lingvojokes | Linguistics

Telegram-канал lingvojokes - Лингвошутки

19569

Веселое и занятное про языки (в основном русский): игра слов, переводы, этимология. Чат @lingvojokeschat, мемы можно в личку @leno4kova

Subscribe to a channel

Лингвошутки

Услышала от пятилетнего сына подруги «А мы тут наклейки клеили, пока ты спал во сне», а что интересного в смысле грамматики и сочетаемости говорили ваши дети?

Читать полностью…

Лингвошутки

нашла умилительную иллюстрацию происходящего с вымарыванием слов и смыслов. Правда из 1992 года («Тема», №4, 1992)

Читать полностью…

Лингвошутки

Люблю книгу Ирины Фуфаевой "Как называются женщины", обнаружила опубликованный отрывок о том, почему никого не возмущают слова "москвичка" и "чувашка" и никто никогда не скажет "потомственная казак":

https://thecity.m24.ru/articles/1966

Читать полностью…

Лингвошутки

подборка от создательницы @shadobro

Читать полностью…

Лингвошутки

twitter.com/fro_vo/status/1221933963687669760

Читать полностью…

Лингвошутки

От @usywilly, авторы — команда КВН «Далс»

Читать полностью…

Лингвошутки

twitter.com/kyrie_miserere/status/733986447909326848

Читать полностью…

Лингвошутки

twitter.com/ov_sr5/status/1636881827095822337

Читать полностью…

Лингвошутки

от @abaris_e

Читать полностью…

Лингвошутки

Один из первых каналов в моих подписках и первая ассоциация с английским в телеграме — это kakrodnoyschool, до недавнего времени известный как english yopta.

Это веселый, живой и бодрый канал об изучении английского, много лет люблю их юмор и стиль, вот несколько примеров из последнего:

Какое растение называется pussy willow.

Как по-английски сказать «и так далее», «и все такое прочее».

Что такое dad jokes, с примерами.

Ребята следят за современной культурой, и с ними можно обсудить лексику из Ведьмака или концерт стендапера Чебаткова в Москве на английском, а еще узнать, что значит best boy в титрах фильма.

Еще раз ссылка на канал: /channel/+SrpLzG0aOz9lMDI6

#дружескаяреклама

Читать полностью…

Лингвошутки

На 33-м году жизни узнала, что названия греческих букв «омикрон» и «омега» означают соответственно «о маленькое» и «о большое», спасибо комментариям к истории об «о мультиокулярном».

Читать полностью…

Лингвошутки

Часть 2. Псалтырная рукопись пролежала несколько столетий благополучно в архиве Троицко-Сергеевой Лавры до середины XIX века, пока ее там не обнаружил учёный Федор Буслаев. Он посвятил ей много часов исследований, и теперь историки называют ее "Буслаевской Псалтырью".

Среди прочих исследователей документа отметим бывшего Ректора Императорского Варшавского Университета Евфимия Карского, который незадолго до смерти, уже при советской власти изучал старые церковные архивы, в том числе и Буслаевскую Псалтырь.

И он офигел, когда увидел, как неизвестный переписчик написал слово "серафимимн҆огоочитїи҆". Такого символа он нигде больше не видел (его нигде больше, скорее всего, и нет), и задокументировал его в нотационном описании как "Кириллический глиф - мультиокулярная О".

И это можно было бы назвать концом истории, подумаешь, архивисты занудничают.

Читать полностью…

Лингвошутки

Мехмат МГУ шутит https://vk.com/wall-1164262_1114

Читать полностью…

Лингвошутки

Автопереводы от @josefingal

Читать полностью…

Лингвошутки

от автора @xincamon

Читать полностью…

Лингвошутки

аааааааа :))))) #переводческое

Гнедич, далее, старается придерживаться в своем переводе «высокого слога». Вместо «лошадь» он пишет «конь», вместо «собака» — «пес», вместо «губы» — «уста», вместо «лоб» — «чело» и т. п. Он совершенно не считает возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: «пьяница, образина собачья!» Гнедич переводит: «винопийца, человек псообразный!» Елена покаянно называет себя перед Гектором «сукой», «бесстыдной собакой». Гнедич стыдливо переводит: «меня, недостойную». https://facetia.ru/node/2907

Читать полностью…

Лингвошутки

от автора @newspeaks

Читать полностью…

Лингвошутки

от @kolkerpics

Читать полностью…

Лингвошутки

Теперь пернатые решают, что и как должно называться

Птица села на иероглиф 大 «большой» на вывеске, превратив его в иероглиф 犬 «собака». Таким образом станция «Большой храм» стала станцией «Собачий храм»

Читать полностью…

Лингвошутки

3 апреля будет открытая лекция лингвиста Максима Кронгауза от платформы «Страдариум»! (Это онлайн-курсы по гуманитарным наукам от проекта «Страдающее Средневековье».)

В ней Максим Анисимович расскажет о языковых страхах людей и о реакциях на эти страхи — от социальных сетей до государственных законов.

Лекция бесплатная, если пропустите, «Страдариум» пришлет вам на почту запись, но надо зарегистрироваться.

