Когда я только учила польский, меня удивляло богатство слов, которыми заменяются ругательства. Конечно, я знала основные ругательства – kurwa, pojebany – но собеседники то и дело удивляли меня.
* kurde – при чем тут курды?!
* kurczę – какие цыплята?!
Дальше шла целая “куриная” серия:
* kurczę blade – бледный цыпленок
* kurczę pieczone – печеный цыпленок
* kurka – курица
* kurka wodna – водяная курица
Список, если честно, уходит в бесконечность, я привела только те слова, которые слышала лично.
Такие слова называются эвфемизмами. Чаще всего они подбираются по схожести звучания, а не смысла. Поэтому на место “курвы” встают “цыплята” и “курицы”. Отношение к таким выражениям может быть очень разным. Например, в моем пуристском доме считалось, что “блин” – это замена слова “блядь”, и “блин” в качестве восклицания был строго запрещен, особенно для детей.
Примеров таких замен – великое множество. Везде, где есть ругательство, есть и его замена. В английском такие эвфемизмы называются minced oath – накрошенное, рубленое, пропущенное сквозь мясорубку ругательство. Вот некоторые примеры из английского:
* blooming вместо bloody
* darn вместо damn
* shoot вместо shit. Этот эвфемизм я особенно люблю: подцепила его от тимлидерки и постоянно так выражаюсь на работе
Самое интересное происходит, когда люди осознают буквальное значение эвфемизмов и начинают играть с ними. В Польше есть корм для собак под названием “Kurka wodna”. Он содержит просто курицу, да. Но одновременно намекает на то, что ваша собака скажет “Блин, как вкусно!!”. Это игра слов на грани фола, и я подозреваю, что многим она не понравится.
Вы думаете, что если вы приедете в Польшу, то вы пойдете в тот же самый Карфур, Леруа Мерлен или Ашан? Ну как бы да… Но как бы нет!
Кириллица служит нам отличную службу. Она не оставляет нам пространства для разночтений иностранных слов. Само иностранное написание остается для нас за кадром. Если для нас пишут на кириллице “ньокки”, у нас уже нет шанса прочитать их как “гноччи” (gnocchi). У поляков – с латиницей – огромный выбор произношения названий. Можно прочитать как в польском, можно прочитать как в языке происхождения названия, можно сотворить польско-иностранный гибрид. Поэтому я хочу рассказать про то, как в Польше произносят названия мировых брендов.
Карфур – в оригинале Carrefour. Происхождение названия: Франция. В Польше чаще всего произносят: Керфур. Почему через “е”, а не через “а”? Потому что не знают о происхождении названия, стараются читать его по-английски. С другой стороны, в “Керфуре” все-таки есть французское выпадение буквы “е” в середине. В общем, гибрид.
Леруа Мерлен – в оригинале Leroy Merlin. Происхождение названия: Франция. В Польше чаще всего произносят: Лирóй Мерлен. Почему “и”, откуда “ой” в “Леруа”? Читают по правилам английского языка. Сокращают до одного слова: Лирóй. “Тебе же близко до Лирóя, купи там цветочный горшок”.
Ашан – в оригинале Auchan. Происхождение названия: Франция. В Польше чаще всего произносят: Ошó. “Ошó”, как ни странно, это правильное прочтение этого французского выражения. Не очень понятно, чем руководствовались маркетологи в России, когда открывали “Ашан”. Видимо, “Ошó” не понравилось им чисто фонетически.
Юск – в оригинале Jysk. Происхождение названия: Дания. В Польше чаще всего произносят: Йыск, Йиск, Иск. “Как вижу, так и читаю”.
Идет ли у автора кровь из глаз и ушей? Идет. Особенно при слове “Йыск”. Очень сложно произносить что-то неправильно, когда знаешь как правильно. Но иначе тебя просто не поймут.
Покупатели крайне разочарованы переводом книги Энтони Берджесса «Заводной апельсин», о чем сообщают в отзывах на маркетплейсах. Читатели не понимают, почему половина слов «pishetsya vot talk» и занижают оценки книге.
