Начали круглый стол «Специальный перевод: тайны мастерства»
Подробности тут и тут
#мероприятия_кафедры
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ совместно с Библиотекой-читальней имени И.С. Тургенева в рамках мероприятий, посвященных Международному дню переводчика, который отмечается 30 сентября, приглашают на круглый стол
"Специальный перевод: тайны мастерства".
Круглый стол пройдет 28 сентября в 14.00 в библиотеке-читальне имени И.С. Тургенева.
Гости круглого стола - преподаватели ИСАА, владеющие разными восточными языками, - поделятся личным опытом специального перевода в разных сферах: от юриспруденции до морского дела.
Модератор - ст.преп. кафедры Налич М.С.
В связи с 140-летием библиотеки-читальни имени И.С. Тургенева гости круглого стола смогут оформить уникальные читательские билеты библиотеки, выпущенные к юбилею. Не забудьте взять паспорт ☝️
Адрес библиотеки: Бобров пер., 6 стр1, 2. Ст.м. Тургеневская/ Чистые пруды.
#мероприятия_кафедры
#арабисту_на_заметку
В Казани уже несколько лет подряд проходит студенческая Олимпиада по арабскому языку, в которой наши студенты участвуют и выигрывают
Вот что известно про Олимпиаду 2024
🗓️ 22-23 ноября 2024
📍Казань
⏱️ 10 ноября 2024
Подробности по ссылке
На фоточке #наши_студенты, участники и призеры прошлогодней Олимпиады
С первым сентября!
Тем, кто к нам только что присоединился: Рады вас видеть!
Тем, кто с нами уже давно: Рады видеть вас снова!
Мы вернулись 😊
В этом году мы задали преподавателям кафедры вопрос «какие ваши самые любимые арабские пословицы и почему» и вот что они нам ответили.
Д.В. Фролов, зав. кафедрой: «Строго говоря, у меня нет любимой пословицы, но я бы выбрал لكل داء دواء «От каждой болезни свое лекарство». Мне нравится, как она звучит, и смысл хороший».
Г.Р. Аганина, доцент: «Пословица, которая мне нравится своей лаконичностью и образностью, звучит так: لا ناقتي في هذا ولا جملي (букв. «В этом нет ни моей верблюдицы, ни моего верблюда»).
Так говорят, когда хотят подчеркнуть бессмысленность участия в каком-либо деле.
Пословица отсылает нас к доисламским временам, когда вождь одного племени, увидев, что к его верблюдам зашла верблюдица, принадлежавшая женщине из другого племени, убил ее. Это послужило причиной начала кровопролитной межплеменной войны. Но в одном из племен нашелся разумный бедуин, имевший большой опыт в вооруженных межплеменных распрях, который посчитал причину начала войны недостаточно серьезной и отказался поддержать свое племя».
А.В. Германович, доцент: «Моя одна из самых любимых арабских пословиц, а точнее - поговорок:
الجائيات أكثر من الرائحات
в вольном переводе, особенно актуальная, когда задумываешься о своем возрасте: «Не отчаивайся, жизнь еще не кончилась»»
Т.С. Налич, доцент: «Мне нравится пословица مثل نعامة لا طير ولا جمل букв. «как страус - и не птица, и не верблюд», соответствует русской пословице «ни рыба ни мясо». Во-первых, она про верблюдов, которых я очень люблю, во-вторых, мне кажется, она идеально отражает природу страуса, в-третьих, она про арабский взгляд на мир - стоящий посреди пустыни человек видит небо, землю, горы и верблюда😊».
К.Т. Осипова, доцент: «Люблю пословицы, пришедшие из поэзии. Ведь часто поэтические строки, как мне кажется, воспринимаются именно как пословицы. Есть ритм, и мысль закончена.
Например, знаменитая تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
«Ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям».
В оригинале это второе полустишие из бейта выдающегося поэта ал-Мутанабби (915-965):
ما كل ما يتمنى المرء يدركه تجري الرياح بما لا تشتهي السفن.
«Человек не всегда получает желаемое: и ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям». Смысл очевиден же?».
В.М. Пак, доцент: «Вот несколько любимых:
تتجوزي القرد على ماله – يروح المال ويفضل القرد على حاله
titgawwizī l-qird (i) ‘ala māl-uh yirūḥ il-māl wa-yifḑal il-qird(i) ‘ala ḥāl-uh
«Выйдешь замуж ради денег за обезьяну – деньги уйдут, а обезьяна останется обезьяной».
