Материалы для изучения английского языка с Игорем Хохловым PhD, TEFL, TESOL
Словосочетание an influential urbanist and sociologist представляет собой приложение. Приложение сообщает дополнительную информацию (чаще всего о подлежащем), но и без этой информации предложение имеет смысл. Другими словами, приложение не является членом предложения и лишь сообщает дополнительную информацию о подлежащем. Именно этим оно и отличается от предикатива, который сообщает ключевую информацию о подлежащем. Как отличить приложение от предикатива? Очень просто:
приложение стоит после подлежащего, но перед глаголом-сказуемым, например: Richard Sennett, an influential urbanist, has published a book - Ричард Сеннетт, влиятельный урбанист, опубликовал книгу - мы видим, что приложение an influential urbanist стоит между подлежащем и Richard Sennett сказуемым has published - приложение можно выкинуть из предложения, смысл предложения сохранится: Richard Sennett has published a book - Ричард Сеннетт опубликовал книгу.
предикатив стоит после глагола-связки и является частью сказуемого - главного члена предложения, без предикатива предложение с составным именным сказуемым построить невозможно: Richard Sennett is an influential urbanist - из этого предложения убрать предикатив an influential urbanist.
Составители этого теста IELTS - неугомонные: они решили усложнить предложение ещё больше, увеличив расстояние между подлежащим главного предложения Richard Sennett - и сказуемым argues по-максимуму: экзаменаторы добавили определение, выраженное сложноподчинённым предложением, определяющим слова urbanist и sociologist из приложения.
Какой из Сеннетта урбанист и социолог? - who has transformed ideas about the way cities are made - который трансформировал идеи о том, как города строятся. Подлежащее who выражено относительным местоимением (не путать с вопросительным местоимением who - в данном примере вопроса нет), has transformed сказуемое, выраженное переходным глаголом в Present Perfect (в настоящем совершённом времени), прямое дополнение ideas стоит сразу после переходного глагола без предлога, а в конце стоит ещё придаточное определительное предложение - идеи о чём?: about the way cities are made - о способах, как города делаются.
Вот такая ловушка - расклинить грамматическую основу, поставив между подлежащим Richard Sennett и сказуемым argues приложение, к этому приложению поставить придаточное определительное предложение, к существительному в предложном падеже поставить ещё одно придаточное определительное предложение, а только потом уже поставить сказуемое к подлежащем - вот это типичная ловушка IELTS. Дальше Вас могут спросить: sociologists have transformed ideas about the way cities are made - TRUE? FALSE? NOT GIVEN? - ученик, который переводил дословно, отметит TRUE - "ну да, об этом же говорится в тексте__... Естественно, это будет неправильный ответ: в тексте говорится лишь о том, что Ричард Сеннетт что-то там утверждал, а про социологов (в вопросе-то сказано sociologists have transformed - социологи трансформировали ) в тексте вообще ничего не сказано. Правильный ответ - NOT GIVEN!
При виде такиех простых предложений у учеников возникает желание "давайте я переведу литературно", фактически, ученик говорит: "в синтаксической структуре этого предложения сам чёрт ногу сломит, поэтому давайте я переведу знакомые слова и придумаю из них новое предложение". Это, конечно, никакой не литературный перевод, а угадайка, причеём шансы угадать стремятся к нулю. Только синтаксический перевод, то есть точный перевод каждого слова с учётом его функции в предложении может помочь.
Главное слово в предложении - подлежащее - стоит на первом месте без предлога - в данном случае, это the techniques - техники, методы;
сказумое выражено двумя глаголами - could provide - может предоставить - это составное модальное сказуемое, состоящее из модального глагола could и инфинитива смыслового глагола provide - предоставить;
**provide** - это переходный глагол (__предоставить кого? что?), однако в английском языке его управление очень специфическое: provide someone with something - дословно: снабдить кого-то чем-то), такую же схему спряжения имеет и глагол дарить: present someone with something - дословно одаривать кого-то чем-то (форма ~present something to someone~ - подарить что-то кому-то - явялется неверной!); следовательно, переводим provide engineers with tools - остастить инженеров инструментами.
И в самом конце идёт обстоятество цели, выраженное инфинитивом. Обычно такое обстоятельство представляет собой конструкцию in order to + инфинитив - да того, чтобы сделать что-то. В разговорной речи выражение in order опускается всегда, а на письме - иногда (как в этом случае). Таким образом, [in order] to stimulate - это обстоятельство цели - зачем? - чтобы простимулировать.
Глагол to stimulate - тоже переходный - простимулировать кого? что? - new ideas - это прямое дополнение к нему, стоит сразу после глагола to stimulate и без предлога: простимулировать кого? что? новые идеи.
И, наконец, in city-making - дословно: в горододелании - обстоятельство места.
Выражение used by choreographers to experiment with and [to] design movement in dance представляет собой причастный оборот с причастием прошедшего времени (Participle Two) - used - используемый. Этот причастный оборот выполняет функцию определения к существительному techniques.
8. That is not to suggest everyone should dance their way to work, however healthy and happy it might make us, but rather that the techniques used by choreographers to experiment with and design movement in dance could provide engineers with tools to stimulate new ideas in city-making. - Это не для того, чтобы предположить, что каждый должен танцевать свой путь на работу, какими бы здоровыми и счастливыми это бы нас не сделало, но вместо этого техники, использованные хореографами, чтобы экспериментировать с [движением] и создавать движение танце, могут обеспечить инженеров иструментами, чтобы стимулировать новые идеи в проектировании городов.
Перед нами огромное сложное предложение (сразу даже непонятно - сложноподчинённое или сложносочинённое или и то и другое одновременно), поэтому мы начнём с подсчёта грамматических основ, то есть пар подлежащее-сказуемое.
Что такое простое предложение? Это предложение с одной грамматической основой. Грамматическая основа - это пара, состоящая из одного или нескольких однородных подлежащих и одного или нескольких однородных сказуемых, относящихся к этому подлежащему. Смотрите:
Peter sings. - Петя поёт. - это одна грамматическая основа, состоящая из подлежащего Петя и сказуемого, выраженного глаголом дейстия поёт.
Peter sings and dances. - Петя поёт и пляшет. - это одна грамматическая основа, состоящая из подлежащего Петя и двух сказуемых, выраженных двумя глаголами действия - поёт и пляшет . Грамматическая основа по-прежнему одна, так как мы описываем два действия, совершаемых одним подлежащим.
Peter and John sing. - Петя и Ваня поют. - это одна грамматическая основа, состоящая из двух подлежащих Петя и Ваня , которые оба совершают одно действие - поют . Грамматическая основа по-прежнему одна, так как мы описываем одно действие, совместно совершаемое двумя подлежащими.
Peter and John sing and dance. - Петя и Ваня поют и пляшут. - это опять-таки одна грамматическая основа, состоящая из двух подлежащих Петя и Ваня , которые оба совершают два действия действие - оба мальчика поют и пляшут . Грамматическая основа по-прежнему одна, так как мы описываем действия, совместно совершаемые двумя подлежащими.
А вот в предложении Peter sings and John dances. - Петя поёт, а Ваня пляшет. грамматических основ две: одно подлежащее совершает одно действие, второе подлежащее совершает совершенно иное действие. Передача такой мысли требует двух грамматических основ.
Когда вы составляете сложноподчинённое предложение, оно имеет все те же члены, что и простое: подлежащее, сказуемое, прямое и косвенное дополнения, обстоятельство и определение. Единственное отличие состоит в том, что любой из второстепенных членов можно заменить придаточным предложением, например:
Наш шеф сказал ерунду - прямое дополнение ерунду можно заменить полноценное предложение - Наш шеф сказал, что мы будем работать за хлеб и воду - такое придаточное предложение называется придаточным дополнительным, так как заменяет дополнение
Я встретил знакомую девушку - определение знакомую можно заменить полноценным придаточным определительным предложением: Я встретил девушку, с который мы познакомились на юге десять лет назад.
Вася вернёт долг, когда у него будет возможность - придаточное обстоятельственное предложение когда у него будет возможность образовано по всем правилам синтаксиса: в нём есть подлежащее возможность , сказуемое будет и даже обстоятельство - у него . Однако, по смыслу это придаточное предложение аналогично простому обстоятельству времени, выраженному наречием никогда
Итак, давайте считать грамматические основы:
that is not to suggest - первая грамматическая основа, дословно предложение переводится: это есть не чтобы предположить - в этом предложение есть:
подлежащее that, выраженное личным местоимением, - это;
глагол-связка is - есть;
You might like to try one of our wonderful desserts. - Вы, может быть, захотите попробовать один из наших замечательных десертов.
You might prefer a cheaper accommodation. It will help you save some money. - Возможно, вы предпочтете более дешевое жилье. Это позволит вам сэкономить деньги.
Action That Never Happened - неслучившееся действие. Глагол might показывает действие, которое могло произойти, но не произошло; при этом за might следует Perfect Infinitive - совершённый инфинитив - have done. Часто эта функция показывает, что говорящий недоволен тем, что что-то было не сделано, переводится эта конструкция как мог бы.
He might have eaten a jar of jam if he had not been full. - Он мог бы съесть банку джема, если б не был сытым.
You might have washed the dishes! - Мог бы и помыть посуду!