Читать полностью…У польского города Познань необыкновенно удачный с точки зрения лингвистики слоган: “Poznań wart poznania”. На русском к нему нужна целая пояснительная бригада, и сейчас мы ее вызовем. Буквальный перевод таков: “Познань стóит познания”, то есть “Познань стóит того, чтобы с ним познакомиться”. В польском, как и в русском, существует очевидная связь между названием города и процессом познания. Польская легенда гласит, что именно в этом месте встретились после долгих лет разлуки три брата – Лех, Чех и Рус – и без проблем узнали (“познали”) друг друга. То есть, с одной стороны, мы имеем игру слов с “Познань”/“познание”, а с другой стороны, у нас есть еще словечко wart. Оно переводится как “стóящий”, “годный”, “достойный”, и является заимствованием из немецкого, где уже рукой подать до английского эквивалента worth с ровно тем же значением. И это очень важное слово, потому что через Познань протекает река Варта (Warta), которая пишется и читается ровно так же, как и описанное прилагательное! Но название реки уже никак не связано с wart/worth. Это “верткая”, “вертящаяся”, “изгибающаяся” река.
Ну какой слоган, а? Тут тебе и Познань, и познание, и река, и необходимость познакомиться! Этимологи кончают.
наше-ствие
Что объединяет лифт, сицилийскую мафию и известного предсказателя?
Коза Ностра — Cosa Nostra, «наше дело», в принципе, дальше лезть и не хочется.
Нострадамус — латинизированная версия фамилии Мишеля де Нотр-Дама. Notre-Dame это Our Lady ака Богоматерь, давшая название не одному собору.
С лифтом чуть сложнее. Патерностер ака лифт непрерывного действия, ходит по кругу (см. гифку), его двери открыты. Эта цикличность напоминала чётки, которые использовали при чтении молитвы Отче Наш.
Бонус: помните строки «носса! носса! асим восе ме мата»? (офигеть, это было 16 лет назад). Так вот «носса» это сокращение от nossa senhora, опять «наша сеньора», эмоциональный возглас сродни нашему «матерь божья!».
Куда ни плюнь — всюду наши.
Гарри Поттер жил на Privet Drive, платил bronze knuts и скрывался в Order of Phoenix — но это не улица Привета, не бронзовые кнуты и не ордер Феникса.
22 марта Борис Иомдин и Страдариум в рамках курса «роулингвистики» проведут бесплатную лекцию «Гарри Поттер и ложные друзья переводчика» — о словах, которые выглядят одинаково, но означают разное. Уверена, что будет здорово, записаться можно здесь.
✨ О спикере: Борис Иомдин — создатель телеграм-канала «Узнал новое слово», специалист по лексикографии и семантике, преподаватель университетов и школ разных стран, автор словарей, лингвистических задач, курса «Что мы знаем о языках и что языки знают о нас».
✨ О курсе «Гарри Поттер и тайна языков»: Серия книг о Гарри Поттере — самая продаваемая в истории. Она переведена на 85 языков, от азербайджанского до японского. Лингвистика просто обязана использовать этот бесценный материал.
В этом курсе Борис Иомдин сравнит переводы «Гарри Поттера», чтобы увидеть, как меняются и влияют друг на друга языки мира и откуда в языках берутся слова. А помогать ему оперативно отвечать на вопросы в чате будет сын Миша — обладатель медали международной олимпиады по лингвистике, автор нескольких лингвистических задач и телеграм-ботов в помощь изучающим языки (и, конечно любитель книг о Гарри Поттере, с которым автор курса читал эти книги, по-моему, это ужасно мило).
Подробнее о курсе — на сайте Страдариума.
