itianews | Unsorted

Telegram-канал itianews - انجمن صنفي مترجمان ايران

888

Iranian Translators & Interpreters Association (ITIA) تاسیس: 1384 شمسی انجمن صنفی مترجمان ایران، عضو رسمی فدراسیون جهانی مترجمان (FIT) است. ارتباط با مدير کانال، ارسال هرگونه انتقاد و پيشنهاد و اخبار حوزه ترجمه و مترجم از طریق پيوند زير: @itianews

Subscribe to a channel

انجمن صنفي مترجمان ايران

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

متاسفانه در نهایت تاثر و تاسف باخبر شدیم یکی از مترجمان جوان و صاحب اثر عضو انجمن صنفی مترجمان ایران به رحمت خدا رفته اند. انجمن صنفی مترجمان ایران، این ضایعه دردناک را به خانواده مرحومه «معصومه تاشا - شماره عضویت 9807105» به ویژه جناب آقای علی رهبری، همسر ایشان، تسلیت، عرض و برای ایشان، علو درجات و برای بازماندگانشان، صبر آرزو می کند.

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

کیفیت قانونگذاری در صیانت از میراث فرهنگی ناملموس در ایران - گفتگوی سوسن چراغچی، عضو انجمن صنفی مترجمان ایران (شماره عضویت 9011103) و کارشناس حقوقی وزارت میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی ایران با برنامه «هفت اورنگ» رادیو فرهنگ / قسمت دوم

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

داستان زبان انسان/ یک اثر دیگر از شاهو مجیدی (شماره عضویت 14000201)

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

افسانه زبان/ اثری از شاهو مجیدی، مترجم انگلیسی (شماره عضویت در انجمن 14000201)

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

بهترین خودت باش!/ اثر ترجمه ای دیگر از گلستان امینیان، مترجم انگلیسی (شماره عضویت در انجمن 14001103)

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

سال نو و نوروز باستانی بر اعضای محترم انجمن صنفي مترجمان مبارک باد!

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

ویراستار اثر فوق، فروغ طافی (شماره عضویت در انجمن 9807106) است.

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

وبینار «نقش ترجمه در پیشگیری، مدیریت و پاسخ به بحران» برگزارکننده: دپارتمان مطالعات چین

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

نمایشنامه «شرط بندی» با ترجمه مشترکی از دکتر سیدشهاب الدین ساداتی (شماره عضویت در انجمن 9801105) و مریم طریقت بین (شماره عضویت در انجمن 9801103)

نیل لابیت نمایشنامه‌نویس، کارگردان و هنرپیشۀ آمریکایی است. وی سال 2013 برندۀ «جایزۀ آکادمی هنر و ادبیات آمریکا» در حوزۀ ادبیات شد. شخصیت‌های اصلی نمایشنامۀ نیل لابیت، مردانی خشن و خودخواه هستند. درون‌مایۀ اکثر آثار نیل لابیت سبب شده است تا او را به‌مثابه شخصی متنفر از زنان و یک انسان‌گریز بشناسند. اما باید گفت بدرفتاری‌هایی که در دوران کودکی، به‌خصوص از سوی پدرش، مشاهده کرده بود سبب شد تا لایبت به اشتباهات و رفتارهای انسانی بیندیشد. نمایشنامۀ شرط‌بندی برای نخستین بار در سال 2012 منتشر شد، موضوع اصلی این نمایشنامه ناتوانی انسان در برقراری رابطه‌ای صحیح با همنوع است. این نخستین باری است که اثری از نیل لابیت به فارسی ترجمه می‌شود.

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

تا چه حد ترجمه و «زبان‌شناسی زیست محیطی» در مبارزه با تغییرات اقلیمی حائز اهمیت است؟