Приходите: https://stradarium.timepad.ru/event/2351592?utm_source=vk&utm_medium=group&utm_campaign=lingvojokes

Читать полностью…

Лингвошутки

twitter.com/kyrie_miserere/status/1636094125240885249

Читать полностью…

Лингвошутки

🍀 Об устаревании перевода, милфах и бутербродах с котлетой

Ещё на лекции про переводную литературу узнала интересную штуку: так как художественные переводы — это не полноценное копирование произведения в другой язык, а своего рода интерпретация — они могут устаревать, в отличие от оригинальных произведений. Поэтому делать новые переводы старых книг — классная и очень полезная практика.

В лекции примером к этому был случай с переводом «Над пропастью во ржи» Риты Райт-Ковалёвой. Так как перевод был сделан в [ого-го!] 1960 году, Холден Колфилд в тексте ест бутерброды с котлетой — ну потому что ни о каких гамбургерах в Советском Союзе в тот момент не слышали. А сейчас, когда культура гамбургера уже добралась до нас с загнивающего запада, этот бутерброд выглядит ну… странновато.

.
Недавно я перечитывала «Свободу» Франзена и обзавелась своим собственным артефактом устаревания перевода. Есть в книге вот такой фрагмент:

«В их отношениях с Кэрол всегда было что-то неправильное. Она принадлежала к типу женщин, которых его соседи и однокурсники называли МКХТ — Мамаша, Которую Хочется Трахнуть»

Сейчас это МКХТ очень неестественно выглядит, потому что в русский язык аббревиатура MILF перешла простой транслитерацией и прочно в таком виде засела. То есть у нас есть «милфа» — и это слово активно используется. А никакой МКХТ нет. Но в 2011 году, когда книгу переводили, это, видимо, было ещё неочевидно.

Есть, конечно, вероятность, что в 2011 году уже были милфы в русском языке, но переводчики и редакторы были приличными людьми и ничего об этом не знали. Но я всё же ставлю на устаревание перевода. Потому что, когда я читала книгу лет 10 назад, ничего неестественного в этом моменте не почувствовала.

[Вообще планирую в ближайшем будущем устроить на канале неделю Франзена и написать несколько текстов о том, почему же он такой замечательный и читать его обязательно вообще всем. Ну очень люблю его книги💜]

Читать полностью…

Лингвошутки

От друзей из @baku_tomato

Читать полностью…

Лингвошутки

от автора @newspeaks

Читать полностью…

Лингвошутки

В орфографический словарь Института русского языка имени Виноградова РАН внесли три новых слова: фотовидеофиксация, почтомат и коптер.

Читать полностью…

Лингвошутки

Часть 3. Далее начинается самое дикое.

Каким-то невероятным образом "Мультиокулярная О" оказалась в списке употребимых символов, на который опирались составители "Юникода" - стандарного набора кодирования, который позволяет отображать символы в качестве символов (а не картинок) в Интернете.

Грубо говоря, чтобы их можно было читать в тексте. И они включили "мультиокулярную О" в набор букв.

Итак, господа, прошу любить и жаловать - . Именно из-за того, что она вошла в "Юникод", вы видите ее сейчас на своем экране телефона и компьютера.

Теперь весь мир может читать фразу серафимимн҆огоꙮ҆читїи҆ именно так, как задумал незнакомый с трипофобией креативный московский клерк в начале XV века.

Я думаю, он бы порадовался, если бы узнал, что его букву, которую он с такой любовью (толикой наглости и щепоткой безумства) выписывал в Псалтыри, увидят столько народу по всей планете.

Мягкая сила, как она есть.

Читать полностью…

Лингвошутки

Время крутых историй, everyone.

Часть 1. Где-то в 20-х - 30-х годах XV века одна из московских мастерских получила заказ на перепись Псалтыри. Обычное духоподъемное занятие, заодно и деньгу приносит. И вот, одному из переписчиков пришло в голову, что просто писать текст Псалмов - это скучно. Но поскольку в таком деле, как перепись канонического текста, разгуляться особенно негде, в своих художествах он был ограничен. Рисовать хвостики у букв чуть длиннее, чем положено, тильды чуть вычурнее - все это показалось ему неинтересным, и он решил выпендриться иначе.

Он нашел фразу "серафимы многоокие" (в старомосковском изводе церковно-славянского языка эта фраза писалась так: серафимимн҆огоочитїи҆) и понял, что чего-то ей не хватает. Собственно, очей и не хватало многоокому слову, и записал он его так, как показано на картинке.

Это - единственный за всю человеческую историю пример употребления данного символа.

На этом рассказ можно было бы и заканчивать, мало ли, кому что в голове взбредёт на работе. Но нет.

Читать полностью…

Лингвошутки

twitter.com/zakavkaza/status/1625492939626672130

Читать полностью…

Лингвошутки

Надеюсь, это не настоящая реклама

Читать полностью…

Лингвошутки

​​«Что за Потебня?!» — это отличный канал о русском языке с неожиданными и забавными фактами, о которых вы вряд ли могли узнать в школе и университете.

Например, как «слон» превратился в «верблюда» /channel/ppotebnya/80

От какого слова произошло «столпотворение» /channel/ppotebnya/94

Как переводится с чешского pes ušatý /channel/ppotebnya/102

Откуда взялось выражение «А был ли мальчик» /channel/ppotebnya/101

Подписывайтесь на @ppotebnya, все там!

#реклама

Читать полностью…
Subscribe to a channel