iti_gameloc | Unsorted

Telegram-канал iti_gameloc - Локализация игр

1255

itieurope.com Админ и маг: Юля @ninqueistar Создатель и властелин (в прошлой эпохе): Антон Заглядывайте в палантир: @localizer

Subscribe to a channel

Локализация игр

Еще из обсуждений постов с полезными ссылками выросла важная тема о машинном переводе (MT). А именно, насколько корректно вставлять куски текста из вашего проекта в браузерные решения по MT, например, Google Translate.

Короткий ответ: так делать не нужно, формально это нарушение.
Длинный ответ: можно прочесть целиком в этой статье.

​Основные выдержки из статьи:

📍Если клиент напрямую запрещает использовать MT (а такие клиенты еще есть!), то его применение не может быть оправдано с этической точки зрения.
📍​При использовании MT важно понимать и юридические последствия.
📍​П​ри пользовании платны​ми API-сервис​ами​ для получения перевода (​например ​от Microsoft) ​не бывает ​ситуации, когда исходные данные будут далее использоваться разработчиками.​ Тут имеются в виду например те движки машинного перевода, которые интегрированы в TMS, в которой вы работаете: memoQ, Phrase (ex-Memsource), Trados​, ​XTM​​ и т.д. Кстати, в таком сценарии часто использование MT лоббируется именно со стороны заказчика.
📍А вот применять веб-интерфейсы MT (translate.google.com, bing.com/translator, deepl.com/translator и т.п.) небезопасно. Эти компании заявляют, что вполне могут использовать данные для улучшения качества своих движков и проч.

Читать полностью…

Локализация игр

Спасибо всем, кто по мотивам поста о полезных сервисах прислал свои ссылки!

Кстати, чат канала @iti_gameloc напрямую связан с чатом @localizer. Если вы еще не там, присоединяйтесь.
И по рекомендации коллег из «локалайзера» представляем вашему вниманию пост-солянку.

Полезные сервисы по работе с текстом. Русский язык.
Версия локализаторского сообщества.

✅ Словарь ассоциаций reright.ru
Можно посмотреть синонимы/антонимы, а также лексическую сочетаемость с другими словами

✅ Карта слов https://kartaslov.ru/
Помогает подобрать подходящие словосочетания

✅ Академос https://orfo.ruslang.ru
(альтернатива грамоте.ру, проверка правописания)

✅ Корпус русского языка для проверки сочетаемости и др. https://ruscorpora.ru

✅ + Можно найти статью в wiki и переключить язык, иногда помогает с выбором терминов

✅ Транскриптор https://www.artlebedev.ru/transcriptor

(оставляйте комментарии, пост будет дополняться)
🤝🤝🤝

Читать полностью…

Локализация игр

Глядя на этот полезный, но несколько «казенный» список, мы, во-первых, задались вопросом о том, насколько уместно проверять части перевода, копируя их в сторонние сервисы. Во избежание потенциальных нарушений соглашений о неразглашении, лучше все же этого не делать, а ограничиться помощью по отдельным словам, как в сервисах Грамота.ру и Синонимайзер.

А во-вторых, мы обратились к редактору Анастасии (автор первой заметки из "Будней") с вопросом, нет ли и у неё похожих перечней. Получился не просто список,
а сборник советов. И антисоветов.

«Все переводят по-разному. Мне, например, важно как можно меньше переключаться на какие-то другие программы, поэтому и набор ресурсов, которыми я пользуюсь для перевода, очень минималистичен. Безусловно, сомнительные места в орфографии-пунктуации или, скажем, какие-то непонятные отсылки нужно гуглить. Но когда речь идет не об этом, я придерживаюсь принципа сперва попробовать додуматься до всего самостоятельно (так со временем заметно увеличивается скорость работы). Ну а если не выходит, основных палочек-выручалочек у меня две.

1. Мультитран
Спаситель наш. :) Помимо своей основной функции, он подскажет синонимы лучше многих специализированных словарей, поэтому рекомендую сначала смотреть там. Удобно, когда все в одном месте.

2. Приложение "Словарь синонимов" от TTDictionary
Если все-таки своя голова и Мультитран не помогают, на мой взгляд, самые обширные подборки нужного нам лексикона, где мало мусора, можно найти в этом приложении.
Ссылка для Android. Для айфонов: входит в единое приложение словарей от TTDictionary.

