Открытые уроки для школьников и учителей 26 октября 2024 года провели преподаватели кафедры арабской филологии ИСАА МГУ.
Ст. преп. Т.Е. Арсанова познакомила учеников 5-6 классов ГБОУ #956 г. Москвы с арабской вязью на занятии «Арабский язык: удивительные харфы».
Урок для группы продолжающего уровня «Арабский язык: полезные фразы для общения», построенный по принципам коммуникативной методики обучения, провела ст.преп. Т.С. Савватеева для школьников Лингвистической гимназии № 23 им. А. Г. Столетова, г. Владимира.
Справляться с интенсивностью занятий ребятам помогали ст.преп. М.С. Налич и доц. Т.С. Налич.
Учащиеся также получили возможность заглянуть в мир арабской литературы, проводником в который стала для них доц. К.Т. Осипова на уроке «Арабские сказки: искусство рассказывать истории».
Школьники и поддержавшие их родители и учителя выразили благодарность сотрудникам кафедры и надежду на повторные встречи.
Желаем всем участникам успехов! Только вперед!
#мерприятия_кафедры
Мы достигли первой тысячи подписчиков ❤️❤️❤️
Спасибо вам!
В связи с этим радостным событием делимся с вами каналами наших выпускников. Не все они филологи, но все учили арабский язык на нашей кафедре.
Каналы про разное - и про арабский язык и арабские страны, и про всякое разное интересное.
Авторские каналы выпускников
канал Татьяны Налич про арабскую литературу и язык
канал Кристины Осиповой про произведения арабской литературы, непереведенные на русский язык
канал Влады Аскерко
канал Аи Данильян про жизнь после ИСАА
канал Александры Лантуховой
канал Насти Оляндэр про жизнь в Египте
канал Алины Саидовой
канал Сони Сулеймановой
канал Арины Ткачук про книжное
Каналы наших выпускников, который пожелали остаться анонимными
канал про Алжир
канал о самом современном разговорном языке Алжира
канал про Йемен
канал про Марокко
#наши_выпускники
25 октября преподаватели кафедры выступили с докладами на секциях конференции «Актуальные проблемы арабской филологии, имени Х.К. Баранова» в рамках Международного конгресса «Восточный контур: язык, культура, языковая политика», который проходил в МГИМО МИД России.
В секции «Грамматическая традиция арабского языка. Переводоведение»:
Аганина Гюльчара Рашидовна, к.ф.н., доцент
Основные источники и вехи развития звукоучения в арабской лингвистической традиции
Лебедев Владимир Васильевич, к.ф.н., доцент
Арабская грамматическая система, традиционная арабская грамматическая наука и формирование навыков научного исследования у студентов университета
В секции «Методика преподавания арабского языка»:
Арсанова Татьяна Евгеньевна, к.полит.н., ст. преподаватель
Чтение незнакомых неадаптированных текстов как инструмент обучения на начальном этапе освоения арабского языка
Горячева Николь Андреевна, преподаватель
Реализация принципа визуализации при обучении грамматике арабского языка студентов продолжающего уровня
Налич Мария Сергеевна, ст. преподаватель / Соловьева Дарья Владимировна, ст. преподаватель
Методы обучения аудированию на арабском языке (1-2 курсы)
Осипова Кристина Тиграновна, к.ф.н., доцент
Медленное чтение современных художественных арабских текстов: некоторые теоретические аспекты и опыт практического применения
В секции «Лексикология арабского языка. Литература. Социолингвистика. Лингвокультуралогия»:
Савватеева Татьяна Сергеевна, ст. преподаватель
Ритмическая и структурно-семантическая стилизация высказываний по образу паремий: прагматический аспект (на материале разговорного арабского языка Египта)
Благодарим коллег за интересные доклады и плодотворную дискуссию ❤️
#арабский_язык
23 октября в Институте востоковедения РАН в присутствии послов ряда арабских стран состоялась презентация перевода книги профессора Мунтасира Фаиза ал-Хамада «Жест и знак: невербальное общение в культуре Катара». Встречу открыл д.и.н., акамедик РАН, проф. В.В. Наумкин.