الباب اللي يجي منّه ريح سدّه واستريح
il-bāb illi yigi minn-uh rīḥ sidd-uh wa-starīḥ
«Дверь, из которой сквозит, закрой и отдыхай».
#арабисту_на_заметку
⤵️ продолжение тут
Расскажем подробнее, что будет завтра на встрече по современной литературе Ближнего Востока в парке на Красной Пресне!
Завтра, в 17:00 начнется лекция в парке "Красная Пресня" (точный адрес локации по этой ссылке).
После дискуссии устроим небольшой пикник: будут пледы, закуски, небольшая книжная ярмарка, и для тех, кто зарегистрировался заранее устроим мастер-класс по арабской каллиграфии!
❗️Чтобы принять участие в мастер-классе по каллиграфии, нужно зарегистрироваться по ссылке, доступно всего 10 мест!
Ждем всех завтра! ❤️
Жара в Москве спала, впереди еще целых три недели каникул, поэтому самое время встретиться в живописном парке (на Красной Пресне) поговорить о приятном и волнующем - о современной арабской литературе.
Во встрече, организованной издательством Inspiria, примет участие преподавательница кафедры К.Т. Осипова.
Нужна регистрация!
А чтобы скоротать время предлагаем посмотреть круглый стол о феномене ближневосточного романа - турецкого, персидского и арабского - организованный кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ и Франкотекой в декабре 2021 года.
10 июля 2024 в Доме творчества писателей «Переделкино» состоялась встреча переводчиков из арабских стран и российских арабистов с В.Н. Зарытовской, к.пед.н, известной современной переводчицей арабской художественной литературы. Лекция об истории и вызовах арабско-русского письменного перевода переросла в оживленную дискуссию участников встречи.
Кафедру арабской филологии ИСАА МГУ представили ст.преп. Савватеева Т.С., ст.преп. Арсанова Т.Е., при активном участии которых организуются совместные мероприятия ИСАА МГУ и партнеров, посвященные проблемам перевода с восточных языков.
Особый гость встречи, египетская писательница, член Парламента АРЕ, госпожа Доха Асси, подчеркнула важность участия профессиональных арабистов-переводчиков в выборе арабских произведений для перевода.
Похороны Константина Александровича Панченко состоятся 11 июля, в четверг.
Время и место похоронных мероприятий:
8:00-9:30 – литургия в Марфо-Мариинской обители сестер милосердия (ул. Большая Ордынка, д. 34; ближайшие станции метро – «Полянка» и «Третьяковская»).
9:30-10:30 – гражданская панихида в Соборе Покрова Пресвятой Богородицы в Марфо-Мариинской обители сестер милосердия.
10:30 – отправление автобуса с прощающимися на Хованское (Западное) кладбище к месту захоронения.
06 июля 2024 в Восточном культурном центре Института востоковедения прошла встреча с египетской писательницей, общественным деятелем и египтологом Дохой Асси, на которой представили её последний роман «Каир, 104» в переводе Елены Гимон, выпускницы нашей кафедры.
Доха Асси говорила о том, что побудило её рассказать именно эту историю, о реакции аудитории на роман (удивительным образом, впечатления египетской и российской аудитории совпали) и о непростых вопросах, поднимаемых в произведении.
Елена Гимон выделила несколько ключевых аспектов проблематики романа, и гости встречи прочитали отрывки в оригинале и в русском переводе.
Роман вышел маленьким тиражом, поэтому пока его можно купить только на встречах с писательницей. Следующая – 18 июля.
И еще одна подборка от ЦАИИ ИВ РАН - доклады в секции молодых ученых с ежегодной конференции.
Делимся выступлениями наших студентов и очень гордимся ❤️
#наши_студенты
Как и обещали, делимся записью выступления студентки 2 курса ИСАА Анастасии Гурулевой, которая принимала участие в ежегодной акции «Читаем Пушкина на языках мира».
Анастасия читает стихотворение «Я вас любил…» в переводе современного сирийского поэта Аймана Хайри.