Кроме того, если вдруг вам доведется переводить любую художественную литературу, даже, к примеру, какой-то рассказ в рамках игры, который разрешат делать не в TMS/САТ-туле, здесь, на мой взгляд, еще критичнее убрать все, что отвлекает. Поэтому для перевода обычных текстов рекомендую вместо ворда использовать дзен-редактор, например Writemonkey (если версия 3 глючит, как у меня, ставьте 2.7)
Бесплатно, портативно, суперминималистично и совсем не грузит систему. Перед вами будет просто пустой бледно-серый лист, который развернется во весь экран, внизу у него мелкими циферками указано название файла, счетчик слов и время. Все! И даже эту информацию можно убрать, если она отвлекает. При этом у программы обширнейший функционал и полностью настраиваемый интерфейс, есть отдельный депозитарий для хранения заметок, можно делать документы со сложной структурой, расставлять закладки... И самое любимое — выставить для нажатия клавиш звуки печатной машинки, сделать шрифтом courier для аутентичности, и вперед. Скорость перевода текста увеличивается в разы. Если вам не требуется часто заглядывать в словарь, то мышкой можно вообще не пользоваться часами. Исходный текст при этом удобно держать открытым на другом экране (например, планшета).

Бонус! Словарь БКРС
Если вы работаете над переводом китайской игры, где к английскому, увы, есть вопросики, а заказчик дал и китайский сорс, то не спешите относить непонятные предложения в Google Translate (тем более, DeepL чаще справляется лучше, да и вообще встает вопрос с NDA, если что-то в тексте будет содержать конфиденциальную информацию, прямо указывающую на игру). Вот этому замечательному словарю можно скармливать текст целыми предложениями, он не только переведет отдельные слова, но и покажет устойчивые или распространенные выражения, а поскольку у него очень богатая база, тут можно найти правильный перевод и для тех редких слов, перед которыми пасуют Гугл с Диплом. И в силу особенностей китайской грамматики из выданного результата часто можно сложить вполне осмысленное предложение.

Читать полностью…

Локализация игр

На днях Tobias Roeper, LQA менеджер из небезызвестной компании Keywords Studios, поделился некоторыми соображениями на тему бума видеоигр в 6 странах Юго-Восточной Азии: Индонезии, Сингапуре, Малайзии, Таиланде, Вьетнаме и Филиппинах.

Как говорится в его статье в журнале Multilingual, всё больше крупных игровых компаний пытаются удовлетворить растущий спрос на качественные видеоигры в этом регионе. В пример приводится Nintendo: у компании уже появились магазины в Таиланде и Сингапуре.

А увеличение количества игроков в регионе приводит к усилению потребности в локализации. О некоторых её особенностях можно подробнее почитать (и даже послушать!) в самой статье тут.

Читать полностью…

Локализация игр

Кстати о журнале Multilingual.

Сегодня День Переводчика.

Поздравляем!
🖤

В честь праздника вспомнилось, что в марте админа @ninqueistar включили в симпатичный список. См. первую фамилию тут: https://multilingual.com/issues/march-2022/women-driving-the-language-industry/

Disclaimer. Заметки эти, даром что вышли в марте, готовились заранее. То есть, до 24 февраля. Очевидно, если бы публикация Multilingual создавалась непосредственно в марте, то и список ведущих локдам, и сами тексты были бы другими.

Читать полностью…

Локализация игр

Специально для тех, кто не любит нигде регистрироваться, чтобы скачать полезные материалы, эксклюзив!
Дополненное и исправленное издание Nimdzi Language Technology Atlas 2022.

Арена языковых технологий очень быстро меняется. Вот сегодня например одна из топ-5 Translation Management Systems (TMS) заявит о ребрендинге. Вполне логичном, конечно. Но этот анонс будет означать, что атлас-22 обновится ещё разок... :)
Хотя и не очень скоро. Так что сохраняйте и изучайте актуальную PDF-ку авторства вашего админа.

Читать полностью…

Локализация игр

Ранее мы обещали следить за развитием событий по теме инклюзивного и гендерно-нейтрального языка.

Поступили дополнения в части обращения к небинарным персонам (см. последний пункт про they в весеннем посте).

Вообще, как указывает ресурс babbel, для русского языка текущие договоренности следующие.

👀 В русском нет устоявшегося гендерно-нейтрального местоимения.

👀 Некоторые небинарные персоны в России используют мужской род и местоимение «он».

👀 Некоторые феминистские сообщества используют женский род по умолчанию и отделяют суффикс с помощью «_» (лингвист_ка).