اهمیت ترجمه در تغییرات اقلیمی
تغییرات اقلیمی ، مشکل جهانی است. این گونه نیست که کشوری بیش از کشوری دیگر، تحت تأثیر آن قرار گیرد و یا کشوری نسبت به دیگری، مسئولیت بیشتری در رفع آن داشته باشد. به بیان ساده، تمام کشورها به یک اندازه، تحت‌تاثیر قرار خواهند گرفت و ما در برابر رفع آن، مسئولیت جهانی بر عهده داریم. در مورد مسائل جهانی، ترجمه و تفسیر در واقع، پل ارتباطی، میان تقابلات فرهنگی و زبان‌شناسی بر سر مسئله‌ی تغییرات اقلیمی، ایجاد می‌کند. کشورهای مختلف توسعه یافته و در حال توسعه با توجه به برنامه‌های متفاوت اقتصادی و سیاسی خود، هر یک در برابر تغییرات اقلیمی، موضع خود را دارند. ترجمه و تفسیر تغییرات اقلیمی منجر می‌شود تا کشورها در تأیید تغییرات اقلیمی به‌عنوان مشکلی حاد، اتفاق نظر داشته باشند. با این حال، ایجاد توافقات متقابل در مورد نزدیک شدن به مقوله تغییرات اقلیمی، وضعیت کاملاً تازه‌ای است که نیاز به راه حل‌های جدید دارد. شایان ذکر است گفتمانِ پیرامونِ تغییرات اقلیمی بر درک ما نسبت به آن تأثیر می‌گذارد. گفتمان تغییرات اقلیمی در هر کشوری متفاوت است و پلتفرم‌های سیاسی و رسانه‌ای آن را به‌طور متفاوتی چارچوب‌بندی می‌کنند تا از روایت‌های خاص پشتیبانی کنند. بنابراین، ترجمه تنها بخشی از راه حل است و باید با زبان‌شناسی – مطالعهی زبان - همراه شود.

نقش زبان
همانطور که قبلاً ذکر شد، کلماتی که مردم (و کشورها) برای توصیف و صحبت در مورد تغییرات اقلیمی استفاده و انتخاب می‌کنند بر درک مردم از آن تأثیر می‌گذارد. مثال خوبی که در این باره می‌توان زد آن است که چگونه اصطلاح «تغییرات اقلیمی» به اصطلاح «گرمایش جهانی» تغییر یافت. شک‌گرایان بسیاری، نقص‌هایی در نظریه‌ گرمایش جهانی یافتند که این تغییر نام تجاری (به تعبیری) برای انجام اقدامات بهتر مورد نیاز بود. وقتی گروه‌هایی در جامعه بر سر موضوعاتی مانند تغییرات اقلیمی بحث می‌کنند برای حمایت از روایت‌ها و نظرات خود، از انتخاب کلمات و زبان استفاده می‌کنند. این موضوع به‌طور قابل‌توجهی در جامعه‌شناسی زبان، مورد بررسی قرار گرفته است. با توجه به تغییرات اقلیمی، زبان‌شناسی زیست محیطی، حوزه‌ای حیاتی برای مطالعه به‌شمار می‌آید.
زبان‌شناسی زیست محیطی چیست؟
زبان‌شناسی زیست محیطی که در دههی1990 توسط آرن استیبی توسعه یافت، شاخه‌ای نو‌ظهور و مدرن از زبان‌شناسی است. هدف آن، تحلیل انتقادی زبان نوشتاری و گفتاری یک جامعه و ارتباط آن با محیطی است که جامعه مذکور در آن زندگی و رشد می‌کند. تجزیه و تحلیل را می‌توان در مقیاس جهانی یا محلی انجام داد و پیوندی میان زبان مورد استفاده یک جامعه و محیط آن ایجاد کرد. زبان نوشتاری و گفتاری، رفتار فرد را تحت‌تاثیر قرار می‌دهد. بنابراین زبان‌شناسی زیست محیطی به محققان این امکان را می‌دهد تا در مورد اینکه کدام کلمات بر روی مسائل خاص زیست محیطی و رفتارهای تغییرات اقلیمی تأثیرگذارند، به نتیجه برسند. این امر، فرصتی را برای تحلیل این موضوع که گفتمان‌های سیاسی و رسانه‌ای، چطور مسائل زیست‌محیطی و تغییرات اقلیمی را برای مخاطبان مختلف در ارتباطات تغییرات اقلیمی شکل می‌دهند، فراهم می کند.

نتیجه‌گیری
در جایی که ترجمه و زبان به ما در درک تجربیات و روایت‌های مختلفی که در برابر تغییرات اقلیمی، آسیب‌پذیر و تأثیر‌گذارند، کمک می‌کند، زبان‌شناسی زیست محیطی می‌تواند در شناسایی روایت‌ها و گفتمان‌های زیانباری که از یک جامعه‌ ویرانگر بوم شناختی (اکولوژیکی) حمایت می‌کند، کمک شایانی کند. در نتیجه، این تخصص به ما کمک می‌کند تغییرات اقلیمی را به‌طوری که هر کشور بتواند زمینه‌ای مشترک برای حرکت بهسمت جلو همراه با دیگران پیدا کند، شکل دهیم.