А здесь можно посмотреть запись всех участников, которые откликнулись на призыв Библиотеки-читальни им. И.С. Тургенева, «Общества дружбы между народами России и Эфиопии» и Проекта народной и культурной дипломатии «Стороны Света» и пришли на Красную площадь к их стенду или прислали им свои записи.
Тайм-коды:
Анастасия Гурулева 1:54:24
Александр Пусовский, выпускник ИСАА 2:44:24
#наши_студенты
Спасибо ЦАИИ ИВ РАН не только за интересную ежегодную конференцию, но и за то, что записывает и выкладывает свои секции.
Делимся выступлениями наших студентов и очень гордимся ❤️
#наши_студенты
⚡️Ура-ура!
Поздравляем наших магистранток с блестящими защитами!
Отрадно видеть, как за столь небольшой срок они выросли в профессиональных арабистов-филологов, специалистов в области лингвистики и литературоведения.
Названия работ в алфавитном порядке:
Синицына Александра Антоновна
«Семантика форм винительного падежа в литературном арабском».
Н.р. – Пак В.М
Сулейманова Софья Даутовна
«Республика Безумистан» Низара Каббани (1923-1998) в контексте
развития современной арабской».
Н.р. – Осипова К.Т.
💐Желаем дальнейших профессиональных научных успехов!
🏆Поздравляем выпускников бакалавриата нашей кафедры с блестящими защитами!
✨Гордимся и желаем дальнейших карьерных и личных успехов!
Ниже список тем в алфавитном порядке:
Деханова А.А. «Анализ лексико-фразеологических средств в переводах произведений русской литературы на арабский язык» н.р. к.ф.н. доцент Акинина О.Г.
Коньков К.А. «Лексико-грамматический анализ арабской терминологии в IT сфере» н.р. к.ф.н. доцент Акинина О.Г.
Хусейн А.М. «Образы женщин - героинь пророческих историй в арабо-мусульманской литературе» н.р. к.ф.н. доцент Налич Т.С.
Шарова А.А. «Стилистические особенности арабской женской прозы (на примере романа Бусайны ал-‘Иса «Я выросла, но забыла забыть» н.р. к.ф.н. доцент Осипова К.Т.
#наши_студенты
Совместно с проектом народной и культурной дипломатии «Стороны Света» провели в библиотеке имени И.С. Тургенева круглый стол «Специальный перевод: тайны мастерства», приуроченный к международному Дню переводчика, который отмечается 30 сентября.
Поговорили с гостями из ИСАА МГУ - специалистами по персидскому, арабскому, турецкому, вьетнамскому и малайскому языкам - о том, где учат специальному переводу, можно ли использовать машинный перевод при работе с восточными языками, как переводчику не попасть под суд и т.п., а также посмеялись на курьезными случаями.
Спасибо всем, было интересно и познавательно!
Запись круглого стола будет доступна на портале культура.рф после 5 октября, а пока можно там же посмотреть лекции по специальному переводу с японского, корейского и турецкого языков.
Если у вас остались вопросы к гостям, задавайте их в комментариях - передадим им и опубликуем ответы
#мероприятия_кафедры
Напоминаем, что завтра, 28 сентября, состоится круглый стол "Специальный перевод: тайны мастерства", который пройдет в библиотеке им. И.С. Тургенева.
Участники:
🔥 Германович Андрей Валерьевич – к.и.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, переводчик-синхронист со стажем более 40 лет, автор учебных курсов по теории и практике перевода, реализуемых на кафедре арабской филологии ИСАА МГУ, арабский язык.
🔥 Громова Анна Викторовна – ст. преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ, персидский язык.
🔥 Делинад Максим Голамхасанович – ст. преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ, специалист в разных сферах специального перевода, включая морское дело, персидский язык.
🔥 Оганова Елена Александровна – к.ф.н., доцент, кафедры тюркской филологии ИСАА МГУ, член-корр. Турецкого лингвистического общества, турецкий язык.
🔥 Сюннерберг Максим Алексеевич - к.и.н., доцент кафедры истории стран Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии, устный и письменный переводчик, вьетнамский язык.
🔥 Черных Александра Сергеевна – ст. преподаватель кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии ИСАА МГУ, специалист в разных сферах письменного специального перевода, малайский язык.
🔥 Модератор – Налич Мария Сергеевна, ст. преподаватель кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, арабский язык.