👀 Также используют «они».

👀 Более редкий вариант — переключение между местоимениями мужского и женского рода и временами глаголов.

👀 А вот использование среднего рода и местоимения «оно» обычно не относится к людям (более того, как показывает наша разведка, обращение в среднем роде может считаться оскорблением).

👀 Ещё как вариант предлагается создание нового окончания глагола в прошедшем времени.

Но это теория.
А что на практике?

Вот что нам говорит гид от Wonderzine:

Заменяются только окончания слов, имеющих гендерную окраску. Если окончание не указывает на род, заменять его не требуется.
Это относится как к глаголам, так и к прилагательным:

📍«Ты хороший/хорошая» –> «ТЫ хорошИЕ»
📍«Ты большой/большая молодец» –> «ТЫ большИЕ молодец»
📍«Я буду рад/рада» –> «Я буду радЫ»
📍«Ты говоришь / Ты говориЛИ / Ты будешь говорить / Они говорЯТ (в единственном числе) / Они говориЛИ / Они будут говорить»
📍«Когда ты вернулся/вернулась?» –> «Когда ТЫ вернулИСЬ?»

При упоминании человека в третьем лице используется местоимение «они».
С окончаниями происходит то же самое:

📍«Он/она не придёт» –> «ОНИ не придУТ»
📍«Саша рассказал/рассказала» –> «Саша рассказалИ»

🎮🎮🎮

Как свидетельствуют разные источники всех известных медиапространству полов, такое обращение с русским языком только навскидку кажется странным, а потом привыкаешь.

Несмотря на то, что официально эти нормы не закреплены, надеемся, информация поможет вам при переводе речи небинарных персонажей в играх и фильмах.
То, что с этой задачей игровая локализация уже сталкивается, — факт.

P.S. А вот для польского получилось интересное решение — использование дукаизмов (по мотивам произведений Яцека Дукая).

Читать полностью…

Локализация игр

Уже прочитали интервью с игровым локализатором Аленой? 🙃

В продолжение темы последнего вопроса интервью Алена подготовила для вас небольшой тестик по игровым жанрам.

Нам очень интересен ваш выбор:
👇👇👇

Читать полностью…

Локализация игр

1. 👾 Как долго у тебя занял рост из помощников менеджера до руководителя группы менеджеров?

Когда я зимой 2019 рискнула написать тебе после пары лет фриланса со словами «хочу у вас работать», то совершенно не думала, что это «хочу работать» чуть меньше чем за три года приведет меня к позиции старшего менеджера, у которого в команде аж целых три помощника. До сих пор не осознала – как-то это довольно стремительно произошло, мой синдром самозванца оказался к такому не готов и в ужасе затих.☺️

2. 👾 Когда нужно руководить работой коллег, успеваешь ли глубоко погружаться непосредственно в контент? "Помещаются" ли эпизодические переводики, редактуры?

Я в целом такой человек, который все новое пропускает через себя, и переведенные тексты не исключение. Даже чужие, и даже если я не редактор. Так что можно сказать, что степень погружения в контент, с которым я и моя команда работаем, чуть более чем достаточный. Вот, например, какую-то мелкую регулярную текучку мы почти сразу наловчились делать своими силами – и практика, и быстрее получается, и все при делах. Иногда это, конечно, мешает – я понимаю, что можно было сделать ЕЩЕ ЛУЧШЕ, да вот только дедлайн все ближе, и особо не размахнешься. Возможно, поэтому я все еще опасаюсь делегировать больше задач команде. Но ведь пока не дашь попробовать – не научишь, так что потихоньку я двигаюсь в правильном направлении. Руководящая роль для меня пока новая, так что еще есть, куда расти!
Фриланс, конечно, помещается, но его обычно немного – после основной работы далеко не всегда хочется брать дополнительную. Обычно это редактура, и не только по игровым тематикам. Этим иногда пользуются коллеги, когда на каком-нибудь маркетинговом проекте срочно нужен редактор. Мне несложно, а им приятно – и языковые навыки не ржавеют.
Вот так и вышло, что на данный момент я и швец, и жнец (и вообще молодец 😃). В такой разносторонней работе вижу намного больше плюсов, чем минусов, хотя, конечно, это далеко не всем подходит.

3. 👾 Что больше всего нравится в работе менеджера проектов?

