Iranian Translators & Interpreters Association (ITIA) تاسیس: 1384 شمسی انجمن صنفی مترجمان ایران، عضو رسمی فدراسیون جهانی مترجمان (FIT) است. ارتباط با مدير کانال، ارسال هرگونه انتقاد و پيشنهاد و اخبار حوزه ترجمه و مترجم از طریق پيوند زير: @itianews
با حضور زنان مولف و مترجم به موضوع «مطالعۀ دیجیتال و کتاب الکترونیک»: نشر دیجیتال راه حل برونرفت از بحران کاغذ در سطح جهان
https://bit.ly/3dbcYs1
🆔 @itianews
کرونای انصاریان و خرمشاهی را مقایسه کنیم یا نه؟
https://bit.ly/2ZfZEKz
🆔 @itianews
زبان دانستن با مترجم بودن فرق دارد.
https://bit.ly/2ZkeUGk
🆔 @itianews
چند اثر ترجمه ای به مرحله دوم داوری سیوهشتمین جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در موضوع «دین» راه یافتند.
https://bit.ly/37galkS
🆔 @itianews
زنده یاد، ابراهیم یونسی بانه؛ مترجمی متعهد و چیرهدست، «ترجمه» را نوعی «نویسندگی» می داند.
https://bit.ly/3jPJGjM
🆔 @itianews
انتشار نسخه الکترونیکی فصلنامه زمستان 2021 انجمن مترجمان «نیواینگلند» آمریکا
🆔 @itianews
ماسك هوشمند مترجم
جهان پسا كرونا به دنبال یافتن راههايى براى بازگشت به زندگى عادى است. با وجود آنکه کرونا ويروس يك تهديد بسيار جدى محسوب مى شود اما هنوز پذيرفتن استفاده از ماسك و فاصله اجتماعى چندان جدى گرفته نمي شود. در زمينه ارایه خدمات ترجمه براى حل مشكلات رايج، روز به روز، شاهد نوآورى هاى درخوری هستیم؛ از جمله ابداع ماسك هوشمند مترجم كه قادر است به هشت زبان مختلف، ترجمه همزمان انجام دهد. اين ماسك توسط شركت Robotic donut براى كمك به ايمنى ارتباط و حفظ فاصله اجتماعى ابداع شده است. اين ماسك مى تواند زبان ژاپنى را به زبانهاى انگليسى، چينى، فرانسوى، اسپانيايى، كره اى ،ويتنامى و اندونزيايى از طریق ارتباط با گوشى هوشمند تلفن همراه ترجمه كند . اين سرويس، بسيار شبيه سرويس ترجمه گوگل است. درحالى كه این، فناوری بسيارسودمندى است ولى هنوز نتوانسته است كار يك مترجم همزمان را به صورت جدى و کامل انجام دهد. اين ماسك، قابليت پخش همزمان مطالب ترجمه شده براى ديگران را نیز دارد. در ضمن بخش بیرونی این ماسک نیز دارای یک دريچه هوا است که براى مقابله با كرونا بسيار كاربردى است.
https://bit.ly/3a55CD8
🆔 @itianews
در نشست «زبان و ادبیات فارسی در آسیای مرکزی و قفقاز» نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران مطرح شد: فارسی، زبانی ظریف، آهنگین و ترجمهپذیر است.
https://bit.ly/3phxACd
🆔 @itianews
رایزن فرهنگی ایران در صربستان: ترجمه کتاب، یکی از ارکان دیپلماسی فرهنگی است.