Hardly Possible Situation - маловероятная ситуация. Когда мы говорим о том, что какая-то ситуация возможна, то мы используем как may, так и might. Но если мы говорим о ситуации, которая невозможна или маловероятна, тогда нам следует употреблять might. Понять, реальная перед нами ситуация или нет, нам помогает контекст: что-то произошло бы, если бы не мешали какие-то обстоятельства. Часто для выражения этой функции используют условные предложения второго и третьего типов - Conditional Two и Conditional Three. На русский язык мы будем переводить might как мог бы.
Alice might come here tonight, but she is working till late. - Элис могла бы прийти сегодня, но она работает допоздна. - рассчитывать на посещение Элис не приходится, так как она занята на работе.
I might finish my report if you did not ask me stupid questions. - Я мог бы закончить отчет, если б ты не задавал мне глупые вопросы. - однако ты задаёшь тупые вопросы, и я не могу закончить отчёт.
If it had not been so hot yesterday, we might have gone somewhere. - Если б вчера не было так жарко, мы сходили бы куда-нибудь. - однако погода была жаркой, и сходить куда-либо не получилось.
Typical Situation in the Past - типичная ситуация в прошлом. Глагол might может использоваться в ситуациях, когда мы хотим сообщить, что какое-то действие было привычным, типичным или обычным в прошлом. Обычно в таких случаях мы упоминаем, что действие происходило давно. Несмотря на то, что мы говорим о действии в прошлом, might будет использоваться с Simple Infinitive - простым инфинитивом - might do.
During the Middle Ages a girl might get married at the age of twelve. - В Средние века девушка могла выйти замуж в возрасте двенадцати лет.
Years ago you might see just a couple of cars in the street. - Много лет назад на улицах можно было увидеть всего пару машин.
Replacing May - заменитель основной формы глагола. При согласовании времен и в косвенной речи мы будем использовать might, даже если по правилам должен быть may. Рассмотрим типичные схемы:
Действие в настоящем: Caroline is not talking to Rick. - Кэролайн не разговаривает с Риком.
Действие в прошлом: They may have had / might have had an argument. - Возможно, они поссорились.
Действие в настоящем: Caroline was not talking to Rick. - Кэролайн не разговаривала с Риком.
Действие в прошлом: They might have had an argument. - Возможно, они поссорились.
Прямая речь: Our coach told us, "You may stay up a little bit later tonight". - Наш тренер сказал нам: "Вы можете лечь спать немного позже сегодня".
Косвенная речь: Our coach told us that we might stay up a little bit later tonight. - Наш тренер сказал нам, что мы можем лечь спать немного позже сегодня.
The Peachtree Centre in Atlanta was built in the 1960-ies. Computer technologies may have been developed by that time. - Пичтри Центр в Атланте был построен в середине 1960-х. Компьютерные технологии, должно быть, уже были развиты к тому времени. - говорящий практически полностью уверен в том, что к моменту строительства центра компьютерные технологии уже были на высоте. Совершённо-страдательный инфинитив указывает на то, что над технологиями было совершено действие (их развили), и это действие произошло до основного действия в предложении (их развили до того, как построили центр) - аспект страдательность в инфинитиве показывает, что над технологиями совершили действие, аспект совершённости показывает наличие результата действия к моменту событий в предложении. Именно поэтому используется совершённо-страдательный инфинитив - Perfect Passive Infinitive.
В предложении выше заменим may на might: The Peachtree Centre in Atlanta was built in the 1960-ies. Computer technologies might have been developed by that time. - Пичтри Центр в Атланте был построен в середине 1960-х. Компьютерные технологии, вполне возможно, уже были развиты к тому времени. - говорящий плохо знает историю компьютерных технологий в сфере проектирования зданий, однако предполагает, что, возможно, компьютерные технологии уже были развиты. Но это неточно - из-за свои сомнений автор использует might.
Если нам ничто не препятствует совершить или не совершить какое-то действие, и обстоятельства складываются таким образом, что мы можем что-то сделать, то нужно использовать may: we may go out tonight or we may not - возможно, мы пойдем гулять сегодня вечером, a, быть может, и не пойдем.
Если говорящему нужно указать на препятствия к совершению действия, то он использует might: I might not answer the phone as I am going to catch up with my sleep in the afternoon - я могу не ответить на телефон, так как собираюсь отоспаться во второй половине дня - типа звони, может быть, дозвонишься.
Мы хотим поделиться нашими возможными планами или намерениях - в этом случае используются сочетания may и might с длительным инфинитивом: may be doing и might be doing.
Do not call me at midday as I might be having a business lunch at this time. - Не звоним мне в полдень: возможно, у меня будут деловые переговоры за обедом в это время.
We may be going to Switzerland when the lockdown is lifted. - Скорее всего, мы поедем в Швейцарию, как только снимут карантин.
А теперь небольшой лайфхак: если мы можем можем заменить may или might словом perhaps - возможно, значит, мы говорим о вероятности: he might not have been at the concert можно заменить на perhaps he was not at the concert - возможно, его не было на концерте - обратите внимание на то, что речь идёт о уже завершившемся событии (концерте), поэтому после might стоит совершённая форма инфинитива not have been - не был к моменту речи.
Request и Asking for Permission - просьба и запрос на разрешение. По правилам классической грамматики нам следует использовать may или might, когда хотим вежливо обратиться к кому-то с просьбой или попросить разрешения сделать что-то. Однако в разговорном английском языке в этой функции носители всё чаще употребляют модальный глагол can - это неверно грамматически, но языковая практика именно такова. При выполнении тестов IELTS и TOEFL Вы должны следовать правилам классической грамматики. Обратите также внимание на то, что might делает обращение более вежливым, чем may: May I show you the papers, sir? - Могу я показать Вам бумаги, сэр? Sorry to bother you, Mr. Smith. Might I have a day-off tomorrow? - Извините за беспокойство, мистер Смит. Могу ли я взять на завтра выходной?
Модальные глаголы may и might образуют несколько конструкций:
Конструкция may as well / might as well используется в двух случаях: во-первых, когда мы должны сделать что-то, так как у нас нет другого выбора; во-вторых, если нет особой разницы, как поступить.
Computer engineering may not hold any of the answers. - Компьютерная инженерия категорически не может содержать никаких ответов. - отрицание с may not получается довольно резкое, говорящий категорически отрицает такую возможность; отрицание в Present Simple задаётся путём добавления отрицательной частицы not после модального глагола may - именно он и выступает в роли вспомогательного глагола, поэтому в глаголе does необходимости нет.
Обратите внимание на то, что may not не имеет сокращённой формы. Отрицание might not может сокращаться до mightn't, но это очень редкая форма, и не-носителю английского языка её следует избегать. Почти всегда эта сокращённая форма встречается в разделённых вопросах: It might rain today, mightn't it? - Сегодня может пойти дождь, не так ли?
Might - это изначально форма прошедшего времени глагола may - напомню, что все модальные глаголы, за исключением must имеют две формы - настоящую (Present Simple) и прошедшую (Past Simple), однако в современном английском языке might также используется как самостоятельный модальный глагол.
У may и might есть общие функции, когда эти глаголы взаимозаменяемы, и есть частные: в одних случаях мы можем использовать только may, в других - только might.
С may и might мы можем употреблять Simple Infinitive - may do или might, а также любую из пяти сложных форм инфинитива. Напомню, что инфинитив в английском языке имеет шесть форм, однако не все глаголы могут образовывать все шесть форм. Полное количество форм имеется лишь у переходных глаголов, не относящихся к глаголам состояния. Непереходные глаголы не могу иметь форм страдательного залога, поэтому образуют лишь четыре инфинитивных формы действительного залога. У глаголов состояния, которые не употребляются в Continuous, количество форм инфинитива на две меньше - они не образуют форм Active Continuous Infinitive и Perfect Continuous Infinitive.
Другими словами, на инфинитивы действуют те же самые правила, что и на личные формы глаголов. Так, например, только переходные глаголы могут образовывать страдательные формы, и понятно почему: страдательная форма глагола (Passive Form) предполагает переход действия на субъект, однако такой переход возможен лишь изначально является переходным (в русском языке действует то же самое правило: мы можем образовать страдательную форму от переходного глагола заряжать - быть заряженным , но не можем образовать её от глагола непереходного отдыхать или лежать ).
Что касается ограничения глаголов состояния, которые не могут принимать форму Continuous, то это ограничение касается как личных, так и неличных форм глагола: глаголы состояния не образуют никаких форм Conntinuous - ни личных ни неличных.
Хотя значения вида и залога в инфинитиве не отличаются от соответствующих значений личных форм глагола и совпадают с ними по названиям, нужно иметь в виду, что формы инфинитива не имеют ничего общего с личными формами глагола (которые мы привыкли называть в обиходе английскими временами).
Active Infinitive Forms - действительные формы инфинитива - в действительном залоге инфинитив указывает на действие, совершаемое субъектом, и имеет четыре формы:
Active Indefinite Infinitive ( to do - делать, сделать ) - единственная простая форма инфинитива в английском языке, представляющая собой словарный вариант слова с частицей to, то есть образуется по схеме to + 1-я форма глагола. Это единственная из шести форм английского инфинитива, которая имеет прямой аналог в русском языке, и может переводиться дословно. На русский язык простая форма английского инфинитива переводится русскими инфинитивами несовершённого и совершённого и видов что делать? и что сделать? Все остальные пять форм английского инфинитива, которые мы изучим далее, аналогов в русском языке не имеют и переводятся, по большей части, полноценными придаточными предложениями, и часто требуют полного перефразирования английского предложения. Urban engineering may find solutions to congested roads. - Городской инжиниринг может найти проблему забитым дорогам.