Разовью мысль из предыдущего ответа – самая крутота для меня заключается в разнообразии задач. Я вообще не переношу монотонный труд или рутинные задачи, для которых на самом-то деле нужно завидное терпение, чтобы они не бесили хотя бы первую сотню раз… Плюс сохраняется некоторый элемент неожиданности, ведь никогда точно не знаешь, что придется делать даже в следующие пару часов. То срочный перевод термина на семь языков попросят, то пришлют отрывок игрового стрима на литовском языке и попросят выяснить, не слишком ли стример увлекся обсценной лексикой. В общем, не соскучишься.

Читать полностью…

Локализация игр

В свежем видео на английском языке Gridly рассказывают про организацию процессов Localization Quality Assurance (LQA)
для Rovio с помощью своих новых фич.

Вообще сама идея софтинки Gridly неплоха. Если вы пропустили наши прошлые заметки про них: предлагается хранить все строки, перевод, видео, звук, картинки и т.д. в едином хранилище и заодно легко их обновлять.

✅ Начинают демонстрацию с описания пользы создания скрипта для скриншотов.
✅ Показывают, как это делать, на примере Small Town Murders и Unity.
✅ Потом демонстрируют связку контента в Gridly<>Unity.
✅ После чего переходят к системе тикетов по поводу лингвистических багов и категоризации ошибок. Есть также встроенная проверка длины строк.

Что примечательно: на видео скорее речь идет о лингвистическом тестировании, а не о "классическом" LQA с подробной категоризацией всех ошибок (хотя в упрощенном варианте она присутствует) и выставлении оценок. Однако многолетняя практика показывает, что делать само по себе ревью, фиксируя все ошибки в баг-трекере, не особо эффективно.
Тут у людей немного другой подход:
https://www.youtube.com/watch?v=nF_Wq96cMac

Читать полностью…

Локализация игр

Подборка роликов выходного дня.

✔️ Небольшая вставка про локализацию Call of Duty в 56-м эпизоде SlatorPod. (EN)
Ведущие приводят впечатляющие цифры и факты про медиа локализацию: сколько слов и строк потребовалось локализовать. И переходят к теме синтетических голосов для озвучки игр, в частности.

✔️ 4-й эпизод GL Cast. (RU)
В этот раз ведущие обсуждают повышение квалификации в сфере локализации игр и сопутствующих: где сейчас можно подучиться и чему? Любимые конференции, семинары, курсы на русском и английском языках. Провалы в обучении. Дипломы и сертификаты: их реальная ценность. А в описании выпуска немало полезных ссылок.

✔️ Новый эпизод подкаста Дениса Хамина из студии локализации Allcorrect. (RU)
Денис пишет книгу о геймдеве в России и для этого берет интервью у ключевых фигур отрасли. Интервью попадают в подкаст. Расшифровки публикуются в блоге. Мы уже давали ссылку на замечательное интервью с создателем Тетриса. В новом выпуске Денис беседует с основателем компании Nikita.

✔️ Короткий ролик про «культурализацию» в Assassins Creed от журнала Multilingual. (EN)
Спойлер: тут хвалят! Например за ритуал flyting в Assassins Creed Valhalla.
Прим. админа: флайтинг — это поэтическая перепалка, где нужно в стихотворной форме обложить оппонента. Очень весело, задорно. И повышает харизму!

👾👾👾
Ну а для тех, кто больше любит читать, чем слушать, готовим с коллегами что-то интересное. Не переключайтесь.

Читать полностью…

Локализация игр

Прошлый пост об истории игр напомнил, что первым проектом по локализации игр в нашей компании был...
Игровой автомат!

Да, где-то >25 лет назад директора попросили "просто перевести автомат".
И не только непосредственно текст, но и звук.
Пришлось изрядно попотеть. Выудить из машины тексты. Звук "писать" в офисе. Кажется, какие-то аудио-дорожки в итоге даже имели голос директора.
Вот такие у нас были лихие 90-е!

Но сегодня провалимся еще глубже по хронологической линии и...
Поддержим популярную тему из соседнего чата @localizer.
Кем можно работать в локализации игр и по чём (рыба).

А сделаем мы это по аналогии с ситуацией в советских инженерных кругах.

Итак, в зависимости от организации в советское время были:
💪 Инженер, 110-150 руб./мес.
💪 Старший инженер, 140-165 руб. (максимальная должность, которой достигали со средне-техническим образованием)
💪 Главный инженер проекта, он же ГИП
💪 Ведущий инженер, 170 руб./мес.