От лица кафедры арабской филологии ИСАА мероприятие посетила ст.преп. Савватеева Т.С., поздравив проф. ал-Хамада и коллег из ИВ РАН с этим важным событием.
Перевод книги на русский язык выполнила аспирантка кафедры Шалкинская А.Ю., которая выступила перед гостями с благодарственным словом.
Желаем проф. ал-Хамаду дальнейших творческих успехов!
#наши_студенты
Приятно быть причастными к такому масштабному проекту ❤️
Арабского языка много не бывает 😉
Гордимся Т.Е. Арсановой и желаем коллегам, которые сотрудничают с Гимназией, удачи
الى الأمام !
Сотрудники и аспиранты кафедры приняли участие в юбилейной X Международной научной конференции «Восточные чтения. Религии. Культуры. Литературы» в ИМЛИ имени А.М. Горького РАН, которая проходила 17-18 октября.
Конференцию открыл академик профессор А. Б. Куделин, рассказавший об андалусской строфической поэзии как особом случае взаимодействия культурно-исторических ареалов в Средние века.
Доцент кафедры К. Т. Осипова на материале романов из длинного списка «Арабского Букера» обратила внимание на некоторые особенности разработки сюжетной схемы «путешествия героини».
Аспирантка кафедры Ю. А. Богданова проанализировала мусульманские аллюзии в именах героев «Каирской трилогии» Н. Махфуза.
Аспирантка кафедры С. Д. Сулейманова рассмотрела малоизученную пьесу Н. Каббани «Республика Безумистан» в контексте развития арабской драмы.
#конференции
Если вы не успели в Шуваловский корпус МГУ сегодня, можно посмотреть фоточки тут и тут, а поиграть, погадать и поучаствовать можно 26 октября в ИСАА
Следите за анонсами 😉
#фестиваль_науки
#мероприятия_кафедры
Совместно с проектом народной и культурной дипломатии «Стороны Света» провели в библиотеке имени И.С. Тургенева круглый стол «Специальный перевод: тайны мастерства», приуроченный к международному Дню переводчика, который отмечается 30 сентября.
Поговорили с гостями из ИСАА МГУ - специалистами по персидскому, арабскому, турецкому, вьетнамскому и малайскому языкам - о том, где учат специальному переводу, можно ли использовать машинный перевод при работе с восточными языками, как переводчику не попасть под суд и т.п., а также посмеялись на курьезными случаями.
Спасибо всем, было интересно и познавательно!
Запись круглого стола будет доступна на портале культура.рф после 5 октября, а пока можно там же посмотреть лекции по специальному переводу с японского, корейского и турецкого языков.
Если у вас остались вопросы к гостям, задавайте их в комментариях - передадим им и опубликуем ответы
#мероприятия_кафедры
Напоминаем, что завтра, 28 сентября, состоится круглый стол "Специальный перевод: тайны мастерства", который пройдет в библиотеке им. И.С. Тургенева.
Участники:
🔥 Германович Андрей Валерьевич – к.и.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, переводчик-синхронист со стажем более 40 лет, автор учебных курсов по теории и практике перевода, реализуемых на кафедре арабской филологии ИСАА МГУ, арабский язык.
🔥 Громова Анна Викторовна – ст. преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ, персидский язык.
🔥 Делинад Максим Голамхасанович – ст. преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ, специалист в разных сферах специального перевода, включая морское дело, персидский язык.
🔥 Оганова Елена Александровна – к.ф.н., доцент, кафедры тюркской филологии ИСАА МГУ, член-корр. Турецкого лингвистического общества, турецкий язык.
🔥 Сюннерберг Максим Алексеевич - к.и.н., доцент кафедры истории стран Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии, устный и письменный переводчик, вьетнамский язык.
🔥 Черных Александра Сергеевна – ст. преподаватель кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии ИСАА МГУ, специалист в разных сферах письменного специального перевода, малайский язык.