Примеры плохих переводов с пар по, собственно переводу. Из этого треда: twitter.com/vs_polia/status/1777060352145940709
Читать полностью…И еще один увлекательный тест, за ссылку спасибо филологу Валентине (12/17, уже нестыдно)
https://www.maximonline.ru/tests/test-naskolko-khorosho-ty-ponimaesh-kitaiskii-ne-znaya-ego-id551826
Хороший тест, у меня только 3/7. Доброе утро!
https://mel.fm/testy/prover/9463512-grazhdanin-rostom-v-sazhen--vysoky-test-po-starinnym-edinitsam-izmereniya
четыре с половиной прикольных вещи узнала за последнее время про английский язык:
1) «Плач Ярославны» в английском превращается в плач Иеремии, и пишется в одно слово: иеримиада (jeremiad);
2) слово wilderness (пустынная, дикая местность) происходит от слов wild + deer + ness: место, где живут дикие звери. Словом deer (олень) раньше называлось любое дикое животное;
3) мое любимое цензурное восклицание – for crying out loud! – это, скорее всего, переделанное во избежание богохульства for Christ Our Lord’s sake! (бога ради!).
Такие эвфемизмы (blooming вместо bloody, darn вместо damn и т. д.) называются minced oath — накрошенное, рубленое, пропущенное сквозь мясорубку ругательство.
4) Слово unravel значит распутать, а слово ravel значит… тоже распутать.
4.5) впрочем, слово ravel может значить не только «распутать», но и «запутать», что делает его контронимом, двуликим Янусом — словом, которое означает две противоположных вещи. Как, например, русское «прослушать»: прослушать лекцию или прослушать, что сказал собеседник. В английском контронимы — более распространенное явление
Русско-инстаграмный словарь от Максима Ильяхова, 2021 год, но все еще актуально
https://maximilyahov.ru/blog/all/instaspeak/
https://twitter.com/megannn_lynne/status/1771633466762772987
от Лены @prochitalanapisala
Ребята из давно знакомого дружественного канала, которые делают проект про английский kakrodnoy, сделали классный интерактивный тест уровня языка.
Запрос на то, чтобы быстро проверить знания, возникает часто, а адекватных тестов, подходящих под наши реалии, в интернете особо нет, вот они и сделали свой. Конечно, достоверности, как у преподавателя, здесь быть не может, но если интересно примерно понять, как обстоят дела с английским — подойдет (и, кстати, там есть вопрос о правильном порядке прилагательных!)
Тест занимает не больше 5-7 минут, результат сразу. А для всех, кто дойдет до конца, откроют ✨бонусы в виде бесплатных курсов✨. Подходит почти для любого уровня.
Оцените и вы, если интересно.
#дружескаяреклама
Пост для тех, кто хочет создавать крутые сценарии, — для вас есть большая образовательная программа с бесплатным доступом.
На «Профессии Сценарист» в Skillbox — 4 курса, которые помогут начать карьеру в кино, сериалах или разработке игр. Ученики пройдут путь от новичка до настоящего сценариста и научатся:
— Писать сценарии для разных форматов: кино, сериалов и видеоигр.
— Придумывать интересную структуру и неожиданные повороты сюжета.
— Создавать живых и убедительных персонажей.
— Презентовать проекты так, чтобы на них выделяли деньги.
Студенты напишут и положат в портфолио 3 сценария: для кино, эпизода сериала и игры. Смогут попасть в «Видеомастерскую», в команде поработать над короткометражкой, снятой по их сценарию, и заявить о себе в профессиональной среде.
Переходите по ссылке, чтобы получить бесплатный доступ к 3 модулям профессии и самим оценить качество программы: https://epic.st/PxqI8?erid=2VtzqwvRcqA
#Реклама. ЧОУ ДПО «Образовательные технологии «Скилбокс (Коробка навыков)», ИНН: 9704088880
Встретила в рабочем тексте слово «БОЧАТА» («икорные бочата объемом 15-20 литров») и умиляюсь, а какие еще есть случаи, когда неодушевленное существительное образует множественное число по аналогии с котятами и медвежатами?) Ну, кроме опят.
Читать полностью…