Параллельно существовали:
🤘Техник и старший техник
🤘Инженер-конструктор 1, 2, 3 категорий
🤘Ведущий конструктор, 180 руб./мес.
🤘Главный конструктор проекта, он же ГКП, 200 руб.!
Где-то (опять же, в зависимости от организации) еще пробегал инженер-технолог 1, 2, 3 категорий.

От региона зарплата не зависела, но могла зависеть от отрасли. И еще были "северные надбавки". Они кстати и сейчас существуют для трудящихся в районах Крайнего Севера.

А что же в рамках агентства переводов, которое локализует игры?
Аналогия прослеживается!

Например, такая:
🤝Помощник менеджера переводческих проектов
🤝Менеджер проектов локализации
🤝Старший менеджер проектов
🤝Начальник отдела локализации

Это лишь один возможный вариант роста.

А вот другой:
🎯Переводчик
🎯Редактор
🎯Выпускающий редактор, контролер качества
🎯Начальник отдела контроля качества перевода

И это мы еще не учли корректора, верстальщика, тестировщика…

Должности можно компоновать, переименовывать и переставлять — в зависимости от способностей и чаяний сотрудника. Как правило, в локализации иерархия не очень строгая.
Но всегда есть, куда расти!
А поскольку региональные различия размываются на удаленке, то в локализации игр можно легально получать "достойную московскую зарплату" из Йошкар-Олы или Смоленска, например.

Вот такая получилась симпатичная историческая справка.

👀 Дисклеймер: зарплаты и должности советских инженеров приведены со слов советского инженера.

Читать полностью…

Локализация игр

К чему был вопрос выше?

Если вы давно подписаны на меня, то знаете, что я веду вместе с @iti_gameloc вебкаст GL Cast. На нем мы рассказываем про индустрию, разбираем интересные кейсы по проектам и обсуждаем локализацию с гостями!

Раньше он был доступен только на Youtube, но с сегодняшнего дня мы захватываем и другие платформы.

Теперь вы можете слушать нас на Youtube, Spotify, Apple Podcasts и Яндекс Музыке.

С вас подписки, лайки и вот это все. Ваша поддержка мотивирует нас делать новые выпуски ❤️

P. S. Если звезды сойдутся на небе в нужном порядке, то в понедельник записываем новый эпизод. Тему пока не спойлерю, но она уж очень актуальна!

Читать полностью…

Локализация игр

🤝 Кстати! Вдруг вы пропустили.

На нашем совместном с @gamel10n канале, он же вебкаст, недавно появился третий эпизод. Мечтательный. О путешествиях в локализации.
https://youtu.be/COfRS0lyJNE

Читать полностью…

Локализация игр

Сегодня выходной, поэтому контент заготовлен окололокализационный,
но по большей части развлекательный.

Готовы к батарее картинок и ссылок?
Пли!

🤝 Начинаем с рубрики «письма в редакцию».

Поступил вопрос:

Читать полностью…

Локализация игр

Продолжаем собирать полезности по вашим комментариям.
Теперь английский язык.

Полезные сервисы по работе с текстом. Английский язык.
Версия комьюнити.

📍https://www.rhymezone.com/
«При переводе на английский, когда нужно локализовать какое-нибудь стихотворение или придумать каламбур на базе какого-то определенного слова, очень часто помогает ресурс rhymezone. Там не только рифмы, но и синонимы, антонимы, фразы с искомым словом, похоже звучащие слова, цитаты с искомым словом и куча еще всего полезного»

📍https://www.thesaurus.com для синонимов

📍https://www.freecollocation.com для устойчивых словосочетаний

📍https://ludwig.guru/ помощник по сочетаниям, синонимам и контексту, в паре с ним коллеги еще пользуются https://fraze.it/

📍https://ozdic.com/ словарь словосочетаний для "естественного звучания"

📍Не сервис, но полезно: Как улучшить английский в документации https://habr.com/ru/post/696094/

📍Может пригодиться при переводе названий: https://capitalizemytitle.com/style/NYTimes/

(оставляйте комментарии со своими рекомендациями, пост будет дополняться)
🤝🤝🤝

Читать полностью…

Локализация игр

И напоследок пара слов предостережения про два ресурса, которые часто можно встретить в подобных подборках: 🛑Urban Dictionary и Reverso Context🛑.