🔥 Модератор – Налич Мария Сергеевна, ст. преподаватель кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, арабский язык.
Начало круглого стола в 14:00
Адрес - Бобров пер., 6, стр. 1,2
Приходите сами, приводите друзей 😉
#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
Поздравляем нашу выпускницу Александру Лантухову с призовым местом во Всероссийском конкурсе художественного перевода коллегии переводчиков «Доминик» в номинации «Арабский язык»!
#наши_студенты
⤴️ начало тут
М.С. Налич, старший преподаватель: «Одна из моих любимых арабских пословиц: يد واحدة لا تصفق (читается yadun wāḥidatun lā tuṣaffiq), букв. «Одной рукой не похлопаешь». Аналог в русском языке – «Один в поле не воин». Но арабская пословица мне нравится больше, в ней более яркий образ. С русской пословицей можно и поспорить - ну почему же не воин? А богатыри? А легендарные герои античности? А вот аплодировать одной рукой совершенно точно не получится 😊».
Т.С. Савватеева, ст.преп.: «Почти полных эквивалентов среди арабских и русских пословиц довольно много. Но вот какое продолжение у двух моих любимых арабских пословиц, понятных и носителям русской культуры:
اللي فات مات وكل ما هو آتٍ آت
illi fāt māt wa-kull mā huwwa ātin āt
букв. «Что прошло, то умерло, а что идет, придет». (русс. Что было, то прошло)
من جدّ وجد ومن زرع حصد
man jadda wajad wa-man zara’a ḥaṣad
букв. «Кто старается - найдет, кто посадит - тот соберёт урожай». (русс. Кто ищет - тот найдет)
Т.И. Сухина, ст.преп.: «Полюбившиеся мне пословицы - «растительные»:
الأَباء يأكلون الحصرم والْإِبناء يضرسون
букв. «Отцы едят
незрелый виноград, а у сыновей оскомина».
هو كالزّيزفون يزهر ولا يثمر
- от него как от козла молока, букв. «Он точно неплодоносная рябина - цветет, но плодов не дает».
لا يعجبه البشنين ومن زرعه
- ему не угодишь, букв. «Ему не нравится лотос и тот, кто его посеял».
#арабисту_на_заметку
Спасибо всем, кто теплым субботним вечером пришел пообщаться о современной арабской литературе!
А для всех остальных рассказываем, что было:
🎁поговорили, о чем сейчас пишут на Ближнем Востоке
🎁 обсудили глобальные тенденции в литературном письме на примере арабских авторов
🎁коснулись значимых литературных премий в области арабской художественной литературы
🎁 узнали о главных вызовах переводчиков художественной литературы с арабского на русский
🎁 отметили нескольких значимых арабских авторов и романы, которые могут заинтересовать российского читателя
А также поучаствовали в мастер-классе по каллиграфии у Мунира Пайкана и просто приятно провели время на лужайке парка.
Время пролетело незаметно: только перешли к более узким вопросам маркетинга для арабской литературы - а уже и стемнело.
Организаторы обещали запись в аудиоформате и с расшифровкой.
Сразу поделимся!
Напоминаем про завтрашнюю встречу в парке «Красная Пресня»
Ниже подробная информация, как добраться и не потеряться 🤗
Как и обещали, анонсируем заключительную встречу с Дохой Асси, египетской писательницей, и Еленой Гимон, переводчицей.
🗓️ 18 июля 2024 г.
🕖 19:00
📍Дом-музей Марины Цветаевой (Борисоглебский переулок, 6с1)
Для этой встречи допечатан дополнительный тираж и планируется автограф-сессия.
Регистрация на мероприятие тут
АПД Организаторы сказали, что если у вас возникли проблемы с регистрацией именно на 1900, то попробуйте зарегистрироваться на более ранние мероприятия - пустят на встречу с Дохой Асси
Константин Александрович Панченко
(17.02.1968 – 08.07.2024)
8 июля 2024 г. ушел из жизни дорогой и любимый нами коллега Константин Александрович Панченко – доктор исторических наук, профессор кафедры истории стран Ближнего и Среднего Востока Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, создатель и один из авторов канала Восток Христианский.