6. We need radical changes, to make it healthier, more enjoyable, and less environmentally damaging to travel around cities. - Мы нуждаемся в радикальных изменениях (дословно: нуждаем радикальные изменения - у английского глагола need нет обязательного возвратного суффикса -ся, как в русском языке, поэтому need - обычный переходный глагол, принимающий после себя прямое дополнение), чтобы сделать его (кого его? - transportation - транспорт) более здоровым, более весёлым, и менее вредным экологически (дословно: менее экологически травмирующим) чтобы перемещаться в пределах города.
Запомните, самый важный факт из этого предложения: в предолжении говорится про the energy-consuming transport systems we have now: the emphasis placed solely on efficiency, speed, and quantitative data - энергопотребляющую транспортную систему, которую мы имеем сейчас: внимание, уделённое исключительно минимальной цене тоннокилометра или пассажирокилометра, скорости и количественным показателям - другими словами, нынешняя система ориентирована на максимальное удешевление перевозок, на достижение максимальной скорости перевозок и на обеспечение количественных показателей (миллиарды тонно- и пассижирокилометров).
Посмотрите: в конце предложения мы видим обстоятельство цели, выраженное инфинитивной группой. Напомню, что инфинитив (как самостоятельно, так и в составе инфинитивной группы) может выполнять синтаксическую функцию обстоятельства цели и отвечать на вопрос зачем? - в этом случае инфинитив должен использоваться после оборота in order to + инфинитив - для того, чтобы сделать что-то , однако, в конце предложения слова in order опускаются, остаётся лишь частица to с инфинитивом: electric vehicles are introduced in order to reduce carbon footprint - электрические транспортные средства внедряются для того, чтобы сократить выбросы углерода - из этого предложения можно без проблем убрать in order - так будет даже лучше: electric vehicles are introduced in order to reduce carbon footprint.
Однако, если обстоятельство выносится в начало предложения в целях эмфатической инверсии (эмфатическая инверсия - это когда вы выносите второстепенный член в начало предложения, чтобы привлечь внимание к этому второстепенному члену), то in order не опускается: in order to reduce carbon footprint electric vehicles are introduced - именно (усиление) для того, чтобы сократить выбросы углерода, и внедряются электрические транспортные средства - в этом случае ничего из предложения выкидывать нельзя.
4. The ways we travel affect our physical and mental health, our social lives, our access to work and culture, and the air we breathe. - Способы, которыми путешествует, влияют на наше физическое и умственное здоровье, на нашу социальную жизнь (в английском языке слово life в значении жизненный путь - всегда исчисляемое, поэтому по-английски мы говорим lives), наш доступ к работе и к культурному досугу, и на воздух, которым мы дышим.
Обращу Ваше внимание на управление глагола affect - в английском языке это переходный глагол, принимающий после себя прямое дополнение: affect someone / something - дословно: воздействовать кого? что? - прямое дополнение в английском языке будет ставиться сразу после глагола affect без предлога.
Слово like мы используем, когда говорим что:
1. один человек или предмет похож на другого человека или предмет: Alice is like a business lady - Элис выглядит и ведёт себя как бизнес-леди (однако пока ей ещё не является).
2. один человек / предмет делает что-то так же, как другой человек / предмет: Alice drives her car as a pro - Элис водит свою машину как профессиональный шофёр (при этом она автолюбитель, и не работает шофёром).
**Что поставить перед like?** Слово **like** обычно ставится после **глаголов-связок** - в первую очередь, это, конечно **be** - __быть, а также look - выглядеть, sound - звучать, feel - ощущаться, taste - иметь вкус, seem - казаться.
Magma is like molten mass. - Магма похожа на расплавленную массу.
Magma looks like molten mass. - Магма выглядит как расплавленная масса.
Flowing magma sounds like a beast. - Магма по звуку похожа на зверя.
Volcanic gases feel like superheated steam. - Вулканические газы ощущаются как перегретый пар.
Potassium cyanide tastes like bitter almond. - Цианистый калий на вкус как горький миндаль.
Magma seems like an ocean of fire. - Магма выглядит как океан огня.
Что поставить после like? Как мы поняли, like ставится после глагола-связки, то есть дальше должен идти предикатив, который чаще бывает выражен существительным или местоимением в косвенном падеже: Alice looks like a topmodel - Элис выглядит как топ-модель или Alice look like her - Элис выглядит как она (обращаю внимание на то, что предикатив в русском языке стоит в именительном падеже - она, а в английском языке - в косвенном падеже - her). Напомню формы личных местоимений в косвенном падеже: like me - как я, like you - как ты, как вы, like him - как он, like her - как она, like us - как мы, like them - как они.
Теперь что касается предлога as - читается он как [æz], переводится так же, как. Значение as можно передать выражение делать что-то в качестве кого-то, то есть слово as мы используем, когда говорим об одном и том же человеке или предмете. Мы говорим, что один предмет или человек выполняют какую-то роль или служат какой-то цели, например: Alice worked as a cashier last summer - Элис работала как кассир прошлым летом (в смысле она была кассиром, то есть Элис и кассир - это один и тот же человек).
We spent a day in Amman and then another one in Madaba which is only about an hour's drive away from Amman. From Madaba, we hired a taxi for half a day and visited the Jordan River, Mount Nebo from where Moses is said to have seen the Promised Land, and the Dead Sea. - Мы провели день в Аммане, а затем ещё один - в Мадабе, которая находится в часе езды (дословно: в одночасовой езде) от Аммана. Из Мадабы мы наняли такси на полдня и посетили реку Иордан, гору Небо, откуда, как говорят, Моисей увидел Землю Обетованную, и Мёртвое море.
Complex Subject в этой фразе Moses is said to have seen the Promised Land - говорят, что Моисей увидел Землю Обетованную. Разберём это предложение по членам и переведём на русский язык.
Самое важное: сохранить синтаксическую структуру предложения в неизменном виде не получится, потому что английское предложение построено по схеме Complex Subject, а в русском языке такая конструкция отсутствует. Единственно правильный вариант перевода предполагает замену простого английского предложения сложноподчинённым, в котором главное предложение будет безличным и будет являться переводом сказуемого английского предложения: is said - говорят, что.
Далее мы берём подлежащее Moses и делаем его подлежащим придаточного предложения: говорят, что Моисей + сказуемое. На место сказуемого мы ставим английский инфинитив, но, так как в русском предложении это будет сказуемое, мы переводим совершённую форму инфинитива to have seen русской личной формой глагола. Так как инфинитив в английском языке стоит в совершённой форме (то есть действие, выраженное инфинитивом, произошло до действия в главном предложении: увидел намного раньше того, как об этом стали говорить), то совершённый инфинитив to have seen переводим прошедшей формой русского глагола видел.
В результате получаем: говорят, что Моисей видел. Глаголы see и видеть переходные, поэтому ставим после видел прямое дополнение - кого? что? Землю Обетованную.
The hotel itself was reported to be clean and comfortable which it really was, but within a week of making the reservation there, my wife and I became victims of ID theft. Coincidence? Maybe. This Best Western Heritage asked for a hard copy of the front and back of both my credit card and driver's license. Be careful! - Сообщалось, что гостиница - чистая и удобная, что соответствовало действительности, но в течение недели после бронирования там, моя жена и я стали жертвами кражи личных данных. Совпадение? Возможно. Этот отель Бест Вестерн Херитадж запросил бумажную копии лицевой и оборотной сторон моей кредитной карты и водительского удостоверения. Будьте осторожны! - предложение the hotel was reported to be clean and comfortable построено с использованием Complex Subject и переводится на русский язык сложноподчинённым предложением, которое мы строим по хорошо знакомой нам схеме: подлежащее hotel из английского предложения переезжает в придаточное предложение, глагол-сказуемое в личной форме was reported переводится на русский язык главным безличным предложением сообщалось, что... , а инфинитивная форма to be в русском переводе превращается в личную форму глагола-связки была после слова гостиница .
Quality Inn & Suites was said to have been completely remodeled, but the only thing they did was put a fresh coat of paint on the walls. Some of the popcorn ceiling was falling off in chunks. The whole place seemed very dark and not that clean. Next time I will pay the extra $20 and stay somewhere a little nicer. - Было сказано, что Кволити Инн и Сьютс был полностью косметически отремонтирован, однако, единственное, что они сделали, так это положили свежий слой краски на стены. Некоторые куски напылённого потолка отваливались кусками. Весь отель казался очень тёмным и не таким уж и чистым. В следующий раз я заплачу на 20 долларов больше и остановлюсь где-нибудь получше. - в этом случае следует также применить перевод на русский язык сложноподчинённым предложением, в котором главное предложение будет стоять в безличной форме, а функцию сказуемого в нём будет выполнять сказуемое из английского предложение - was said - говорилось, что... А подлежащее вместе с инфинитивом в русском переводе переедут в придаточное предложение, причём английский инфинитив to have been remodeled превратится в личную форму глагола гостиница была отремонтирована - обратите внимание на то, что при переводе английского инфинитива русским глаголом в личной форме, форма залога сохраняется, то есть инфинитив страдательного вида переводится на русский язык личной формой глагола в страдательном залоге.