В Urban Dictionary много толкований, которые подаются как распространенный сленг, а на самом деле их используют 2,5 человека в каком-нибудь одном малоизвестном населенном пункте, в то время как остальные носители английского о таком и знать не знают. А в Reverso Context просто чересчур много неверного или верного только в узком контексте перевода. В качестве иллюстрации можно посмотреть, что он предлагает для chip on his shoulder — из 10 первых вариантов правильными будут только три, и то один с натяжкой.

Поэтому, если все-таки эти сайты вам понадобятся, используйте их с осторожностью и перепроверяйте то, что там сказано. А лучше всего овладеть языком настолько, чтобы эти ресурсы не требовались. Для этого в частности можно читать много разнообразной художественной литературы на английском и найти какое-то интересное и живое онлайн-сообщество, чтобы быть в курсе актуального сленга и мемов».
#будниредактора

👾👾👾

А какие сервисы-помощники вы бы посоветовали?

Читать полностью…

Локализация игр

Помните рубрику #будниредактора?

Недавно админу пришло письмо от одного писательского сервиса. В письме предлагалось ознакомиться с набором инструментов, помогающих в работе с текстом.
Мы решили поделиться некоторыми из них и заодно обсудить, чем локализаторы регулярно пользуются в работе помимо непосредственно переводческих тулов.

5 сервисов от издателей, которые помогают авторам (о великий и могучий! но тут обе версии верны: и сервисы помогают, и издатели :)

1. Грамота.ру
Поможет проверить корректность написания того или иного слова и ударение, познакомиться со значением неизвестных слов. Кроме того, на «Грамоте» есть раздел «Справка», в котором можно уточнить сложные случаи написания слов или правила расстановки знаков препинания.

2. Орфограммка
Сканирует текст, который необходимо вставить в специальное окно, и предлагает исправить обнаруженные ошибки: орфографические, стилистические, пунктуационные. Вдобавок дает подсказки по типографике.

3. Главред
Похож на «Орфограммку», но помогает не исправлять орфографические ошибки, а убирать из текста мусор. Для художественных текстов не подходит, а для новостей, статей, сайтов, инструкций, писем и коммерческих предложений — вполне.

4. Синонимайзер
Если глаз замыливается и становится сложно подобрать синоним даже к простому слову, то чтобы избежать тавтологии и оживить текст, можно использовать «Синонимайзер».

5. TEXT.RU
Сервис считает количество слов, процент «воды» в тексте, а также проверяет орфографию.

💡💡💡

Читать полностью…

Локализация игр

Назрел вопрос.
Коллеги, как переведём diversity?

примерный контекст тут

Читать полностью…

Локализация игр

Часть недавнего отчета Allcorrect попала в сентябрьский номер журнала Multilingual в виде статьи.

Материал занимает 3 журнальных страницы и называется How to Analyze Game Localization Quality Using Reviews.

Локализация влияет на отзывы игроков: плохой перевод ведёт к плохим отзывам об игре, а хорошая локализаторская работа может поспособствовать высоким оценкам. Эта обратная связь при аккуратном анализе и учете может быть весьма полезной для улучшения качества локализации. О таком опыте коллег как раз и статья.

Итак, отзывы влияют на рейтинг (что, в свою очередь, влияет на позицию игры в сторах).

Что можно с ними сделать? В компании Allcorrect анализируют и извлекают полезную обратную связь в несколько этапов:

1. Собирается фидбек по играм из открытых источников (Google Play, Apple App Store, Steam и др.) Для этого коллеги написали парсер, который по заданным параметрам собирает нужные данные.

2. Результаты сохраняются в единый документ. Поскольку тут интересны именно отзывы о локализации, для дальнейшего анализа отбираются только те сегменты, которые содержат такие фразы, как «локализация», «перевод» и «язык». Причем каждый язык имеет свой набор ключевых слов. Учитываются и различные сленговые выражения, и распространенные опечатки.

3. Собранные отзывы переводятся на английский с помощью машинного перевода.

4. Проводится sentiment analysis, назовём его «анализ настроений». Это позволяет выяснить, что именно игроки хотели сказать своими отзывами. Варианты (для примера): кто-то может быть доволен локализацией, а кто-то расстроен плохим переводом или же мечтает поиграть в игру на своём родном языке.

Результатом всех этих действий является единый документ, содержащий общую информацию по локализациям и рейтингам игр. Проектная группа и заказчик могут использовать собранные данные по мере необходимости.

А вот как именно можно их использовать, см. в PDF прямо под этим постом.