Начало круглого стола в 14:00
Адрес - Бобров пер., 6, стр. 1,2
Приходите сами, приводите друзей 😉
#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
Поздравляем нашу выпускницу Александру Лантухову с призовым местом во Всероссийском конкурсе художественного перевода коллегии переводчиков «Доминик» в номинации «Арабский язык»!
#наши_студенты
⤴️ начало тут
М.С. Налич, старший преподаватель: «Одна из моих любимых арабских пословиц: يد واحدة لا تصفق (читается yadun wāḥidatun lā tuṣaffiq), букв. «Одной рукой не похлопаешь». Аналог в русском языке – «Один в поле не воин». Но арабская пословица мне нравится больше, в ней более яркий образ. С русской пословицей можно и поспорить - ну почему же не воин? А богатыри? А легендарные герои античности? А вот аплодировать одной рукой совершенно точно не получится 😊».
Т.С. Савватеева, ст.преп.: «Почти полных эквивалентов среди арабских и русских пословиц довольно много. Но вот какое продолжение у двух моих любимых арабских пословиц, понятных и носителям русской культуры:
اللي فات مات وكل ما هو آتٍ آت
illi fāt māt wa-kull mā huwwa ātin āt
букв. «Что прошло, то умерло, а что идет, придет». (русс. Что было, то прошло)
من جدّ وجد ومن زرع حصد
man jadda wajad wa-man zara’a ḥaṣad
букв. «Кто старается - найдет, кто посадит - тот соберёт урожай». (русс. Кто ищет - тот найдет)
Т.И. Сухина, ст.преп.: «Полюбившиеся мне пословицы - «растительные»:
الأَباء يأكلون الحصرم والْإِبناء يضرسون
букв. «Отцы едят
незрелый виноград, а у сыновей оскомина».
هو كالزّيزفون يزهر ولا يثمر
- от него как от козла молока, букв. «Он точно неплодоносная рябина - цветет, но плодов не дает».
لا يعجبه البشنين ومن زرعه
- ему не угодишь, букв. «Ему не нравится лотос и тот, кто его посеял».
#арабисту_на_заметку
Спасибо всем, кто теплым субботним вечером пришел пообщаться о современной арабской литературе!
А для всех остальных рассказываем, что было:
🎁поговорили, о чем сейчас пишут на Ближнем Востоке
🎁 обсудили глобальные тенденции в литературном письме на примере арабских авторов
🎁коснулись значимых литературных премий в области арабской художественной литературы
🎁 узнали о главных вызовах переводчиков художественной литературы с арабского на русский
🎁 отметили нескольких значимых арабских авторов и романы, которые могут заинтересовать российского читателя
А также поучаствовали в мастер-классе по каллиграфии у Мунира Пайкана и просто приятно провели время на лужайке парка.
Время пролетело незаметно: только перешли к более узким вопросам маркетинга для арабской литературы - а уже и стемнело.
Организаторы обещали запись в аудиоформате и с расшифровкой.
Сразу поделимся!
Напоминаем про завтрашнюю встречу в парке «Красная Пресня»
Ниже подробная информация, как добраться и не потеряться 🤗
Как и обещали, анонсируем заключительную встречу с Дохой Асси, египетской писательницей, и Еленой Гимон, переводчицей.
🗓️ 18 июля 2024 г.
🕖 19:00
📍Дом-музей Марины Цветаевой (Борисоглебский переулок, 6с1)
Для этой встречи допечатан дополнительный тираж и планируется автограф-сессия.
Регистрация на мероприятие тут
АПД Организаторы сказали, что если у вас возникли проблемы с регистрацией именно на 1900, то попробуйте зарегистрироваться на более ранние мероприятия - пустят на встречу с Дохой Асси
Константин Александрович Панченко
(17.02.1968 – 08.07.2024)
8 июля 2024 г. ушел из жизни дорогой и любимый нами коллега Константин Александрович Панченко – доктор исторических наук, профессор кафедры истории стран Ближнего и Среднего Востока Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, создатель и один из авторов канала Восток Христианский.
О дате и времени прощания с Константином Александровичем
сообщим дополнительно.
Константин Александрович Панченко
(17.02.1968 – 08.07.2024)
8 июля 2024 г. ушел из жизни дорогой и любимый нами коллега Константин Александрович Панченко – доктор исторических наук, профессор кафедры истории стран Ближнего и Среднего Востока Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, создатель и один из авторов канала Восток Христианский.