О дате и времени прощания с Константином Александровичем
сообщим дополнительно.
Вот и подошли к концу мероприятия к Фестивалю науки, растянувшиеся почти на весь октябрь!
Вчера, 26 октября, в ИСАА мы послушали мини-лекции о сходстве русского и арабского языков, о джиннах и об арабских пословицах.
Мы прикоснулись к многообразию арабского языка и культуры через викторину о самых занимательных фактах, лото «Угадай арабскую пословицу», мастер-класс по арабской каллиграфии, раскрашивание арабских орнаментов, рисование узоров хной и гадание на жемчужинах арабской поэзии
#фестиваль_науки #мерприятия_кафедры
24 октября преподаватели кафедры арабской филологии приняли активное участие в мероприятиях первого дня
Международного конгресса «Восточный контур: язык, культура, языковая политика», который открылся в МГИМО МИД России.
В рамках круглого стола «Преподавание языка профессии в востоковедческом пространстве: опыт вузов и языковых школ» с комментариями выступили доц. Лебедев В.В., доц. Осипова К.Т., ст.преп. Арсанова Т.Е., ст.преп. Налич М.С., ст.преп. Савватеева Т.С.
Сегодня участников ждут заседания секций конференции «Актуальные проблемы арабской филологии, имени Х.К. Баранова», которая является частью Конгресса.
#арабский_язык
В гимназии имени Е.М. Примакова, образовательным партнёром которого является Институт стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова (ИСАА МГУ) состоялось торжественное открытие Центра международного сотрудничества с ОАЭ в сфере образования имени шейхи Фатемы Бинт Мубарак
На открытии Центра присутствовал Президент Российской Федерации Владимир Путин и Президент ОАЭ Мухаммед бен Заид Аль Нахайян.
Лидеры посетили урок арабского языка, который провела старший преподаватель кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Татьяна Арсанова.
Часть урока была посвящена знакомству с арабской каллиграфией, для чего специально пригласили каллиграфа из Казани Гульназ Исмагилову.
«Мы с коллегами начали сотрудничество с гимназией имени Е.М. Примакова в июле 2024 году, и к сентябрю были готовы к проведению занятий со школьниками. Была проделана огромная подготовительная работа, и интерес к проекту позволил реализовать в короткие сроки те задачи, которые перед нами были поставлены»,
В эту субботу 26 октября приглашаем на продолжение Фестиваля НАУКА 0+ уже в здании ИСАА!
Адрес: Моховая ул., д. 11, ауд. 327
Время: с 11:00 до 13:00
Предлагаем открыть «Арабскую шкатулку» и собрать свою коллекцию диковинок!
Вас ждет:
🔸 лекция-презентация М.С. Налич «Арабский и русский языки: такие далекие или такие близкие»
🔸 лекция-презентация Т.С. Налич «Джинны: миф или реальность?»
🔸 лекция-презентация Т.С. Савватеевой «Кто посеет, тот пожнёт: нравы и ценности арабов в пословицах»
🔸 викторина об арабском языке и культуре
🔸конкурс-лото «Угадай арабскую пословицу»
🔸мастер-класс по арабской каллиграфии «Напиши свои первые слова по-арабски»
🔸выставка «Что вы знаете об арабской филологии»
🔸 раскрашивание геометрических орнаментов
🔸рисование хной
🔸гадание на жемчужинах арабской поэзии.
#фестиваль_науки
#мероприятия_кафедры
🧬 Сотрудники кафедры приняли участие в акции «Ученые - в школы», проходившей в рамках Фестиваля НАУКА 0+.
📖 Доцент кафедры К.Т. Осипова провела урок для первоклассников школы 1948, на котором разобрали термин «Восток», нашли на карте страны Азии и Африки, поговорили о разных типах письменности (кириллица, латиница, иероглифика, арабская вязь, японские системы письма), познакомились с национальными музыкальными инструментами, с культурой питания и рассмотрели восточные костюмы на произведениях из коллекции Эрмитажа.