https://bit.ly/3oeVlcB
🆔 @itianews
مهارتی پرکاربرد به نام زبان
https://bit.ly/3sVLTys
🆔 @itianews
مجموعه کتابهای کتابخانه کلاسیک: گوژپشت نُتردام - مترجم : سیدحسام فروزان
گروه سنی : ۱۱+ / قطع جیبی
انتشارات محراب قلم
🆔 @itianews
آثار جدید دیگری از سیدحسام الدین فروزان، عضو انجمن صنفی مترجمان ایران
مجموعه کتابهای کتابخانه کلاسیک: جزیره گنج
گروه سنی : ۱۱+ قطع جیبی/ انتشارات محراب قلم
🆔 @itianews
ماجرای کلیپ خبرسازِ مترجم بازیکن خارجی
https://bit.ly/3nNHYQu
🆔 @itianews
آشنایی با مترجم جنجالی معاصر ایران؛ ذبیح الله منصوری
https://bit.ly/3nRBxMe
🆔 @itianews
تجربههای کرونایی آموزش فارسی در دنیا
https://bit.ly/3bJdAEo
🆔 @itianews
استاد بهاء الدین خرمشاهی، مترجم پیشکسوت
آشنایی اجمالی با آثار استاد خرمشاهی
https://bit.ly/3ployDn
🆔 @itianews
عباس امام، استادیار آموزش زبان انگلیسی: باید بپذیریم در پارهای موارد ترجمههای پیاپی و چندگانه از یک اثر نه تنها مفید بلکه اصولا الزامآور است.
https://bit.ly/3pmZETC
🆔 @itianews
گفتگو با فرید قدمی، مترجم جوان اما پرکار ایرانی: نوشتن ترجمه است، تحت هر شرایطی/ هیچ زبان نابی وجود ندارد.
https://bit.ly/3aZZ8Ww
آشنایی با آثار فرید قدمی 👇
https://bit.ly/2OzXP9f
🆔 @itianews
کارگاه وبیناری ترجمه کتاب کودک و نوجوان در ده جلسه آغاز شد.
https://bit.ly/3rVap1n
🆔 @itianews
آثاری از مترجمان، نامزد دریافت جایزه مهرگان علم شناخته شدند.
جایزه ادبی مهرگان که سابقه برگزاری آن به سال ۱۳۷۸ بازمی گردد، تنها جایزه غیردولتی است که علاوه بر بخش های داستان و رمان، در حوزه محیط زیست و علم نیز جایزه اهدا میکند.
https://bit.ly/3baXktQ
🆔 @itianews
📣 همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه» در روزهای دوشنبه، سهشنبه و چهارشنبه از ساعت 10 صبح برگزار میشود.
📣 همایش «فلسفه و ترجمه» در پی شناخت دقیقتر نحوهی مواجههی ما با فلسفهی غربی از طریق ترجمهها است.
🟧 فهرست سخنرانان این همایش به قرار زیر است:
🟡 نطق افتتاحیه:
غلامرضا زکیانی و امیرحسین خداپرست
🟠 سخنرانان افتخاری:
عبدالکریم رشیدیان، حسین معصومی همدانی و شهرام پازوکی
🟣 سخنرانان:
موسی اکرمی، نعمتالله عبدالرحیمزاده، بابک برومندفر و حامد حسینپور، مریم قدرتی و آمنه یاری، حامد علیاکبرزاده، مالک شجاعی، حسین مصباحیان، عاطفه رنجبر دارستانی، جواد حیدری، محمد راسخ، سمیه دلزنده و علی خزاعیفرید، کاوه بهبهانی، سیدمحمود یوسفثانی، مالک حسینی، حسن اسلامی اردکانی، هدایت علویتبار، میثم محمدامینی، مزدک رجبی، مجید پروانهپور، احسان شریعتی، مهدی عظیمی، اسدالله فلاحی، محمد زندی، حسین شقاقی، سروش دباغ، اشکان خطیبی، مهدی رعنایی، احسان پویافر وحسین شیخرضایی
🟪 لینک ورود رایگان به صورت "میهمان":
https://www.skyroom.online/
🆔 @itianews
مدیر موسسه فرهنگی شانه سرک: آثار ناشران ایرانی را بهراحتی و بدون هیچ ویراست و ترجمه و تغییری میتوانیم در افغانستان منتشر کنیم.
