На фронте все равно придется переводить, но только то, что касается интерфейсов, то есть только кухню фронтендера там переводить и надо. ИМХО.
Читать полностью…Ну или когда ты сам себе фронтендер и знаешь точно что у тебя тебе твой бек ответит
Читать полностью…Выходить на новые рынки и надо за счёт зашаманивания бэкенда, клиент должен быть максимально тупым и не страдать от старых версий с ограниченной совместимостью
Читать полностью…Внезапно да. Но ты должен в твоём случае заставить бек перевести каждый код ошибки. По мне ситуации монопенисуальны
Читать полностью…В чем данный подход лучше того же ResourceBundle с текстом ошибок для каждой локали?
Читать полностью…Чтобы смапить код ошибки на шаблон перевода под конкретный язык. В шаблон вставлять плейсхолдоры из мета
Читать полностью…Тогда ты должен переводчику дать все варианты, что у тебя в принципе может ответить бек. Иначе потом появляются фронты, у которых часть ошибок не выодится, или часть на другом языке
Читать полностью…Я не отрицал что в ошибке надо вернуть человекочитаемое описание. Я считаю что с бека оно должно лететь на en-us
Читать полностью…вместе с картинкой "заказчик, вендор, интегратор" описывает it-индустрию in a nutshell
Читать полностью…Вообще нет, монопенисуальны они только когда у тебя один фронт, и вы с фронтендером в губы целуетесь сидите с утра до ночи.
Читать полностью…Ну, зато я день потрачу и переведу нормально, чем иметь в китайском стиле сайты, чтобы клиенты поржали.
Читать полностью…Удачи. Особенно когда вы выйдите на новый рынок. Вместо того чтоб подсунуть в сервис локализации новый перевод вы будете шаманить с беком
Читать полностью…А необработанные переводятся один раз: Упс что-то пошло не так. И логи на английском.
Читать полностью…Это жуткий гемор, несопоставимый с тем, что на беке просто сразу все свои обработанные ошибки пеерводить.
Читать полностью…А главное дать возможность / объяснить, как воспроизвести все кейсы, чтобы протестировать можно было
Читать полностью…Почему? Если у тебя есть база знаний по кодам ошибок, их описанию и способам решения, то это очень помогает поддержке. Плюс кейс выше по маппингу кода на перевод. Но код может быть и не числовым
Читать полностью…