Написала цього року есей "Подалі від миру, ближче до перемоги" для онлайн-антології «Воєнний стан» (проєкт Meridian Czernowitz) про те, як відчувається і працює час під час повномасштабної війни
https://infopost.media/podali-vid-myru-blyzhche-do-peremogy/
В індійському часописі Outlookindia вийшла стаття про українську поезію під час повномасшатбної війни https://www.outlookindia.com/international/resistance-poetry-ukrainian-poets-make-poetry-the-voice-of-freedom-magazine-244953
А також був опублікований мій вірш "створили з пісень про війну підпільну гуманітарку..." в перекладі англійською Amelia Mukamel Glaser та Yuliya Ilchuk https://www.outlookindia.com/international/-what-have-you-got-there-brother--magazine-245070
Добірка віршів українських поеток (зокрема й моїх) на хорватському радіо в перекладі хорватською Алли Татаренко https://radio.hrt.hr/slusaonica/poezija-naglas?epizoda=202212012303
Читать полностью…Відгук Неллі Лішковської на "Свідка безіменності" болгарською.
https://sites.google.com/site/otkritaliteratura/%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D0%BB%D0%B8%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B5-%D0%B2-%D0%B7%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%82
так розрослася шипшина у цьому місті
що в темряві від загрози не відрізнити
тихо торкаєшся ніжності – кров простромлює горло
падаючи під ноги вишитим з болю серцебиттям
тінню тіней що непомітно виколюють очі
пісні троянд осипаються квітками снігу
і застигають в червоних горщиках здичавілості
наче лють – хліб наш щоденний – на піднебінні
так крик стає ремеслом
а поезія – теслею
кущ стає деревом
а гілки – гачками колючого дроту
і всі разом чіпляються за повітря
як птаха крилом за краєчок свободи
хапають материнську грудь грудневого неба
немовби не хочуть приймати це переродження
як діти любові з полишеного раю
шипшина тим часом продовжує оповідь
12.12.2022
У Болгарії вийшла моя книжка "Свидетел на безименност", перекладач - Денис Олегов. Замовити можна сторінці видавництва https://znaci-bg.com/shop/svidetel-na-bezimennost/
Читать полностью…Італійською, в перекладах Pina Piccolo та Alessandro Achilli https://poesiainverso.com/2022/11/30/spostamenti-31-iya-kiva/
Читать полностью…Наша розмова з Bairbre Flood і деякі мої вірші в перекладі англійською Katherine E. Young https://bairbreflood.com/wander/
Читать полностью…Відеопоетична анімація Михайла Суховецького "Симптоми" на мій вірш "есть ли у нас в кране горячая война..." тепер доступна онлайн https://www.youtube.com/watch?v=qLSOteXKweY
Читать полностью…У Львові четверта за день повітряна тривога. А ці слова - спроба зафіксувати хоч щось, попри темряву в голові. Дякую Заріні Забріскі. https://www.theparisreview.org/blog/2022/10/26/genres-for-war-writers-in-ukraine-on-literature/
Читать полностью…***
на шворці поміж будинками пам'ять вмістилась
як фотознімки життя на долоні вогню
дрижить від найменшого шереху
мов перший пожовклий листок зеленого дерева
і віттям потріскує уяви про знаки безчасся
праворуч ліворуч за спиною – тільки падіння
так головне це падіння – на плечах за плечима в наплічнику –
від якого розлітаються скляні птахи перемоги
на що дивляться очі мої – більше не знаю
темрява в скронях витанцьовує марші
тягне носок мов білі папірці порожнечі
і роздмухує думки змертвіле багаття
все довкола палає – лише я не горю
24.10.2022
Госпітальєри терміново збирають кошти на турнікети.
4149 6293 0118 1756
Герасим‘юк Олена
Приватбанк
paypal https://www.paypal.com/donate/?hosted_button_id=RWNXJGX4YU8VY
Інші способи допомогти https://www.hospitallers.life/needs-hospitallers
Інтерв'ю італійському виданню "il manifesto".
