - اوُ
Ö –اؤ
Ü - اۆ
بو یوواریقلاری بیر - بیریندن یاخشی آیرماق اوچون بئله بیر یونتمله (فورمولدا ) یازدیم
سؤزلرین معناسینی
راحات باشا دوشه بیلسیز
بیرده سؤزلری دیینده آغیزدا دئییمه( تلفظه )،چوخ فیکیر وئرین
سسلری آییرین، تک - تکینی تانیین
On = اون - یعنی ده ۱۰
Un = اوُن - یعنی آرد
Ön = اؤن - یعنی جلو
ÜN = (صدا)اۆن - یعنی سس
دئییرلر خوروزون اۆنو باتیب
یعنی خوروزون سسی باتیب
یوواریقدان بیر نئچه اؤرنک
اوُرموُلوُ- urmulu
اوُرموُلوُلار urmulular
کؤزلۆ- KÖZLÜ
اوغوُللوُ- Oğullu
اؤلۆملۆ - ölümlü
...
بو سؤزلره تای سیز اؤزونوزده نئچه سؤزلر یازین تمرین ائدین
هاوا یاساسی ، یا( آهنک قانونو )
تورک دیلینین اصلی تملی بونلاردیر
چوخ - چوخ دیققت اولونمالیدیر
یوخسا سؤزلر غلط اولار
تورک دیلینده ، تورکو سؤزده
اینجه ، قالین، سسلیلر
ایکیسی ، بیر سؤزده گلمز
بو بیر یاسا ( قانون) دور
قالین دا = ( آ-a ، ای-ı ، او-o ، اوُ-u )
اینجه ده=(ا-ə ،ائ- e ،ای-i ، اؤ-ö ،اۆ-ü) یاسیق دا=(آ-a , ای-ı ، ائ-e ، ا-ə، ای- i)
یوواریق دا=( او-o ، اوُ-u ، اؤ-ö ، اۆ-ü )
سسلی سسلر دیلر
دیلیمیزین قورالی بودور
سؤز ( کلمه ) هانسی سسلیله باشلانسا اونونلادا قورتارمالیدیر
دیققتله سسلی سسلره فیکر وئرین
۱-قالین سسلیلن باشلانان قالین سسلیله قورتارار
قالین سؤزلردن
اؤرنک
Ağlaşma = آغلاشما
YOdaşlıq = یولداشلیق
یازیلار = Yazılar
اوینجاق = oyuncaq
۲- اینجه سسلیلن باشلانان اینجه سسلیله قورتارار
اینجه سؤزلردن
اؤرنک
Sevimli = سئویملی
Nənələr = نه نه لر،
Sevindirən = سئویندیرن
اؤلۆمسوزلر = ölümsüzlər
اینجه ، قالین سَسلیلری بیر- بیرینه قاتساق سؤز دوز اولماز
اؤرنک
gələcaq=گله جاق
بو سؤز دوز دئییل
بوناگوره کی بوسؤزده ایکی سسلی وار ا - ə ، آ - a -
( ا- ə) اینجه دیر
( آ-a)قالین دیر
بوسؤزده اینجه ، قالین قاریشیر
سؤز دوز اولمور
گلجک = gələcək دوزدور
بیری آیری اؤرنک
گئتسوق= getsoq
گئتسوق ، getsoq سؤزونده ایکی سسلی وار ائ - e ، او - o
ائ - e اینجه دیر
او - o قالین دیر
بوردا دا اینجه، قالین قاریشیر.
اوناگؤره سؤز قورلوشو دوز اولمور
گئتسک = getsək دوزدور
چون اینجه یله باشلانیر، اینجه یله قورتاریر
۳- یاسیقلا باشلانان یاسیقلا قورتارار.
یاسیق سؤزلردن
اؤرنگ
داغچیلاریندان=Dağcılarıdan
Təbrizli = تبریزلی
qaraxanlı = قاراخانلی
آنجاق
فارسلار قاراخانلی نی ، قاراخانلو یازیرلار بونا تای یازیلاری، کندلرین ،طایفالارین آدینی یازاندا گوروروک
چون ای - ı سسی ( حرفی ) تورکو ده وار تورک سؤزلرینده ایشله نیر.
فارسدا بو ای - ı ، سسی یوخدور
اونا گؤره
قاراخانلی نی ، گلیر اؤز دیلینین قورلوشویلا
qaraxanlu = قاراخانلو
یازیر
بودا بیزیم دیلیمیزین قورلوشویلا دوزدئییل
چون u -اوُ ، یوواریق دیر
آ - a یاسیق دیر
چون یاسیق ، یوواریق قاریشیر بوسؤز دوز اولمور
قاراخانلی = qaraxanlı دوز دور
۴_ یوواریقلا باشلانان یوواریقلا قوتارار
یوواریق سؤزلردن
اؤرنک
توتلو =tutlu
اؤلۆملۆ = ölümlü
سویوُدوُجوُ = soyuducu
آنجاق
اوُرمی = urmı
یا
اوُرموُلی = Urmulı
سؤزو دوز دئییل
چون اوُ - u یوواریق دیر
اي _ l یاسیق دیر
اوُرموُ = urmu
اوُرموُلوُ = urmulu دوزدور
...