📖 Старший преподаватель кафедры М.С. Налич на базе школы 1251 прочитала старшеклассникам нескольких школ САО лекцию о восточных языках. Школьники узнали, почему китайские иероглифы и арабская вязь легли в основу письма на разных языках на Дальнем и Ближнем Востоке, какие из восточных языков не являются родственными, хотя говорящие на них народы живут бок о бок, и что объединяет русский и арабский языки (оба - флективные). В конце лекции учащиеся послушали, как звучат восточные языки!
Сердечно благодарим студентов, изучающих арабский, африкаанс, вьетнамский, китайский, малайский, тайский, турецкий, урду, филиппинский, хинди, японский за помощь с записью видео! 👏
#фестиваль_науки
#мероприятия_кафедры
Начали круглый стол «Специальный перевод: тайны мастерства»
Подробности тут и тут
#мероприятия_кафедры
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ совместно с Библиотекой-читальней имени И.С. Тургенева в рамках мероприятий, посвященных Международному дню переводчика, который отмечается 30 сентября, приглашают на круглый стол
"Специальный перевод: тайны мастерства".
Круглый стол пройдет 28 сентября в 14.00 в библиотеке-читальне имени И.С. Тургенева.
Гости круглого стола - преподаватели ИСАА, владеющие разными восточными языками, - поделятся личным опытом специального перевода в разных сферах: от юриспруденции до морского дела.
Модератор - ст.преп. кафедры Налич М.С.
В связи с 140-летием библиотеки-читальни имени И.С. Тургенева гости круглого стола смогут оформить уникальные читательские билеты библиотеки, выпущенные к юбилею. Не забудьте взять паспорт ☝️
Адрес библиотеки: Бобров пер., 6 стр1, 2. Ст.м. Тургеневская/ Чистые пруды.
#мероприятия_кафедры
#арабисту_на_заметку
В Казани уже несколько лет подряд проходит студенческая Олимпиада по арабскому языку, в которой наши студенты участвуют и выигрывают
Вот что известно про Олимпиаду 2024
🗓️ 22-23 ноября 2024
📍Казань
⏱️ 10 ноября 2024
Подробности по ссылке
На фоточке #наши_студенты, участники и призеры прошлогодней Олимпиады
С первым сентября!
Тем, кто к нам только что присоединился: Рады вас видеть!
Тем, кто с нами уже давно: Рады видеть вас снова!
Мы вернулись 😊
В этом году мы задали преподавателям кафедры вопрос «какие ваши самые любимые арабские пословицы и почему» и вот что они нам ответили.
Д.В. Фролов, зав. кафедрой: «Строго говоря, у меня нет любимой пословицы, но я бы выбрал لكل داء دواء «От каждой болезни свое лекарство». Мне нравится, как она звучит, и смысл хороший».
Г.Р. Аганина, доцент: «Пословица, которая мне нравится своей лаконичностью и образностью, звучит так: لا ناقتي في هذا ولا جملي (букв. «В этом нет ни моей верблюдицы, ни моего верблюда»).
Так говорят, когда хотят подчеркнуть бессмысленность участия в каком-либо деле.
Пословица отсылает нас к доисламским временам, когда вождь одного племени, увидев, что к его верблюдам зашла верблюдица, принадлежавшая женщине из другого племени, убил ее. Это послужило причиной начала кровопролитной межплеменной войны. Но в одном из племен нашелся разумный бедуин, имевший большой опыт в вооруженных межплеменных распрях, который посчитал причину начала войны недостаточно серьезной и отказался поддержать свое племя».
А.В. Германович, доцент: «Моя одна из самых любимых арабских пословиц, а точнее - поговорок:
الجائيات أكثر من الرائحات
в вольном переводе, особенно актуальная, когда задумываешься о своем возрасте: «Не отчаивайся, жизнь еще не кончилась»»
Т.С. Налич, доцент: «Мне нравится пословица مثل نعامة لا طير ولا جمل букв. «как страус - и не птица, и не верблюд», соответствует русской пословице «ни рыба ни мясо». Во-первых, она про верблюдов, которых я очень люблю, во-вторых, мне кажется, она идеально отражает природу страуса, в-третьих, она про арабский взгляд на мир - стоящий посреди пустыни человек видит небо, землю, горы и верблюда😊».