После сказуемого в Complex Subject сам инфинитив может употребляться в различных формах - если простая форма инфинитива указывает на одновременное со сказуемым действие, то сложные формы инфинитива указывают на другие аспекты действия, передаваемые инфинитивом. Так, к примеру, совершённая форма инфинитива указывает на действие, произошедшее до действия, выраженного глаголом-сказуемым в личной форме: сказуемое в предыдущем предложении стоит в форме Past Indefinite Passive - the hotel was reported - про гостиницу говорили, что... - форма глагола в Past Indefinite указывает на то, что действие произошло в прошлом, - про гостиницу так говорили в прошлом (тогда, когда мы её бронировали). А совершённая форма инфинитива - Perfect Infinitive Passive - to have been remodel(l)ed (в двумя l - британский вариант причастия) - указывает на то, что гостиница была отремонтирована ещё раньше, - задолго до того, как мы её забронировали (то есть до действия, выраженного глаголом-сказуемым в личной форме).
Помните: в английском языке у Вас будет простое предложение с подлежащим, конструкцией Complex Subject и инфинитивом смыслового глагола, в русском же языке у Вас будет сложноподчинённое предложение, в котором главное предложение будет безличными - было сообщено, что, а в придаточном предложении будет полноценная грамматическая основа с подлежащим (совпадает с подлежащим из английского предложения) и сказуемым, выраженным глаголом в личной форме (в английском предложении это будет неличная форма - инфинитив). Используйте стандартную схему перевода Complex Subject:
1. английский глагол в личной форме страдательного залога переводится на русский язык безличным предложением - Past Indefinite Passive were announced переводится русской прошедшей неопределённой формой было сообщено или сообщили , часто в русском переводе по контексту добавляется косвенное дополнение нам сообщили.
2. английское подлежащее при переводе на русский язык превращается в подлежащее придаточного предложения: в английском предложении snorkelers - ныряльщики с трубками - выполняет роль подлежащего единственного простого предложения, а в русском переводе мы ставим ныряльщики с трубками на место подлежащего придаточного предложения.
3. английский инфинитив переводится на русский язык личной формой глагола и выполняет роль сказуемого в придаточном предложении, то есть образует со словом ныряльщики с трубками грамматическую основу, при этом, если инфинитив стоял в английском предложении в действительной форме, то в русском переводе глагол-сказуемое будет стоять в личной действительной форме; таким образом, простой (несовершённый, не-страдательный) инфинитив to get off мы переводим личной формой спрыгивали - главное-то предложение стоит в прошедшем времени, следовательно, простой инфинитив переводится тем же временем, что использовано в главном предложении, - прошедшим.
Чаще всего Complex Subject употребляется с глаголами сообщения . Обороты с этими словами часто встречаются в разговорной речи, в газетах, в радиопередачах и на телевидении, когда говорящий хочет сосредоточиться на сути сообщённой информации, а источник информации при этом не важен, неизвестен или его скрывают. Для упрощения запоминания форм я сразу дам их Вам в страдательной форме (то есть в реальном предложении нужно будет заменить инфинитивную форму be на личную форму am , is , have been и так далее); а русский перевод я сразу буду давать в виде сказуемого безличного предложение с союзом что :
be announced - заявляют, что; сообщают, что
be described - описывают, что; изображают, что
be estimated - оценивают, что
be reported - сообщается, что
be said - говорят, что
be stated - как указывают, утверждается, что
2. Transportation is estimated to account for 30% of energy consumption in most of the world's most developed nations, so lowering the need for energy-using vehicles is essential for decreasing the environmental impact of mobility. - Оценивается, что транспорт даёт в сумме 30% от потребления энергии в большинстве развитых стран мира, поэтому понижение потребности в использующих энергию транспортных средствах является ключевым для воздействия передвижения на окружающую среду.
Оборот transportation is estimated to account for - это Complex Subject with Infinitive - он же субъектный инфинитивный оборот , он же Именительный падеж с инфинитивом , он же Сложное подлежащее. Эта конструкция не имеет никаких аналогов в русском языке и переводится только путём полной замены синтаксической структуры предложения.
Напомню, что подлежащее - это самый главный член английского предложения, без которого невозможно построение полноценной грамматической основы. В отличие от русского языка, где активно используются безличные предложения, не имеющие подлежащего и даже не подразумевающие подлежащего, ( хорошо известно, что..., про него говорят, что..., как ранее сообщалось, ... ), в английском языке построить предложение без подлежащего невозможно, то есть грамматическая основа всегда должна включать оба главных члена - и подлежащее и сказуемое - это называется грамматической основой предложения.
Однако в английском языке существует необходимость передачи мыслей, которые в русском языке передаются безличными предложениями, вроде примеров приведённых выше (как было заявлено..., считается, что..., нет никаких сомнений, что... ). Перевести такие предложения на английский язык дословно невозможно (Вы не можете построить английское предложение без подлежащего), поэтому для этого используется форма Complex Subject. Сложное подлежащее позволяет в одном простом английском предложении передать такую же мысль, которую в русском языке мы передаём в сложноподчинённом предложении, в котором главное предложение является безличным: The tour group is reported to arrive in two days. - Сообщают, что тургруппа прибудет через два дня. Birds were heard to be singing in the garden. - Было слышно, как птицы поют в саду. - во всех эти примерах английское предложение является простым (то есть имеет одну грамматическую основу), хотя в нём и используется Complex Subject, а русское предложение является сложноподчинённым,
при этом главное предложение является безличным.
В русском языке не существует никакого аналога Complex Subject, и эта конструкция обычно переводится сложноподчинённым предложением, в котором главное предложение - безличное, а придаточное предложение - личное: говорят, что кур доят - по-английски эта русская поговорка будет звучать как the hens are said to be milked - Complex Subject с Passive Infinitive (сложное подлежащее со страдательным инфинитивом).
Заучивайте прилагательные на слух:
Читать полностью…9. Richard Sennett, an influential urbanist and sociologist, who has transformed ideas about the way cities are made, argues that urban design has suffered from a separation between mind and body since the introduction of the architectural blueprint. - Ричард Сеннетт, влиятельный урбанист и социолог, который трансформировал идеи о том, как строятся города, утверждает, что городской дизайн пострадал от разделения между сознанием и телом со времён внедрения архитектурного проекта.
Составители тестов IELTS усложняют предложения таким образом, чтобы затруднить интуитивное понимание предложения, когда ученик просто переводит все слова, которые видит, и получает на выходе правильное предложение. Всегда начинайте разбор предложения с поиска грамматической основы:
Найдём грамматическую основу в этом предложении: подлежащее всегда стоит в начале предложения без предлога и выражено самостоятельной частью речи - чаще всего это существительное или местоимение, в нашем случае - это имя существительное собственное Richard Sennett. Следующий этап - ищем сказуемое. Мы именно ищем сказуемое, а не переводим всё подряд: если начать переводить всё подряд, то Вы потеряете логическую цепочку и не найдёте грамматической основы. Учитывая, что подлежащее обозначает мужчину, мы ищем сказуемое к he - это будет либо глагол-связка (что-нибудь типа is или has been или was) либо глагол-действия (если глагол-действия будет стоять в настоящем времени, то он будет обязательно иметь окочание -s - типа says или has told). Первое слово, удовлетворяющее нашим требованиям, это - argues - утверждает - глагол явно стоит в форме третьего лица единственного числа - это очевидно по окончанию -s.
Следовательно, первая грамматическая основа - Richard Sennett argues - то, что стоит между этими словами, мы пока не переводим, - это явно какая-то чепуха, не влияющая на основной смысл предложения.
Сказуемое argues - это переходный глагол - утверждает кого? что? - дальше должно стоять прямое дополнение. В нашем случае прямое дополнение выражено огромным придаточным дополнительным предложением - всё предложение является одним гигантским дополнением к глаголу argues, и это предложение поясняет. что именно Сеннетт говорит. Придаточные дополинтельные предложения могут вводиться союзом that, который может опускаться при необходимости: [that] urban design has suffered from a separation between mind and body since the introduction of the architectural blueprint. Разбираем предложение по членам:
союз that вообще не является членом предложения и может быть опущен;
urban design - подлежащее с определением - то, что это подлежащее, понятно по его месту в предложении: первое место в предложении без предлога;
has suffered - сказуемое в форме Present Perfect - настоящего совершённого времени: городской пострадал к настоящему времени и сейчас продолжает оставаться в пострадавшем состоянии; если бы автор хотел сказать, что городской дизайн пострадал в прошлом, но к настоящему это не относится, то автор использовал бы Past Simple: urban design has suffered - городской дизайн пострадал;
предлог from вводит аблатив или отделительный падеж - грамматические имена в аблативе отвечают на вопрос от кого? от чего? - откуда? от верблюда! Городской дизайн пострадал от from a separation between mind and body - разделения между мыслью и телом - напоминаю, что союз betwwen означает между двумя (между тремя и более - это союз among);
и, наконец, в самом конце предложение стоит обстоятельство времени - since the introduction of the architectural blueprint - с момента внедрения архитектурного шаблона.
Мы полностью перевели всё предложение и поняли его смысл, но при сборке игрушечной машинки у нас остались "лишние детали", а именно an influential urbanist and sociologist - влиятельный урбанист и социолог и who has transformed ideas about the way cities are made - который трансформировал идеи о том, как города строятся. Давайте разберёмся, что это такое.
not to suggest - предикатив, выраженный отрицательной формой инфининива не [для того, чтобы] предположить
- по поводу частицы **not** есть два мнения: что она образует отрицание от глагола в личной форме **is not** или образует отрицательную форму инфинитива **not to suggest** - по сути это неважно, в любом случае предложение отрицательное.