مترجم: مریم طریقت بین (شماره عضویت در انجمن 9801103)

https://bit.ly/3KaBMxy

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

ترجمه دیگری اشکان غفاریان دانشمند (شماره عضویت در انجمن 9806107)

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

اثر ترجمه ای دیگری از سعیده سادات سیدکابلی؛ مترجم زبان فرانسه (شماره عضویت در انجمن 9510101)

فرانک بوییس در این رمان با مهارت فراوان، پیچیدگی های تمایل و تجاوز، همدلی و‌ مقاومت را بر صفحه آورده و تصویری بدون زمان و جاودان از ماهیت شیطانی انسان را به تصویر کشیده است.

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

قسمت دوم

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

آسیب های چاپ کتاب بدون رعایت کپی رایت

https://bit.ly/3v80TfN

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

رابطه ترجمه با میراث فرهنگی ناملموس - گفتگوی سوسن چراغچی، عضو انجمن صنفی مترجمان ایران (شماره عضویت 9011103) و کارشناس حقوقی وزارت میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی ایران با برنامه «هفت اورنگ» رادیو فرهنگ / قسمت اول

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

زبان بد / آيا برخی از كلمات از برخی ديگر بهترند؟
ترجمه مشترک شاهو مجیدی (شماره عضویت 14000201)

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

انتشار اولین شماره نسخه فصلنامه الکترونیکی فدراسیون جهانی مترجمان (FIT) با عنوان Translatio در سال 2022

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

https://digipostal.ir/tasa1401

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

http://Lms.kd.pnu.ac.ir/kdpnulc

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

اثری ترجمه ای از گلستان امینیان، مترجم انگلیسی (شماره عضویت در انجمن 14001103)

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

قسمت سوم (اعضای زیرگروه «فلسفه برای کودکان - فَبَک» انجمن صنفی مترجمان ایران)

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

نمایشنامه «فاصله را حفظ کنید!» با ترجمه مشترکی از دکتر سیدشهاب الدین ساداتی (شماره عضویت در انجمن 9801105) و مریم طریقت بین (شماره عضویت در انجمن 9801103)

فاصله را حفظ کنید نمایشنامه‌ای تک‌پرده‌ای نوشتۀ مردیت اُکس نویسندۀ استرالیایی-انگلیسی است. این نمایشنامه به مسائل روان‌کاوانه در بطن روابط خانوادگی و رابطۀ مادر و فرزند در آستانۀ قرن بیست‌ویکم می‌پردازد. رخدادهای داستان در زیرِ زمین، ایستگاه مترو و قطار رخ می‌دهند، در نتیجه لایه‌های پنهان ذهن ناخودآگاه را یادآوری می‌کنند. تغییر کردن مدام جایگاه قدرت، نظریه‌های میشل فوکو فیلسوف پسامدرن فرانسوی از قدرت شبکه‌ای را یادآور می‌شود. از آنجایی که شخصیت اصلی داستان یک زن است و صفاتی چون دروغ‌گویی و ریاکاری به او نسبت داده می‌شود، این نمایشنامه از دیدگاه جامعه‌شناختی و نقد فمینیستی نیز حائز اهمیت است.

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

اثر ترجمه ای جدید دیگری از اشکان غفاریان دانشمند (شماره عضویت در انجمن 9806107)
اثری از ایان مک‌یوان با مضمونی سیاسی و اجتماعی ترجمه و فیپا: زمستان ۹۸ / چاپ: زمستان 1400
🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

اثر جدید دیگری از سعیده سادات سیدکابلی؛ مترجم فرانسه (شماره عضویت در انجمن 9510101)

میشل لایاز با این رمان کاوش خود را در مشکلات خانوادگی ادامه می‌دهد. او بسیار موشکافانه شادی‌های کودکانه را از کوچکترین مسائل در حالی به تصویر می‌کشد که خانواده به آنها کوچکترین توجهی ندارد.

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

مترجم آلمانی، حین ترجمه اظهارات رئیس جمهور اوکراین به گریه افتاد.
بخشی از ترجمه همزمان آلمانی نطق ولودیمیر زِلنسکی، رئیس جمهور اوکراین:
همان طور که گفته شد، روسیه در مسیر شرارت است. (در نتیجه) باید رای (وتوی خود در شورای امنیت) سازمان ملل را از دست بدهد. اوکراینی ها! ما دقیقا می دانیم که داریم از چه دفاع می کنیم. ...گریه مترجم همزمان و در نهایت عذرخواهی او (بخاطر شرایط روحی نامساعد)

🆔 @itianews

Читать полностью…

انجمن صنفي مترجمان ايران

در ترجمه متن انگلیسی به چه نکاتی دقت کنیم؟

https://bit.ly/3JXRBHU

🆔 @itianews

Читать полностью…
Subscribe to a channel