👾👾👾

Читать полностью…

Локализация игр

Не совсем про игры, но 100% про локализацию.

12 лидеров глобальных мнений собрались вместе и за 7 месяцев навертели бесплатное пособие Globalization Strategy Playbook.

Авторы = эксперты из ИТ-индустрии и сопутствующих (в числе соавторов коллеги из Adobe, DELL, Intel, Tripadvisor).

Основная целевая аудитория нового руководства — специалисты по глобализации, которые работают с международными рынками.

Пособие предназначено для людей, которым необходимо принимать стратегические решения по интернационализации и локализации как в глобальных корпорациях, так и в стартапах. Для разработчиков игр тоже сгодится.

Доступно на Github: https://github.com/GILT-Forum/Globalization-Strategy-Playbook/blob/main/playbook.md

Читать полностью…

Локализация игр

В новом выпуске GL Cast отец-основатель чата @localizer, Михаил Горбунов, побеседовал с админами на тему своего становления в локализации, а также о цензуре в играх (и не только).

Помимо слезливой истории про винду и прочий софт обсудили:

👾 что каждый из участников понимает под цензурой

👾 когда спикеры впервые с ней столкнулись

👾 любимые примеры и виды цензуры (нагота, мат, политика, расчлененка, религия и проч.)

👾 как технически реализуется цензура в играх (фильтры, чаты на примере игр Social Quantum)

👾 мат в рабочей среде геймдева

…и многое другое!

Прослушивать эпизод удобнее в ускоренном варианте.

Выпуск доступен на платформах:
📍 Youtube
📍 Spotify
📍 Apple Podcasts
📍 Яндекс Музыка

Читать полностью…

Локализация игр

4. 👾 Лучше/удобнее вести игровые проекты одному или с командой? 🙃

На самом деле, it depends. Бывают маленькие проектики, где ты в одиночку справишься быстрее, потому что дольше будешь объяснять, а потом проверять, как оно вообще сделано. А бывают (в последнее время все чаще, что радует – и помощники появились очень вовремя) достаточно масштабные штуки, где один менеджер просто физически не сможет за всем уследить – оперативной памяти не хватит. Тогда уже нужно в первую очередь разобрать большой и страшный клубок задач на отдельные ниточки и подумать, кто какую ниточку сможет аккуратнее вплести, чтобы в итоге все получилось красиво и без кривых швов. ☺️

5. 👾 Опиши твой самый большой провал за всё время работы в локализации игр.

О, это было ужасно стыдно, хотя провал случился не совсем по моей вине. Мы переводили реплики, которые затем отправлялись на озвучание другой команде. И вот как-то раз я поручила финализировать очередную пачку реплик помощнице. Финализировали, проверили, сдали… А потом, как снег на голову: пишет крайне разочарованный менеджер заказчика и говорит, что перевод настолько ужасен, что им пришлось заплатить студии озвучания целую тысячу евро, чтобы они исправили наши невероятного масштаба косяки. Но дьявол кроется в деталях, в данном случае, в «кошке»: некоторые строки после синхронизации на стороне помощницы почему-то откатились назад к черновой работе. Я ожидала штраф и все что угодно вплоть до лишения нас проекта, но, к счастью, чаша сия нас миновала. С той поры все, что нужно синхронизировать, синхронизируется раз по пять.

6. 👾 Что раздражает в работе?

Иногда мне кажется, что все заказчики с разных уголков мира сговорились и решили, что кроме их часового пояса на свете не существует больше никаких. А на тот случай, когда заранее предупреждаешь клиента про выходные и праздники, он припрятывает тысяч так пять слов, которые обязательно нужно выдать после конца рабочего дня в пятницу и затребовать готовые файлы к вечеру понедельника, который, вообще-то, официальный выходной день… *плачет по-менеджерски*