Глагол **suggest** - __предполагать кого? что? является переходным и принимает после себя прямое дополнение, выраженное целым придаточным предложением. Напомню важно правило: если Вы видите переходный глагол, то есть глагол, указывающий на переход на прямое дополнение (в русском языке после такого глагола можно поставить вопросы винительного падежа кого? что?), и после него нет простого дополнения (местоимения, существительного или словосочетания, которые идут сразу после глагола и без предлога), то, скорее всего прямое дополнение будет выражено придаточным дополнительным предложением, - то есть целое предложение с полноценной грамматической основой будет отвечать на вопросы винить кого? что?.
В нашем примере - именно такой случай: предложение everyone should dance their way to work, идущее после глагола suggest, выполняет функцию прямого дополнения к этому глаголу. Предполагает кого? что? - что каждый должен протанцовывать свой путь на работу. Разберём это предложение по членам:
everyone - подлежащее, выраженное местоимением каждый;
should dance - составное глагольное (или составное модальное) сказуемое, состоящее из модального глагола should - должен в смысле настоятельной рекомендации и инфинитива dance - танцевать.
И вот тут мы встречаемся с несовпадением переходности в русском и в английском языках: в русском языке глагол танцевать является непереходным (нельзя танцевать кого? что? - вспомните анекдот по то, что кто девушку ужинает, тот её и танцует) - в английском же языке все глаголы одновременно являются и переходными и непереходными: глагол dance + прямое дополнение означает протанцовывать что-то, то есть двигаться по какому-то маршруту танцем (дословно: протанцовывать маршрут), таким образом словосочетание **their way** является прямым дополнием в винительном падеже __свой путь;
to work - обстоятельство места, отвечает на вопрос куда? - на работу.
Предложение however healthy and happy it might make us переводится следующим образом:
it - подлежащее это - имеется ввиду протанцовывание пути на работу;
might make - составное глагольное (или составное модальное) сказуемое, состоящее из глагола might - возможно с очень низкой вероятностью - и инфиниитива make - делать;
так как глагол make - переходный, то он принимает после себя прямое дополнение - делать кого? что?;
us - прямое дополнение - местоимение we в косвенном падеже принимает форму us и отвечает на все вопросы косвенных падежей в зависимости от предлога, в случае, если перед us предлог отсутствует, а само местоимение стоит сразу после переходного глагола без предлога, то мы переводим местоимение винительным падежом - винить кого? что? - нас;
healthy and happy - два определения, выраженные качественными прилагательными здоровыми и счастливыми.
В нашем примере порядок слов нарушен: определения вынесены в начало, добавлено слово however - какими бы ни - это сделано для состыковки с предыдущим предложением: предложение-то у нас с Вами придаточное, то есть зависимое: everyone should dance their way to work, however healthy and happy it might make us - каждый должен протанцовывать свой путь работу, какими бы здоровыми и счастливыми это нас ни делало.
А вот последнее простое предложение у нас очень длинное: but rather that the techniques used by choreographers to experiment with and design movement in dance could provide engineers with tools to stimulate new ideas in city-making - но вместо этого техники, использованные хореографами, чтобы экспериментировать с [которыми] и создавать движение в танце, может снабдить инженеров инструментами, чтобы стимулировать новые идеи в проектировании городов.
Passive Indefinite Infinitive (to be done) - образуется при помощи вспомогательного глагола to be и причастия прошедшего времени от смыслового глагола, то есть вся форма имеет вид to + be + 3-я форма глагола). Аналога в русском языке у этой формы инфинитива не существует, поэтому для перевода этого инфинитива в английских предложениях мы используем придаточные предложения: Venice and Paris are felt to be overrated by some too. No place is loved by 100% of visitors. But there is a reason these places are among the top travel destinations in the world - most people find them highly worthwhile. - Венеция и Париж ощущаются быть переоценёнными некоторыми также. Ни одно место не любимо 100% посетителей. Но есть причина, почему эти места находятся среди топовых мест назначения в городе - большинство людей находят их очень ценными - сложная форма Passive Indefinite Infinitive в английском языке позволяет использовать одно простое предложение там, где в русском языке приходится строить сложноподчинённое предложение. Литературный перевод этого предложения на русский язык будет звучать очень громоздко и предполагать построение сложноподчинённого предложения: Создётся ощущение, что Венеция и Париж в глазах многих переоценены. - как видите, от оригинального предложения Venice and Paris are felt to be overrated by some too не осталось практически ничего. Таким образом, из-за наличия в английском языке сложных форм инфинитива, англичане и американцы могут простыми предложениями выражать те же мысли, которые в русском языке мы можем выразить только при помощи более громоздких сложных предложений.
Passive Perfect Infinitive (to have been done) - образуется при помощи двух вспомогательных глаголов, причём to have стоит в форме инфинитива, been стоит в форме прошедшего причастия, а смысловой глагол при этом стоит в форме причастия прошедшего времени (Past Participle), то есть вся сложная форма инфинитива образуется по схеме to + have + been + 3-я форма глагола). В русском языке такой формы инфинитива не существует, поэтому, как и в случае с другими сложными формами инфинитива, он переводится отдельным придаточным предложением с глаголом в личной форме: Alice seems to have been asked about her trip. - Кажется, Элис уже спрашивали о её поездке. He felt to have been scammed. - Он почувствовал, что его обманули.
Теперь давайте вернёмся к тому, как may и might следует использовать в речи. Для начала мы рассмотрим случаи, когда можно использовать оба глагола - и may и might:
Во-первых, это передача possibility - возможности и uncertainty - неопределённости. Самая главная функция may и might - это передача вероятности. В этой функции may может и, скорее всего, так и случится - показывает бо́льшую степень уверенности, чем might - возможно, что и случится.
У этой функции есть одна особенность: мы можем использовать длительный (may be doing и might be doing) и перфектный (may have done и might have done) инфинитивы для описания действий в настоящем, прошедшем и будущем. Обычный инфинитив (may do / might do) работает по стандартным правилам: показывает настоящее или будущее, при этом вероятность и неуверенность в наступлении события может проявляться по-разному:
Мы описываем какую-либо типичную ситуацию или говорим об общеизвестном факте: A driver may / may fall asleep if he does not stop every two hours. - Водитель может заснуть, если он не останавливается каждые два часа. - в случае с may водитель скорее всего уснёт, в случае с might подразумевается лишь вероятность такого события.
При помощи might + совершённый инфинитив можно описать гипотетическое развитие ситуации, которого, однако, не случилось: The flowers might have faded if I had not watered them properly. - Цветы могли завять, если бы я не поливал их как следует.
При помощи may и might можно высказывать предположение о вероятном развитии событий: если мы уверены в своём предположении, то используем may, не уверены - might.
Выражение may as well / might as well подразумевает следующую мысль: лучше сделать это, чем не делать вообще ничего. Вариантов перевода встречается несколько: ничего (другого) не остается (кроме как), почему бы не, можно и, вполне возможно, можно хотя бы. Вы можете встретить варианы с обоими модальными глаголами, однако выражение **might as well** встречается чаще, чем **may as well**.
__We have missed our train. We might as well wait for the next one. - Мы опоздали на поезд. Ничего другого не остается, кроме как ждать следующий.
- Are you leaving now? - Ты сейчас уходишь?
- I do not know. I might as well. - Не знаю. Можно и сейчас.
There is nothing to do here. I may as well go somewhere else. - Здесь нечего делать. Вполне возможно, я пойду куда-нибудь в другое место.
Конструкция may not ... but / (might not ... but** используется тогда, когда говорящий хочет выделить какое-то хорошее качество в человеке или предмете. Эта конструкция обычно переводится словами могло бы не ..., если бы не ..., не было бы, если бы не ....
These memoirs may not be a masterpiece, but the author's life experience is invaluable. - Эти мемуары не были бы шедевром, если бы не бесценный опыт автора.
This girl might not have become a famous singer, but her voice was beautiful. - Эта девушка могла бы и не стать известной певицей, если б не ее красивый голос.
На этом этапе мы с Вами ознакомились с общими функциями модальных глаголов may и might. Давайте теперь рассмотрим каждый из них в отдельности:
В каких случаях используется только модальный глагол may? Некоторыми задачами модальный may не пожелал делиться с might. Давайте разберемся, какими именно.
Permission and Prohibition - разрешение и запрет. Мы используем модальный глагол may, если что-то кому-то разрешаем или позволяем сделать. Для того чтобы запретить действие, мы добавляем к may отрицательную частицу not. Следует отметить, что may и may not в этом значении часто встречаются в формальной речи. Также мы используем модальный глагол may, когда говорим с малознакомым человеком, начальником или подчиненным. На русский язык may обычно переводится словом мочь, а may not - нельзя, не должен, запрещается.
You may eat only one ice-cream at a time. - Ты можешь съесть только одно мороженое за раз.
Mr. Hicks, you may participate in the debate on Saturday. - Мистер Хикс, Вы можете принять участие в дебатах в субботу.
Customers may not enter this room. - Покупателям запрещено заходить в это помещение.
You may not play football on the grass. - Вы не должны играть в футбол на траве.
Wishes - пожелания: с помощью may мы можем высказать кому-то свои пожелания. В этом случае may становится в начало предложения. На русский язык мы будем переводить модальный глагол may словом пусть:
May this marriage bring you a lot of joy and happiness. - Пусть этот брак принесет вам много радости и счастья.
May all your wishes come true. - Пусть сбудутся все твои желания.
Certainty - уверенность: если мы считаем, что какое-то действие может случиться с большой долей вероятности, если мы почти уверены в этом, то мы можем добавить к may наречие well. Сочетание may well будет переводиться словами вероятно, вполне возможно.