К.Т. Осипова, доцент: «Люблю пословицы, пришедшие из поэзии. Ведь часто поэтические строки, как мне кажется, воспринимаются именно как пословицы. Есть ритм, и мысль закончена.
Например, знаменитая تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
«Ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям».
В оригинале это второе полустишие из бейта выдающегося поэта ал-Мутанабби (915-965):
ما كل ما يتمنى المرء يدركه تجري الرياح بما لا تشتهي السفن.
«Человек не всегда получает желаемое: и ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям». Смысл очевиден же?».
В.М. Пак, доцент: «Вот несколько любимых:
تتجوزي القرد على ماله – يروح المال ويفضل القرد على حاله
titgawwizī l-qird (i) ‘ala māl-uh yirūḥ il-māl wa-yifḑal il-qird(i) ‘ala ḥāl-uh
«Выйдешь замуж ради денег за обезьяну – деньги уйдут, а обезьяна останется обезьяной».
الباب اللي يجي منّه ريح سدّه واستريح
il-bāb illi yigi minn-uh rīḥ sidd-uh wa-starīḥ
«Дверь, из которой сквозит, закрой и отдыхай».
#арабисту_на_заметку
⤵️ продолжение тут
Расскажем подробнее, что будет завтра на встрече по современной литературе Ближнего Востока в парке на Красной Пресне!
Завтра, в 17:00 начнется лекция в парке "Красная Пресня" (точный адрес локации по этой ссылке).
После дискуссии устроим небольшой пикник: будут пледы, закуски, небольшая книжная ярмарка, и для тех, кто зарегистрировался заранее устроим мастер-класс по арабской каллиграфии!
❗️Чтобы принять участие в мастер-классе по каллиграфии, нужно зарегистрироваться по ссылке, доступно всего 10 мест!
Ждем всех завтра! ❤️
Жара в Москве спала, впереди еще целых три недели каникул, поэтому самое время встретиться в живописном парке (на Красной Пресне) поговорить о приятном и волнующем - о современной арабской литературе.
Во встрече, организованной издательством Inspiria, примет участие преподавательница кафедры К.Т. Осипова.
Нужна регистрация!
А чтобы скоротать время предлагаем посмотреть круглый стол о феномене ближневосточного романа - турецкого, персидского и арабского - организованный кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ и Франкотекой в декабре 2021 года.
10 июля 2024 в Доме творчества писателей «Переделкино» состоялась встреча переводчиков из арабских стран и российских арабистов с В.Н. Зарытовской, к.пед.н, известной современной переводчицей арабской художественной литературы. Лекция об истории и вызовах арабско-русского письменного перевода переросла в оживленную дискуссию участников встречи.
Кафедру арабской филологии ИСАА МГУ представили ст.преп. Савватеева Т.С., ст.преп. Арсанова Т.Е., при активном участии которых организуются совместные мероприятия ИСАА МГУ и партнеров, посвященные проблемам перевода с восточных языков.
Особый гость встречи, египетская писательница, член Парламента АРЕ, госпожа Доха Асси, подчеркнула важность участия профессиональных арабистов-переводчиков в выборе арабских произведений для перевода.
Похороны Константина Александровича Панченко состоятся 11 июля, в четверг.
Время и место похоронных мероприятий:
8:00-9:30 – литургия в Марфо-Мариинской обители сестер милосердия (ул. Большая Ордынка, д. 34; ближайшие станции метро – «Полянка» и «Третьяковская»).
9:30-10:30 – гражданская панихида в Соборе Покрова Пресвятой Богородицы в Марфо-Мариинской обители сестер милосердия.
10:30 – отправление автобуса с прощающимися на Хованское (Западное) кладбище к месту захоронения.