7. 👾 Во что сейчас играешь? 🙃

Очень хотелось бы сказать, что я прошла все потрясающие игры от творений одного гения до бывших консольных эксклюзивов, но меня на них не хватает – магическим образом где-на последней трети основного сюжета я резко перестаю играть и никак не могу вернуться, иногда годами. Времени не хватает для глубокого погружения, особенно после перерыва. А если учесть, что я перфекционист и стараюсь выбить максимум достижений… Уф.
Сейчас после работы меня спасают сессионные командные игры. Как правило, это Apex Legends и Tom Clancy's Rainbow Six Siege. Чередую их каждые несколько месяцев: когда одна уже начинает надоедать, переключаюсь на другую.
Иногда, конечно, играть в такое себе дороже – приходишь выплеснуть усталость и раздражение, а в итоге приумножаешь скорби. В таких случаях меня спасают расслабляющие игрушки вроде Cloud Gardens или Unpacking. Выращиваешь папоротник на проржавевших развалинах цивилизации или раскладываешь бесконечные стопки носков по ящикам после переезда – что может быть медитативнее?
Отдельно хочу посоветовать неожиданный микс из антиутопии и головоломки-гольфа Golf Club Wasteland. Как писали на Rock Paper Shotgun: “I did not know that I wanted this, but I do”, и это абсолютная правда. А каков там саундтрек! Марсианское радио «Ностальгия» окутает вас и укачает на мягких волнах светлой грусти.
А еще недавно прошла с мужем It Takes Two – для нас она оказалась одной из лучших игр на двоих. Если не играли – хватайте друга/партнера и срочно наверстывайте упущенное! Невероятный калейдоскоп впечатлений на 15-20 часов обеспечен.

Читать полностью…

Локализация игр

Не так давно мы писали, как можно расти в локализации игр и какие пути развития карьеры существуют.

Один из примеров был про путь от помощника менеджера по локализации до руководителя группы менеджеров.

Стоит отметить, что управленческая работа не для всех. За годы существования компании у нас накопилось немало случаев, когда переводчик-фрилансер пробовал себя в менеджменте, получал немало дополнительных знаний и умений… и все равно уходил обратно на фриланс.

Но сегодня хотим поделиться историей успеха!
Встречаем интервью с Аленой, которая прошла путь от фрилансера до штатного руководителя!

(Вопросы Алене задавал админ).

Читать полностью…

Локализация игр

Как сообщает новостной портал Slator, игровые локализаторы "только что обрели новую многообещающую перспективу".

Netflix внедряется в игровой мир и надеется сохранить глобальный прирост подписок. С августа 2021 Netflix тестирует свои игры в Польше, Италии и Испании. Все началось с информации о том, что пользователи в Польше могут опробовать две мобильные игры для Android, обе из которых связаны с сериалом Stranger Things.

Netflix заявляет, что их игры будут доступны в мобильном приложении и включены в общую абонентскую плату.

Вполне вероятно, некоторые коллеги, уже пробовавшие себя на поприще локализации нетфликсовского контента, скептически отнесутся к этой "новой возможности для игровой локализации".
Но в любом случае, подробности тут:
https://slator.com/netflix-brings-mobile-gaming-to-europe-new-series-to-twitch

Читать полностью…

Локализация игр

🤔
Чего-то явно не хватает.

Читать полностью…

Локализация игр

🤝 И напоследок! Раз уж мы о подкастах.

Хочется от души порекомендовать передачу не о локализации, но об играх. В СССР, России и мире.

Замечательную историческую справку готовит Денис Хамин из Allcorrect на своём канале.

Обязательно почитайте — просветитесь, поностальгируете и получите удовольствие.

А если лень читать и смотреть фото перфокарт, перфолент и прочих рабочих атрибутов эры наших родителей, есть и аудиоверсия бесед Дениса со свидетелями игр прошлой эпохи.

Вот первая часть интервью с
Алексеем Леонидовичем
Пажитновым, создателем Тетриса. Как сказал Денис, в интервью даже есть что-то, что с натяжкой можно отнести к локализации: про то, как кодировка в разных языках влияла на работу ПК-версии Тетриса.

Enjoy!

🧩🧩🧩
На этом ссылки и картинки выходного дня закончились. Пишите «в редакцию», соберём ещё 🤝

Читать полностью…

Локализация игр

Если же вам больше по нраву потребление только голосов — без физиономий, хорошая новость!
Со вчерашнего дня то же самое можно послушать в подкаст-версии.
Вот оригинальный анонс:

Читать полностью…

Локализация игр

🤝 К счастью, ответ уже был предоставлен товарищем @gamel10n:

Читать полностью…

Локализация игр

Для фанатов "офлайн-митапов" и "единомышленников мобайла" в Москве 11 октября проводится мероприятие от Asodesk:
https://ru.asodesk.com/asodesk_wine_time_moscow_11_10_2021

Можно сходить, например, чтобы предложить организаторам писать по-русски.
Ну или просто, чтобы выпить и закусить за 3 доллара.

Читать полностью…
Subscribe to a channel