https://ilmanifesto.it/le-parole-esatte-del-disorientamento
“my son, so much material’s been delivered to the warehouse” translated by Katherine Young, published in The Continental literature magazine, now is available online
https://continentalmagazine.com/2022/09/29/untitled-my-son-so-much-materials-been-delivered-to-the-warehouse/
Деякі мої вірші в перекладі англійською в часописі Tupelo Quarterly (перекладачі: Amelia Mukamel Glaser, Yuliya Ilchuk, Katherine Young, Eugenia Kanishcheva та Riccardo Duranti) https://www.tupeloquarterly.com/translation/iya-kiva-poems-translated-from-ukrainian-and-russian-by-amelia-glaser-yuliya-ilchuk-katherine-e-young-riccardo-duranti-and-eugenia-kanishcheva/
Читать полностью…мертві діти стоять за нашими спинами –
чорні й прозорі, червоні й з обличчями попелястими –
немовби нанизують прапорці із паперу
на довгу як ніч без любові шворку життя
і спалахи тиші запалюють свічку надії –
єдину на всіх – тільки так обіймають в притулку
ми ж сходи терпіння долаємо листя за листям
на дерев’яних з безсоння ногах
і ходимо високо – аж до дзвонів небесних –
між крихт металевих і вирваних язиків
шукаючи в шпарках для віри втрачений слух
всі псалми падіння – тінь страху, що полишив нас першим
час плавиться, час, наче світло, змінює колір –
так річка приймає в свій дім владу землі
і шлях розгортає немовби долоні довіри
в яких порожнеча вирощує подорожник
а там де ножем зрізають імено води –
не скрапує кров – там пробивається голос
грудень 2022
Полювала на це видання роки й роки - а його нарешті взяли і перевидали. https://store.ababahalamaha.com.ua/zyma-v-tysmenytsi
Читать полностью…***
есть ли у нас в кране горячая война
есть ли у нас в кране холодная война
как неужели совсем нет войны
обещали же что будет после обеда
собственными глазами видели объявление
«война появится после четырнадцати ноль ноль»
и вот уже три часа без войны
шесть часов без войны
что если войны не будет до самого вечера
ни постирать без войны
ни приготовить
чаю пустого без войны не испить
и вот уже восемь дней без войны
от нас нехорошо пахнет
жены не желают ложиться с нами в постель
дети позабыли улыбаться и ропщут
почему мы всегда думали что война никогда не кончится
станем же станем ходить за войной по соседям
по ту сторону нашего зеленого парка
бояться расплескать войну по дороге
считать жизнь без войны временными трудностями
в здешних краях считается противоестественным
если война не течет по трубам
в каждый дом
в каждую глотку
15 грудня 2016 року
***
чи думаєш ти про дощ виходячи з лісу власного тіла
як темрява виходить з-під нігтя повного місяця
чи помічаєш себе обмотану теплим ганчір’ям зими
серед ландшафту який тобі не належить
чи хочеш привласнити це гірке як горіхова молодість
повітря, легкість якого наче самотня гойдалка вітру
чи бачиш між гір спину туману – ідеальну мов вигин
якого ще не торкався погляд художника
чи можеш про це розповісти не розтуливши рота –
кожну щілину часу забиваючи криком
чи робиш ти в цьому крику отвори для глядачів
будуючи з крику дім – цю велику ротову порожнину
чи відчуваєш вогник любові коли дивишся в дзеркало
з квітки шкіри скидаючи всі присвійні займенники
чи вмикаєш ти радіо миру коли рахуєш кроки надії
чи відчуваєш себе живою у розділових знаках життя
09.12.2022
Зима нагадує про "Першу сторінку зими", замовити яку можна на сайті "Духа і Літери" http://bit.ly/3OdnVd9
Читать полностью…The anthology Voices of Freedom: Contemporary Writing From Ukraine was published by the independent 8th & Atlas Publishing (USA). The editors are Kateryna Kazimirova and Daryna Anastasyeva. My poems are presented in translations by Katherine E. Young, Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk https://www.8thandatlaspublishing.com/product-page/voices-of-freedom-contemporary-writing-from-ukraine
Читать полностью…***
так десь поміж ребрами раптом з'являється вістря
загострений промінь жовтня стає катівним знаряддям надії
поки ліси закривають нам очі листям завмерлим
час – це дитина яку ми носимо за плечима
немовби грудки землі до яких любов прив’язана мотузками
щоби в дорозі до річки сіль на щоках не згубити
однак слова колискової що її бабуся співала після війни
ми забули – крізь белькотіння крові у горлі
чуємо власний голос немовби рипіння дверей
які нам вибили з пам’яті разом з порожнім містом довіри
так дивно розносити квіти слів між небіжчиків
немовби дешеві товари на приміському вокзалі
яких ніхто не купує – але хтось же має доглянути сад
наших печалей що ростуть тепер скрізь мов лабуззя
хтось же має тепер немов той собака в човні
перейти поле надламаних соняхів щоб запалити
вогник життя між деревами ночі й неспокоєм забуття
щоби згодом назвати це місце перелітною птахою дому
щоб записати – ненависті бруд не впущу собі навіть під нігті
хоч би як довгі тіні цих днів в’їлись у шкіру буття –
у щоденнику який не збережеться при переїздах
26.10.2022
Сьогодні ввечері, о 20.00 буде ось такий румунсько-український онлайн-захід з трансляцією на сторінці Zilele Sofia Nădejde
https://www.facebook.com/events/1130328224256842/
Performance "Limbo" by Viktoriia Vitrenko at the opening of the Contrasts International Festival of Contemporary Music in Lviv. One of the parts was created to my poems and music by Alla Zagaykevich
https://www.youtube.com/watch?v=w2ujs_8ETJo
"створили з пісень про війну підпільну гуманітарку" в перекладі німецькою Beatrix Kersten у лейпцизькому журналі "kreuzer"
Читать полностью…29-30 вересня в рамках проєкту Українського ПЕН «Мереживо. Літературні читання в містечках України» плануємо побувати з Надійкою Гербіш і Марією Титаренко у Дубні та Здолбунові.
📍 Дубно
29 вересня 15.00 – Дубенська міська бібліотека (вул. Скарбова, 9).
📍 Здолбунів
30 вересня 12.00 – Здолбунівська центральна бібліотека (вул. Шкільна, 39).