О дате и времени прощания с Константином Александровичем
сообщим дополнительно.
🧑🎓👨🎓🎞Секция молодых ученых. Заседание 3
Шарапов В.А. Проблема перевода наименований флоры Ада в Коране
Бохонский С.Д. Европейские заимствования в тунисском диалекте: ретроспектива и современность
Адыгезалов А.Р. Особенности прямого заимствования арабских военно-технических терминов
Умерова К.Э. Антропонимическое пространство «Рассказа цирюльника» из арабской рукописи коллекции сказок «Тысяча и одна ночь»
Панов В.В. Отражение арабского менталитета в арабо-мусульманской сновидческой традиции
Путикина Е.В. Город и система персонажей в египетских коротких рассказах
Банцерова О.А. Поэзия Абд ар-Рахмана аль-Абнуди в романе А. Х. Тауфика «Утопия»
Шарова А.А. Гендерная проблематика в романе ‘Изз ад-Дина Шукри Фишера «История Фарах»
Лобанова Л.А. «Эпоха перемен»: Июльская революция 1952 г. в творчестве арабских новеллистов
#CAIS_video #CAIS_arabconf #CAIS_arabconf2023н
Поздравляем наших замечательных выпускников: бакалавров и магистров! Радуемся за них, гордимся и желаем успехов во взрослой жизни! 👩🎓👨🎓💐
Сегодня в ИСАА состоялось вручение дипломов. Обладатели красных дипломов получили их 27 июня.
Смотрите, какие они умницы и молодцы!
Песню حلوة يا بلادي на арабском языке исполнила выпускница кафедры Ая Хусейн
إلى الأمام 🤍
#наши_студенты
🧑🎓👨🎓🎞Секция молодых ученых. Заседание 1
Вохидова А.А. Расцвет государства Альморавидов и завоевание ал-Андалуса
Шаталин К.С. Образ «другого», или проблема культурных различий и стереотипов: нравы и обычаи «франков» глазами мусульманских современников эпохи крестовых походов
Семёнов Д.Н. Княжество Гассанидов и Византийская империя: политико-религиозные взаимоотношения центра и периферии
Банцерова О.А. Вопрос о принадлежности Асира в саудовско-йеменских отношениях (1918–1934)
Гусев А.А. Британская политика Воздушного контроля в Южной Аравии
Данильян А.Э. Образование в Израиле: различия и перспективы в компаративном анализе различных групп населения
Ашуров М.Д. Роль парламента в политической системе Кувейта
Юрьева Е.А. Формирование экономической элиты Алжира после обретения независимости: теория и практика
Веретенникова А.В. Роль королевы Рании в формировании международного имиджа Иордании
Ремез Д.А. Ключевая особенность информационной политики Арабского движения за освобождение Ахваза (ASMLA) на примере его интернет-ресурсов
Вафина М.Р. Политическая карикатура на тему палестино-израильского конфликта как мультимодальный элемент сетевого политического дискурса Турции
Рустамов О.А. Региональная деятельность «Хизбаллы» как фактор внутренней и внешней политики Ливанской Республики
#CAIS_video #CAIS_arabconf #CAIS_arabconf2023
8 июня 2024 студентка 2 курса ИСАА Анастасия Гурулева, победительница конкурса чтецов, приняла участие в ежегодной акции «Читаем Пушкина на языках мира», которая прошла на Красной площади, на площадке «Библиотека» (при участии Библиотеки-читальни им. И.С. Тургенева, «Общества дружбы между народами России и Эфиопии» и Проекта народной и культурной дипломатии «Стороны Света»).
Анастасия читала стихотворение «Я вас любил…» в переводе современного сирийского поэта Аймана Хайри.
Ждем запись, обязательно поделимся.
#наши_студенты
🏆Поздравляем студентку 3 курса Екатерину Путикину со вторым местом за доклад «Город и система персонажей в египетских коротких рассказах» в секции «Культура, литература и искусство народов Азии и Африки» на XI Международной научной студенческой конференции «Восточная перспектива» в Школе Востоковедения ВШЭ!
Читать полностью…Всех выпускников, преподавателей и студентов института поздравляем с днём рождения alma mater!
كل عام و أنتم بألف خير ❤️