вместе с картинкой "заказчик, вендор, интегратор" описывает it-индустрию in a nutshell
Читать полностью…Вообще нет, монопенисуальны они только когда у тебя один фронт, и вы с фронтендером в губы целуетесь сидите с утра до ночи.
Читать полностью…Ну, зато я день потрачу и переведу нормально, чем иметь в китайском стиле сайты, чтобы клиенты поржали.
Читать полностью…Удачи. Особенно когда вы выйдите на новый рынок. Вместо того чтоб подсунуть в сервис локализации новый перевод вы будете шаманить с беком
Читать полностью…А необработанные переводятся один раз: Упс что-то пошло не так. И логи на английском.
Читать полностью…Это жуткий гемор, несопоставимый с тем, что на беке просто сразу все свои обработанные ошибки пеерводить.
Читать полностью…А главное дать возможность / объяснить, как воспроизвести все кейсы, чтобы протестировать можно было
Читать полностью…Сложнее фронтендеру объяснить где у тебя какая ошибка будет из бека, чтобы он это все перевел
Читать полностью…На фронте все равно придется переводить, но только то, что касается интерфейсов, то есть только кухню фронтендера там переводить и надо. ИМХО.
Читать полностью…Ну или когда ты сам себе фронтендер и знаешь точно что у тебя тебе твой бек ответит
Читать полностью…Выходить на новые рынки и надо за счёт зашаманивания бэкенда, клиент должен быть максимально тупым и не страдать от старых версий с ограниченной совместимостью
Читать полностью…Внезапно да. Но ты должен в твоём случае заставить бек перевести каждый код ошибки. По мне ситуации монопенисуальны
Читать полностью…В чем данный подход лучше того же ResourceBundle с текстом ошибок для каждой локали?
Читать полностью…Чтобы смапить код ошибки на шаблон перевода под конкретный язык. В шаблон вставлять плейсхолдоры из мета
Читать полностью…Тогда ты должен переводчику дать все варианты, что у тебя в принципе может ответить бек. Иначе потом появляются фронты, у которых часть ошибок не выодится, или часть на другом языке
Читать полностью…