https://bit.ly/3a2LT79
🆔 @itianews
حضور مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی در نمایشگاه مجازی کتاب تهران
https://bit.ly/3phN2yf
🆔 @itianews
در دی ماه سال جاری، نزدیک به 1500 عنوان کتاب، ترجمه و منتشر شده است.
https://bit.ly/3c81RiT
🆔 @itianews
اهميت ترجمه در دوران پندمی (عالم گیری) ويروس كرونا و تاثير آن بر تجارت آنلاين:
در چند ماه گذشته، راه و رسم تجارت در تمام جهان به طور كامل، تغيير يافته است. از آنجا كه اغلب فروشگاهها تعطیل يا به حالت نيمه تعطيل درآمدند، تجارت آنلاين يكى از بهترين راههای کسب و کار به شمار می رود. براى افزایش شمار مشتریان، ابتدا باید ظرفیتهای کسب و کار اینترنتی خود را افزایش دهیم. يكى از ویژگی های بارز و منحصر به فرد تجارت آنلاين، آن است که موانع فيزيكى و بعد مسافت را از بين مي برد. این یعنی آنکه مشتريان از سراسر دنيا مى توانند از محصولات شما بازديد و سپس خريد كنند. يكى از مطمئن ترين راهها در افزایش آمار کاربران اینترنتی، چندزبانه کردن کسب و کارهای اینترنتی است. مهمترين مساله ای که از همه گيرى ويروس كرونا آموخته ایم انعطاف پذيرى در تجارت است و خدمات ترجمه در این حوزه، دقيقا همان چيزى است كه اين روزها بيش از قبل، نياز آن احساس می شود.
https://bit.ly/35T1PaH
🆔 @itianews
مجموعه کتابهای کتابخانه کلاسیک: زیبای سیاه
مترجم : سیدحسام فروزان
گروه سنی : ۱۱+ قطع جیبی / انتشارات محراب قلم
🆔 @itianews
مترجمان شفاهى بايد در برابر ويروس كرونا واكسينه شوند.
به گزارش پایگاه اینترنتی «کانون مترجمان کتبی و شفاهی فدرال آلمان» با تایید واكسن كرونا از آژانس دارويى اروپا (موسوم به EMA) و شروع چالش واكسيناسيون افراد، اين سوال مطرح مى شود که چه افرادى در الويت واكسيناسیون زودهنگام قرار دارند. براى اين منظور البته دستورالعمل هايى در نظر گرفته و مباحثی نیز مطرح شده است. در هر صورت مشاغل پرخطر و حساس، جزء نخستین گروهايى هستند كه بايد واكسينه شوند. «کانون مترجمان کتبی و شفاهی فدرال آلمان»، خواستار ايمن سازی زودهنگام مترجمان شفاهى در برابر ويروس كروناست؛ به ویژه مترجمان شفاهى که در بخش هاى مختلف بهداشتی، دادگسترى و پليس مشغول بکارند. مترجمان شفاهى در حين كار، با شمار زيادى از افراد جامعه در ارتباطند که هم احتمال ابتلاپذیری بالا به عفونت ویروسی کرونا را دارند و هم آنکه با جابه جايى هاى پیوسته می توانند ناقل و انتقال دهنده ویروس نیز باشند. بر همین اساس است که این کانون بر این باور است در مقابله با اين خطرات، مترجمان شفاهى باید در اسرع وقت و با الويت بالا واكسينه شوند.
https://bit.ly/3swNSJv
🆔 @itianews
دانشکده علوم انسانی دانشگاه ایوانه جاواخیشویلی و انتشارات دیوگنه، با حمایت وزارت علوم و فرهنگ گرجستان مراسم اهدای جوایز برندگان مسابقه مترجمان جوان به نام واخوشتی کوتتیشویلی را برگزار کردند.
https://bit.ly/3nRUYEx
🆔 @itianews
وبینار «اهمیت زبان و ادبیات فارسی» در ایتالیا برگزار شد
https://bit.ly/3bHcyJ0
🆔 @itianews
کتاب صوتی؛ راهی برای مطالعه کتابها
https://bit.ly/2LUIZZT
🆔 @itianews