He may well take a taxi not to wait for a bus. - Он, вероятно, возьмет такси, чтобы не ждать автобус.
Adam may well not want to go to the hospital with us. - Адам вполне может не захотеть отправиться с нами в больницу.
В каких случаях нужно использовать модальный глагол might?
У might тоже есть свои специфические задачи в английском, когда он не является взаимозаменяемымх с may. Посмотрим, какие функции выполняет модальный глагол might.
Polite Advice - вежливый совет. Might в качестве самостоятельного модального глагола (то есть не как прошедшая форма may, а именно в самостоятельном значении) используется для того, чтобы в вежливой форме дать совет или высказать предположение о чем-то. Чаще всего в таких случаях might идет в паре со словами: like - нравиться, хотеть, prefer - предпочитать или want - хотеть.
Active Continuous Infinitive ( to be doing - быть делающим ) - образуется при помощи вспомогательного глагола to be и причастия настоящего времени (Present Participle) от смыслового глагола, то есть образуется по схеме to + be + 4-я форма глагола ). На русский язык дословно переводится как быть делающим , однако в реальной английской речи или на письме переводится отдельным придаточным предложением или простым русским инфинитивом ( It is great to be talking to you again! - Как хорошо, что мы вновь с тобой общаемся. = Как хорошо вновь с тобой общаться! ) Форма Active Continuous Infinitive может образовываться лишь от глаголов действия, не относящихся к глаголам состояния. Глаголы состояния в английском языке не могут образовывать ни личных, ни неличных форм Continuous. Urban engineers may be looking for better solutions for traffic problems. - Городские инженеры могут в данный момент находиться в поисках решения транспортных проблем.
Active Perfect Infinitive ( to have done - сделать ) - образуется при помощи вспомогательного глагола to have и причастия прошедшего времени (Past Participle) от смыслового глагола, то есть образуется по схеме to + have + 3-я форма глагола ). Соответствующая форма инфинитива в русском языке полностью отсутствует, поэтому на русский язык Active Perfect Infinitive переводится отдельным придаточным предложением: Urban engineers might have found better solutions for traffic problems. - Городские инженеры возможно уже нашли лучшие решения транспортных проблем.
Active Perfect Continuous Infinitive ( to have been doing - быть делающим и сделавшим ) - образуется при помощи двух вспомогательных глаголов, причём to have стоит в форме инфинитива, been стоит в форме прошедшего причастия, а смысловой глагол при этом стоит в форме причастия настоящего времени (Present Participle), то есть вся сложная форма инфинитива образуется по схеме to + have + been + 4-я форма глагола). Такая форма инфинитива не имеет прямого перевода на русский язык и переводится отдельным придаточным предложением: Urban engineers may have been looking for better solutions for traffic problems. - Вполне возможно, что городские инженеры уже давно ищут (и продолжают искать) лучшиее решения транспортных проблем. - обратите внимание на то, что, хотя в английском языке это простое предложение с одной грамматической основной, на русский язык мы переводим его сложноподчинённым предложением, состоящим из двух простых, то есть оборот с английским инфинитивом требует при переводе на русский язык построения отдельного предложения). Форма Active Perfect Continuous Infinitive может образовываться лишь от глаголов действия, не относящихся к глаголам состояния. Глаголы состояния в английском языке не могут образовывать ни личных, ни неличных форм Continuous.
Повторю ещё раз: все четыре формы инфинитива образуют только глаголы действия, не являющимися глаголами состояния. Глаголы состояния не могут образовывать форм Active Continuous Infinitive (to be doing) и Active Perfect Continuous Infinitive (to have been doing), глаголы состояния образуют лишь две формы действительного инфинитива Active Indefinite Infinitive (to understand - понимать, понять, to see - видеть) и Active Perfect Infinitive (to have understood - понять, to have seen - увидеть).
Passive Infinitive Forms - страдательные формы инфинитива. В страдательном залоге инфинитив указывает на действие, совершаемое над объектом, и имеет только две формы, обе из которых являются непродолженными. Другими словами, передать аспект продолженности через страдательную форму инфинитива в английском языке невозможно. Обе старадательных формы английского инфинитива не имеют никаких аналогов в русской грамматике, поэтому передаются в русском языке придаточными предложениями, причём во многих случаях приходится полностью перефразировать английское предложение или добавлять дополнительные предложения с объяснениями на русском языке.
7. Dance might hold some of the answers. - Танец может содержать некоторые ответы.
Модальный глагол might часто путают с may: многие ученики вообще считают, что might - это всего лишь прошедшая форма may. Действительно, в стародавние времена именно так и было, однако сейчас вторая форма модальных глаголов (could от can, should от shall, would от will) имеет совершено отдельную семантику, то есть передаёт совершенно независимости от "родительского" глагола значение.
May и might - это модальные глаголы, то есть глаголы, передающие не само действие, а отношение к действию. Модальный глагол не может использоваться самостоятельно, так как не передаёт значние действия. Модальный глагол является модификатором действия, а само действие передаётся инфинитивом смыслового глагола, который стоит после модального. Настоящие модальные глаголы не принимают инфинитивную частицу to ни перед собой ни после себя: инфинитив после них идёт просто как первая форма глагола без каких-либо частиц или окончания. Существуют лишь два исключения: во-первых, при образовании отрицательной форрмы частица not ставится между модальным и смысловым глаголами, во-вторых, настоящий модальный глагол ought to принимает инфиниитв с частицей to - это единственное исключение по части частицы to.
Модальные глаголы не изменяются, не имеют аспектов совершённости и продолженности (то есть всегда стоят в Simple), не имеют формы будущего времени (то есть имеют только две формы - Present Simple и Past Simple), а модальный глагол must имеет одну-единственную форму в Present Simple.
Модальный глагол вместе со смысловым глаголом образуют составное глагольное или составное модальное сказуемое (это одно и тоже - два названия одного и того же явления). Составное глагольное сказуемое состоит из двух частей: модальной и смысловой (смысловая часть представляет собой инфинитив). Инфинитив необязательно должен быть простым: существует шесть форм инфинитива, любая из них может использоваться после модального глагола.
Модальные глаголы имеют имеют много уникальных качества: в одних случаях они могут заменять друг друга, в других - выступать как форма настоящего и прошедшего времени, в третьих - иметь совершенно разные значения. Модальные глаголы may и might - а в современном английском языке они рассматриваются уже не как две формы одного и того же глагола, а как два разных глагола - иногда вызывают трудности у изучающих английский, поэтому сегодня я расскажу о разнице между ними и мы подробно разберем случаи их употребления.
Для начала давайте разберёмся разобраться в том, как строятся предложения с may и might, ведь у таких предложений есть несколько отличительных признаков.
Во-первых, в утвердительных предложениях после may и might мы используем инфинитив без неопределённой частицы to. При образовании вопросов may и might выступают в роли вспомогательных глаголов - их нужно ставить перед подлежащим: то есть в глаголах do, does и did необходимость отсутствует. В отрицательных предложениях мы ставим отрицательную частицу not после may или might, но перед инфинитивом. На русский язык may и might чаще всего переводятся глаголами мочь и мог бы.
Computer engineering may hold some of the answers. - Компьютерная инженерия может содержать некоторые ответы. - речь идёт о том, что компьютерная инженерия с высокой степенью вероятности даст ответы на вопросы, поэтому используется основная форма may.
May computer engineering hold any of the answers? - Может ли компьютерная инженерия содержать некоторые ответы? - общий вопрос в Present Simple задаётся путём вынесения в начало предложения модального глагола may - именно он и выступает в роли вспомогательного глагола, поэтому в глаголе does необходимости нет. Напоминю, что в вопросах и отрицаниях местоимение some заменяется на any.
5. Engineers are tasked with changing how we travel round cities through urban design, but the engineering industry still works on the assumptions that led to the creation of the energy-consuming transport systems we have now: the emphasis placed solely on efficiency, speed, and quantitative data. - Инженеры в настоящее время озадачены изменением того, как мы перемещаемся в пределах городов (фразовые глаголы travel (a)round, go (a)round, move (a)round и drive (a)round имеют значение перемещаться в пределах населённого пункта) при помощи городской планировки, но машиностроение (the engineering или the engineering industry - всегда с артиклем the - переводится как машиностроение) всё ещё работает на основе предположений, которые привели (внимание на прошедшее время led - привели в прошлом, но больше не ведут, то есть концепция, о которой пойдёт дальше речь, является устаревшней) нас к созданию энерго-потребляющих транспортных систем, которые мы имеем сейчас: упор, сделанный исключительно на экономическую эффективность, скорость и количественные показатели.
Сказуемое в этом предложении стоит в Passive Voice или в страдательной форме. Напомню ещё раз, что страдательнаф форма глагола в английском языке образуется как сочетание глагола-связки be (реже - get ) с причастием прошедшего времени, другими словами, страдательный инфинитив, служащий основой для образования личных форм страдательного падежа, выглядит как be tasked with - быть озадаченным чем-либо . Спрягая глагол be , то есть изменяя его по аспектам времени, совершённости и продолженности, мы получаем любую из восьми видовременных форм страдательного залога.
engineers are tasked with something - Present Simple Passive - инженеры озадачены чем-то
engineers are being tasked with something - Present Continuous Passive - инженеров прямо сейчас озадачивают чем-то
engineers have been tasked with something - Present Perfect Passive - инженеры были озадачены чем-то к настоящему моменту
engineers were tasked with something - Past Simple Passive - инженеры были озадачены в прошлом
engineers were being tasked with something - Past Continuous Passive - инженерам давали задание, когда произошло какое-то другое событие
engineers had been tasked with something - Past Perfect Passive - инженеры были озадачены до того, как случилось какое-то другое событие в прошлом
engineers will be tasked with something - Future Simple Passive - инженеров озадачат в будущем
engineers will have been tasked with something - Future Perfect Passive - инженеров озадачат к моменту в будущем, когда уже случится какое-то другое действие
Обратите внимание на то, что прилагательные efficient и effective переводятся одинаково - эффективный , однако в английском языке являются антонимами. То же самое касается и существительных efficiency и effectiveness.