دوستلار بونلاری یاخشی اؤیرنمک اوچون اؤزونوز یازین تمرین ائدین
یئددینجی درس
آردیجیل یاساسی ، یا ، توالی قانونو
او=O
اؤ=ö
اِئ=e
بو اوچ سسلی سسلر یالنیز سؤزلرین بیرینجی هیجاسیندا ، یعنی تک اوول هیجاسیندا ، یعنی سؤزون تک اوول بخشینده گلر.
اوبیری هیجالاردا گلمز
قالان سَسلیلر
آ-a ، ای-I ، ا-ə ، اوُ-u ، اۆ-ü ، ای-i
آپارات - سرویس اشتراک ویدیو
https://www.aparat.com/v/f5GOp
ترجمه کلمات فارسی به تورکی
👇هر کسه لازم اولان بیلگی👇
باید : گرک
ببخشید : باغیشلایین
ببر : توغای
بحث : دارتیشما
بحران : بونالیم
بخت : یازی ، ایریس
بختیار : موتلو
بخش : بؤلوک ، بؤلوم
بخشنامه : گئنلگه
بخصوص : آیریجا ، اؤزللیکله
بخیل : قیسقانجلی
بخیه : سیریق
بد : پیس
بد اخلاق : تؤرل سیز
بدبخت : قارا گون ، اوغورسوز
بدبین : قارامسار ، اومودسوز
بد حال : پیس آیاقدا
بدرقه کردن : یول اؤتورمک ـ سالماق
بدهی : وئره جک ، اؤدونج
برای همیشه : بیر یوللوق
برتر : اوستون
برتری : اوستونلوک
برشته : قیزارمیش
برعکس : ترسینه ، ترسه سینه
برکت : بوللوق
برگشت : قاییدیش
برنده : اودان ، آپاران
بریدگی : دؤنگه
بستر : یاتاق
بستر رود : چایلاق
بستنی : دوندورما
بسته : قاپالی باغلی
بشر دوستانه: اینسان سئور
بعضی : بیر پارا ، بیراز
بلا : قادا
بلند گو : سس اوجالدان
بن بست : چیخماز
بنده : کؤله ، قول
بنیانگذار : قوروجو
بوته : کول
به جا : یئرینده
به اضافه : آرتیم
به اندازه کافی : یئترلی
به خاطر: اوغروندا ، اوچون
بهره : فاییز
به عهده گرفتن : بویونا آلماق
به قول..:دئمیشکن
بهمن ماه : دوندوران آی
بی امان : آجیمادان
بی اهمیت : اؤنم سیز
بی تفاوت : سایماز
بی چاره : یازیق
بی حیا : اوتانماز ، ییرتاق
بی سرپرست : باش سیز
بی سلیقه ، شلخته :پینتی
بیشتر: چوخراق
بی شرم : اوتانماز
بی فایده : یاراماز
بی عرضه : باجاریق سیز ، افل
بی غیرت : دامارسیز
بیکار : ایش سیز
بیگانه : یاد ، اؤزگه
بیمار : آلیز
بی میل : کؤنول سوز
بی نمک : شیت
بیننده : باخان
بی نهایت: اوج سوز ،
بینوا : یازیق ، یوخسول
ائتلاف کردن : آنلاشماق ، بیرلشمک
ابتدا : اؤنجه ، ایلک
ابتکار : یئنیلیک
ابر : بولود
ابریشم : ایپک
ابزار : یاراق ، دیلک
ابطال : پوزما
ابلاغ کردن : چاتدیرماق
ابهام : آنلاشیلماز
اتحاد : بیرلیک
اتصال دادن : بیتیشدیرمک
اتفاق : اولانیش
اتوبان : گئن یول
اثر : ایز ، قالیق
اثر انگشت : بارماق یئری
اجتماع : توپلانتی
اجنبی : یابانجی
احترام : سایغی
احتیاج : ایستک
احساس : دویغو
احضاریه : چاغریش ورقه سی
احیاء کردن : ساملا ماق ، جانلاندیرماق
اختتامیه : قورتولوش
اختلاف : قارشیلیق ، اویوشمازلیق
اجازه ، دئم آلیش ، بوشوق
اختیاری : کؤنولجه
اخفال کردن : قورشاماق
اخلاق : تؤرل
اخیرا : بو یاخیندا ، تزه لیکده
ازدواج : ائولنمه
اداره : باخانلیق ، ایش یئری