Прилагательное effective означает решающий задачу любой ценой , то есть effective solution - это эффективное решение в смысле достигающее своей цели , в смысле способный решить поставленную задачу .
Прилагательное efficient означает решающий задачу с минимальными издержками , то есть задача может быть решена не полностью, а лишь в той степени, в которой это можно было сделать с минимальными издержками.
Существует идиоматическое выражение effective rather than efficient - эффективный, а неэффективный - то есть решивший задачу, но потративший неадекватное количество ресурсов.
Таким образом, as используется в том случае, если мы можем сказать, что:
1. Кто-то выполняет функции кого-то: I work as a deliverer for Delivery Club - я работал курьером Delivery Club - курьер и я - это одно и то же лицо.
2. Предмет используется в каком-то качестве: Hot magma flows like molten rock - горячая магма течёт как расплавленная скальная порода - магма и расплавленная горная порода - это одно и то же.
Также as часто используется в сравнительных конструкциях as ... as ... и not as ... as ... про которые я вам расскажу в другой раз.
Как отличать like и as? Слово like мы используем, когда говорим о схожести нескольких РАЗНЫХ людей или предметов - они разные, но имеют схожесть по каким-то признакам, например: Alice looks like a R'n'B star in this outfit - Элис выглядит как рэп-звезда в этом наряде (на самом деле она не рэп-звезда, а офис-менеджер, просто выглядит похоже: Элик и рэп-звезда - это два разных человека).
Слово as мы используем, когда говорим об одном человеке или предмете, выполняющем какую-то роль или использующимся для чего-то: Alice works as an office-manager - Элис работает как офис-менеджер (Элис и офис-менеджер - это один и тот же человек).
3. But as more and more people move to cities, it is important to think about other kinds of sustainable travel too. - Но по мере того, как больше и больше людей переезжают в города, важно подумать от других разновидностях устойчивого перемещения также.
Предлог as используется в английском языке для передачи сравнения. Он может использоваться как перед целыми предложениями (как в примере выше), так и перед отдельными словами. Многие ученики путают as и like - оба переводятся на русский язык словом как. Давайте научимся их различать:
В русском языке, когда мы проводим делаем сравнение чего-либо с чем-либо, мы используем слово как: Элис говорит по-английски как носитель. Магма плотная как железо. Эти духи пахнут как миндаль. Чтобы сказать, что кто-то похож на кого-то или делает что-то подобным образом, в английском языке следует использовать слова like и as. Однако эти слова, хотя и переводятся на русский язык одинаково, обозначаю разные понятия и используются в различных ситуациях.
Предлог like произносится как [ˈlaɪk] и переводится словами подобно, как, похоже (не путайте с переходным глаголом like - дословно: нравить кого? что? - пишется и читается точно так же, но это совершенно другое слово). Предлог like используется для того, чтобы передать смысл такой же, как и кто-то другой или делающий так же, как и кто-то другой. Мы используем like для сравнения различных людей и предметов. Другими словами, хотя эти люди или предметы и будут похожи между собой, это будут РАЗНЫЕ люди или предметы: your new girlfriend looks like an R'n'B star - твоя новая подружка выглядит как рэп-звезда - она похожа на Ники Минаж, но не является ей, просто похожа; мы говорим о двух разных людях.
The mosque was built in 1860 on land donated to the Muslims by the Greek Orthodox Christians in Bethlehem. The mosque is named after Caliph Omar, who after conquering Jerusalem, went to Bethlehem in 637 to guarantee the safety of Christians and the Nativity Church. The Caliph is reported to have prayed himself at the location of the mosque. - Мечеть была построена в 1860-м году на земле, дарованной мусульманам Греческой православной церковью в Вифлееме. Мечеть названа в честь халифа Омара, который после завоевания Иерусалима отправился в Вифлеем, чтобы гарантировать безопасность Христиан и Базилика Рождества Христова. Сообщалось, что халиф лично молился на месте мечети.
Complex Subject содержится в предложении the Caliph is reported to have prayed himself - говорят, что халиф лично молился. Переведём предложение по нашей схеме:
1 этап: берём английское сказуемое is reported и переводим его русским сказуемым настоящего времени говорят, что;
2 этап: затем берём английское подлежащее the Caliphl и делаем его подлежащим придаточного предложения халиф;
3 этап: английский совершённый инфинитив to have prayed (такая форма инфинитива называется Active Perfect Infinitive - совершённый инфинитив действительного залога - он передаёт действие, которое предмет совершил над чем-то ранее, чем совершилось действие, передаваемое сказуемым: то есть говорят сейчас, а молился в VII веке) мы переводим глаголом в личной форме, но в прошедшем времени (инфинитив-то в английском предложении совершённый!) - молился.
На выходе получаем: говорят, что халиф лично молился.
Получается: snorkelers were announced to get off on the other side - было объявлено, что ныряльщики с трубками спрыгивали (или спрыгивают ) с другой стороны [лодки] .
We stayed two nights in this hotel during our trip to Lake Louise, the hotel was described to be a character one and to offer the atmosphere of a bygone age. It actually had the feel of an old Frontier hotel and we enjoyed our stay, but once was enough. - Мы останавливались две ночи в этой гостинице во время нашей поездки на озеро Луис, гостиница описывается как имеющая свой собственный характер и предлагающая атмосферу давно минувшей эпохи. Она действительно передаёт ощущение старого отеля на Западной границе, и нам понравилось наше проживание, но одного раза достаточно. - в этом предложении глагол в личной страдательной форме was described принимает после себя два инфинитива в составе конструкции Complex Subject: глагол-связку to be и глагол-действия to offer. Ничто не мешает разнести эти два инфинитива по двум разным предложениях: the hotel was described to be a character one и the hotel was described to offer the atmosphere of a bygone age.
На русский язык Complex Subject was described to be и was described to offer дословно не переводится, можно использовать причастные обороты являющаяся характерной и предлагающей атмосферу, а можно пойти по уже отработанной схеме и переделать простое предложение the hotel was described to be a character one and to offer the atmosphere of a bygone age в сложноподчинённое:
1 этап: берём английское сказуемое was described и переводим его русским сказуемым описывалось, что;
2 этап: берём английское подлежащее the hotel и переводим его подлежащим придаточного предложения этот отель;
3 этап: английские инфинитивы to be и to offer с относящимися к ним предикативом и дополнением соответственно переводим глаголами в личной форме; при этом обратите внимание на то, что инфинитив to be образован от глагол-связки и переводится глаголом-связкой с относящимся к нему предикативом: to be a character one - является характерным отелем; инфинитив to offer является переходным глаголом действия и переводится личной формой глагола с прямым дополнением: to offer the atmosphere of a bygone age переводим как предлагает атмосферу минувшей эпохи.
На выходе получаем: описывалось, что отель является характерным отелем и предлагает атмосферу давно ушедшей эпохи.
Overall the place was pretty poorly kept up. Breakfast was announced to be served at 9:30 but was not ready until 10:15. So we left sightseeing almost an hour late and given short daylight hours, late breakfast turned out to be a major drawback. - В общем и целом за гостиницей очень плохо следят. Сообщили, что завтрак подадут в 9.30, однако он не был готов до 10.15. Так что мы выехали на осмотр достопримечательностей почти на час позже и, с учётом короткого светового дня (дословно: коротких часов дневного света), поздний завтрак оказался большой подставой. - в предложении breakfast was announced to be served носитель английского языка применил сложное подлежащее.
На русский язык такие обороты переводятся следующим образом:
1. английский глагол в личной форме страдательного залога переводится на русский язык безличным предложением, где стоит в форме третьего лица множественного числа (как бы подразумевается подлежащее они) - Past Indefinite Passive was announced переводится русской прошедшей неопределённой формой [они] сообщили, часто в русском переводе по контексту добавляется косвенное дополнение нам сообщили.
2. английское подлежащее при переводе на русский язык превращается в подлежащее придаточного предложения: в английском предложении breakfast - завтрак - выполняет роль подлежащего единственного простого предложения, а в русском переводе мы ставим завтрак на место подлежащего придаточного предложения.
3. английский инфинитив переводится на русский язык личной формой глагола и выполняет роль сказуемого в придаточном предложении, то есть образует со словом завтрак грамматическую основу, при этом, если инфинитив стоял в английском предложении в страдательной форме, то в русском переводе глагол-сказуемое будет стоять в личной страдательной форме: английская форма страдательного инфинитива to be served переводится на русский язык личной страдательной формой завтрак подадут.
- как видите, алгоритм достаточно чёткий, и с пятью глаголами первой группы работает безотказно. Говоря проще: английский глагол в личной форме переводится русским глаголом в безличном главном предложении в форме 3-го лица единственного числа, английское подлежащее переводится русским подлежащим в придаточном предложении, а английский инфинитив превращается в русское сказуемое придаточного предложения (стоит, естественно, в личной форме и согласуется с подлежащим).
К слову сказать, предложение late breakfast turned out to be a major drawback - поздний завтрак оказался большой подставой также построено с Complex Subject, но с другой его формой, предполагающей использование глагола-сказуемого в действительном залоге. Эта форма будет изучена на следующих занятиях.
In none of our previous diving locations had we ever felt so unsafe as it felt there. First stop was for the dive and snorkeling. Scuba divers went off on one side of the boat, and snorkelers were announced to get off on the other side. To get off the boat there were no ladder or steps, a strong big man was just helping you to be pushed off. - Ни в одном из мест, где мы ныряли раньше, мы не чувствовали себя настолько небезопасно, как здесь. Первая остановка была для погружения с аквалангом или с трубкой. Дайверы спрыгивали с одной стороны лодки, а ныряльщикам с трубками было сказано спрыгивать с противоположной стороны. Чтобы сойти с лодки, не было [предусмотрено] ни лестницы ни ступенек, большой сильный мужчина просто помогал спихнуть вас [в воду]. - обратите внимание на то, что Complex Subject иногда можно переводить на русский язык дословно, так в обоих языках случайно совпадают формы использования инфинитива: snorkelers were announced to get off - английское подлежащее в предложении в страдательном залоге переводится в дательном падеже (кому? чему? ныряльщикам с трубками), далее личная форма were announced переводится дословно - было сказано, и, наконец, английский действительный инфинитив to get off переводится точно такой же формой русского инфинитива - спрыгивать.
Субъектный инфинитивный оборот состоит из существительного или личного местоимения в именительном падеже и инфинитива, обозначающего действие. Эта конструкция разделена на две части глаголом-сказуемым в личной форме, причём глагол-сказуемое чаще используется в Passive Voice (в страдательном залоге). Эта схема выглядит вот так:
существительное или личное местоимение + глагол-сказуемое в личной форме + инфинитив
Субъектный инфинитивный оборот - это сложный синтаксический комплекс, представляющий собой сложное подлежащее, и переводится на русский язык сложноподчиненным предложением с вводными словами (как известно, по-видимому и другими). Список глаголов-сказуемых, принимающих сложное подлежащее, очень небольшой по сравнению с Complex Object. Глаголы, используемые в Complex Object и в Complex Subject, пересекаются, но в Complex Subject их гораздо меньше.
Всего существует шесть групп английских глаголов, которые используются в личной форме, принимают после себя инфинитив и образуют Complex Subject. Три группы глаголов всегда употребляются в страдательном залоге, ещё три группы - в действительном. По факту Complex Subject в подавляющем большинстве случае используется в страдательном залоге, то есть с глаголами первых трёх групп, форма Complex Subject с глаголами действительного залога встречается намного реже. Таким образом, существуют шесть разновидностей Complex Subject, чаще всего глагол в главном предложении стоит в страдательной форме, реже - в действительной.
В нашем примере - is estimated to account for - нам встретилась самая распространённая форма Complex Subject - с глаголами сообщения в страдательном залоге. Хочу напомнить вам, что все видовременные формы группы Passive образуются как be + 3-я форма глагола - дословно: быть сделанным , то есть при помощи глагола-связки be в личной форме и 3-ей формы глагола. При изменении видовременной формы Passive меняется только форма глагола-связки: the tickets are booked - билеты забронированы - Present Indefinite Passive, the tickets are being booked - билеты бронируют прямо сейчас - Present Continuous Passive, the tickets have been booked - билеты уже забронированы - Present Perfect Passive, the tickets were booked yesterday - билеты были забронированы вчера - Past Indefinite Passive, the tickets will be booked - билеты будут забронированы - Future Indefinite Passive и даже the tickets will have been booked - билеты будут забронированы к моменту в будущем - Future Perfect Passive.
Обязательно прослушайте аудиоподкаст, где я начитываю эти прилагательные. Заучивайте слова на слух, используйте список только для справки:
accessible [əkˈsesəbl] - доступный, достижимый;
admissible [ədˈmɪsəbl] - допустимый, приемлемый;
audible [ˈɔːdəbl] - слышный, внятный;
collapsible [kəˈlæpsəbl] - разборный, складной (например: collapsible umbrella - складной зонтик);
combustible [kəmˈbʌstəbl] - горючий, легко воспламеняющийся;
compatible [kəmˈpætəbl] - совместимый, сочетаемый;
comprehensible [ˌkɑːmprɪˈhensəbl] - понятный, постижимый (не путайте с однокоренным прилагательным comprehensive - всеобъемлющий);
contemptible [kənˈtemptəbl] - презренный, ничтожный;
credible [ˈkredəbl] - заслуживающий доверия;
defensible [dɪˈfensəbl] - тот, что может быть защищенным, могущий быть оправданным;
delible [ˈdeləbl] - который можно удалить;
destructible [dəˈstrəktəb(ə)l] - разрушимый, непрочный;
digestible [daɪˈdʒestəbl] - удобоваримый, легко усваиваемый;
divisible [dɪˈvɪzəbl] - делимый;
edible [ˈedəbl] - съедобный;
fallible [ˈfæləbl] - подверженный ошибкам, ошибочный;
flexible [ˈfleksəbl] - гибкий;
gullible [ˈɡʌləbl] - доверчивый, легковерный;
horrible [ˈhɔːrəbl] - ужасный, страшный;
legible [ˈledʒəbl] - разборчивый, читаемый;
illegible [ɪˈledʒəbl] - неразборчивый, нечёткий;
implausible [ɪmˈplɔːzəbl] - невероятный, невозможный;
inaccessible [ˌɪnækˈsesəbl] - недоступный, недосягаемый;
incontrovertible [ˌɪnkɑːntrəˈvɜːrtəbl] - неоспоримый, несомненный;
incredible [ɪnˈkredəbl] - невероятный, потрясающий;
indefensible [ˌɪndɪˈfensəbl] - непростительный, незащищенный;
indelible [ɪnˈdeləbl] - нестираемый, несмываемый;
inedible [ɪnˈedəbl] - несъедобный;
insensible [ɪnˈsensəbl] - бесчувственный, нечувствительный;
intelligible [ɪnˈtelɪdʒəbl] - понятный, вразумительный;
invincible [ɪnˈvɪnsəbl] - непобедимый;
invisible [ɪnˈvɪzəbl] - невидимый, незаметный;
irresistible [ˌɪrɪˈzɪstəbl] - непреодолимый, неотразимый;
irreversible [ˌɪrɪˈvɜːrsəbl] - не подлежащий отмене, пересмотру, изменению;
ostensible [ɑːˈstensəbl] - мнимый, показной;
permissible [pərˈmɪsəbl] - позволительный, допустимый;
plausible [ˈplɔːzəbl] - правдоподобный, вероятный;
possible [ˈpɑːsəbl] - возможный, вероятный;
responsible [rɪˈspɑːnsəbl] - ответственный;
reversible [rɪˈvɜːrsəbl] - обратимый;
sensible [ˈsensəbl] - разумный, понимающий, здравомыслящий;
susceptible [səˈseptəbl] - восприимчивый;
suggestible [səˈdʒestəbl] - поддающийся внушению, тот, что может быть внушенным;
tangible [ˈtændʒəbl] - материальный, осязаемый;
terrible [ˈterəbl] - ужасный;
visible [ˈvɪzəbl] - видимый, зримый.
Прилагательных, образованных при помощи суффикса -able, - тысячи, их постоянно появляются всё новые, поэтом приводить их список нет смысла.
Есть приблизительное правило, которое помогает определить, какой из суффиксов (-able или -ible) ставить. Но, стоит иметь ввиду, что правило это неточное и имеет массу исключений. Если есть возможность, лучше воспользоваться словарем. Но, если вы сдаёте экзамен TOEFL или у вас нет под рукой словаря, этот трюк поможет исключить ошибку с вероятностью 99%.
Если прилагательное образовано с использованием суффикса -able, и Вы уберёте этот суффикс, то у Вас останется полное слово, от которого слово с суффиксом было образовано, например: doable - тот, который можно сделать - убираем суффикс и получаем полноценный глагол do - делать; renewable - обновляемый- убираем суффикс и получаем полноценный глагол renew - обновлять; acceptable - приемлемый- убираем суффикс и получаем полноценный глагол accept -принимать.
Если же прилагательное образовано при помощи суффикса -ible, то после удаления этого суффикса полноценного слова не получится, например: permissible - тот, который можно разрешить, при этом слово permiss в английском языке отсутствует, sensible - вменяемый - однако слова sens в английском языке нет.
Однако существует ряд исключений: accessible - доступный, достижимый - access - доступ, contemptible - презренный, ничтожный - contempt - презрение, digestible - удобоваримый, легко усваиваемый - digest - переваривать, flexible - гибкий - flex - сгибать, гнуть, suggestible - поддающийся внушению - suggest - предлагать, внушать.
Я настоятельно рекомендую выучить самые популярные слова, оканчивающиеся на -ible - я отобрал их по частотному словарю, они все входят в 3000 самых употребительных английских корней. Все эти прилагательные обязательно потребуются либо на модуле TOEFL Reading либо на модуле TOEFL Writing, когда Вам потребуется подбирать синонимы под слова.
Почти все эти прилагательные образуют антонимы с использованием отрицательных приставок un-, in-, im-, il-, ir-, однако я привёл в этом списке отрицательные прилагательные только в том случае, если отрицательная форма распространённее утвердительной.