Понравился слоган, а вам?
P.S. Забыла, что теперь здесь любой контент с присутствием брендов принимают за рекламу. Нет, маркетплейсы ко мне пока не приходили, только выдающие себя за них мошенники.
В немецком языке есть слово ewiggestrig. Оно составлено из двух: ewig (вечный) и gestrig (вчерашний).
Это чисто немецкий термин, в других языках такого нет. Вечновчерашними зовут людей, которые никак не могут понять, что времена изменились, сменились политический строй, технологический прогресс да и вообще - эпоха.
Очень жалею, что в русском языке нет такого слова. Но если бы было, я бы с лёгкостью назвал целую плеяду вечновчерашних.
Вы, конечно, тоже этих хорошо знаете.
Хороший способ натренировать ироничное отношение к несправедливой критике. Попробуйте генератор оскорблений от великого реформатора Мартина Лютера. Ссылка
А потом почитайте нашу рассылку. Ссылка
Это блог Миши Иомдина, сына лингвиста Бориса Иомдина, который ведёт канал «Узнал новое слово» 🔻
Читать полностью…В Алтайском крае нередко слово кого употребляют в значении почему.
Кого ты пришел-то?
Или в значении ну что ты?
Ну кого ты (обижаешься)
Звучит забавно 😃
@slovo_nevorobey
На первом занятии в мастерской художественного перевода нас попросили перевести первую страницу из детектива Дороти Сэйерс Whose Body? (1923 год). Там главный герой лорд Питер едет в такси по Лоуэр-Риджент-стрит и просит водителя развернуться в тот момент, когда автомобиль стоит "across the route of a 19 ‘bus, a 38-B and a bicycle."
Раздраженный этим неудобным обстоятельством водитель начинает причитать, а герой извиняется, и лицо у него при этом дружелюбное, и такое оно благородное, что кажется, будто оно так и родилось в цилиндре, "as white maggots breed from Gorgonzola" (метафора). Такой сюжет.
На втором занятии при зачитывании версий переводов выясняется следующее.
Один человек нарыл в сети карту Лондона 1933 года (более старой не нашлось, хотя он пытался), чтобы выяснить, что такое 38-B — и пришёл к выводу, что это был трамвай.
Второй человек заинтересовался, что имеется в виду под bus — автобус или омнибус? — и обратился с запросом в Лондонский музей общественного транспорта, чтобы выяснить точно.
Третий провёл много времени, выясняя, как правильно переводить слово driver в книге 1923 года, и выяснил, что «водитель» в России стали говорить только в 1950-е, а до этого говорили «шофёр».
Четвертый плотно занимался историей сыра горгонзола. Узнал, что до 1950-х годов самой деликатесной и дорогой горгонзолой была горгонзола с белыми червями (реально), и для автора Дороти Сэйерс, описывающей своего аристократичного героя, конечно, было вполне естественно сравнить его лицо, будто родившееся в цилиндре, с благородным дорогим сыром, и это отличная метафора, и её надо в переводе обязательно оставлять.
Мне кажется, эти люди прекрасны.
И вообще кажется, что осмысленность любой рабочей затеи, абсолютно любой, определяется одним параметром: зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт — или не зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт. Без азарта скучно и, скорее всего, ничего хорошего не выйдет. С азартом тоже не факт, что выйдет хорошо, но это не играет определяющей роли: все непосредственные участники в любом случае будут счастливы.
Иммануил Кант для Калининграда — все равно что Владимир Ильи Ленин для Ульяновска.
Остров Канта, улица Канта, скамья Канта. Два музея Канта — в кафедральном соборе и в Веселовке. Балтийский федеральный университет имени Канта. Неокампус «Кантиана». ЖК «Кант Сити». Магазины «Кант маркет».
🙃 Пост о перевёртышах
✔️ Давайте вспомним, что такое палиндромы. Это слова и словосочетания, которые одинаково читаются слева направо и справа налево. Например, довод, заказ, кабак, казак, комок, потоп, топот, шалаш.
А ещё есть целые предложения-палиндромы:
• А лес у села.
• Бел хлеб.
• Дивен мне вид.
• Коту тащат уток.
✔️ А знаете ли вы, что такое морднилап? Если внимательно всмотреться в слово и прочитать справа налево, то получим… палиндром. Итак, морднилап — это аналог английского semordnilap, обратное прочтение palindromes — «палиндромы».
✔️ Семорднилапом называют слово или словосочетание, которое при прочтении задом-наперёд даёт другое слово или словосочетание. Посмотрите на примеры в английском языке:
• desserts — stressed (десерты — напряжённый),
• devil — lived (дьявол — жил),
• smart — trams (умный — трамваи),
• edit — tide (редактировать — прилив),
• flow — wolf (поток — волк),
• loop — pool (петля — бассейн),
• maps — spam (карты — спам),
• part — trap (часть — ловушка),
• rats — star (крысы — звезда),
• dog — god (собака — бог).
✔️ Примерами морднилапов в русском языке могут быть такие пары:
• гром — морг,
• грот — торг,
• киборг — гробик,
• я нем и нежен — не жени меня,
• мир удобен — небо дурим.
в чате пишут, что девятка похожа на «Крик» Мунка! (да, я знаю, что это лого Московского транспорта)
Читать полностью…Байка о дрессировщике Анатолии Дурове:
Один номер сделал его героем международного масштаба и международного же скандала. Выведя в Германии на манеж двух свиней, он поставил перед ними два табурета. На одном лежал кусок хлеба, на другом — немецкая военная каска. Выкрикнул: «Милые свинки, выбирайте, что кому по вкусу!» Одна схватила хлеб, другая начала лизать каску (та была смазана мучным клейстером). Дуров, смеясь, пояснил: мол, эта свинья «вилль брод» (хочет хлеба), а та — «вилль гельм» (хочет каску).
Само собой вышло, что кайзер Вильгельм — форменная свинья! Мало того, Дуров заодно проехался и по кайзеровскому министру с фамилией Вильброт. Игра слов и никакого мошенничества! Однако шутка стоила ему недели в тюрьме для особо опасных преступников, он еле выкрутился из этой передряги.
Слово «респект» употреблялось в русском языке в XVIII веке (в начале XX считалось устаревшим, а потом на наших глазах появилось снова)
Источник: /channel/cooleach_timetravel/6177
Госдума приняла закон о переименовании Ростова в Ростов Великий. Make Rostov great again, пишут в дружеском чате.
Читать полностью…Вчера я узнал, что в немецком существует аналогия шутки «Сколько будет три и три и три? — Дырка!»:
«Sieben mal sieben ist feiner Sand»
Любопытно бродить по карте Калининградской области и смотреть на переименования 1940-х годов.
Многие новые имена давали по созвучию.
Домнау теперь Домново.
Шиллен — Жилино.
Доблинен — Дублинино.
Никогда не отгадаете, как теперь называется Гермау!
Русское.
Смотрите, каким красивым палиндромом назвали Красноярскую биеннале:
А В ЕНИСЕЕ СИНЕВА
«Скуф» стал одним из самых популярных слов 2024 года, которое наиболее часто искали в поиске Яндекса. Также в список лидеров вошли слова «докс», «пикми», «нормис» и «вонёнизм».
Яндекс подвёл итоги года и десятилетия, назвав самые известные неологизмы с 2015 по 2024 годы. И, глядя на этот список, нельзя не проникнуться чувством ностальгии. Казалось, ещё вчера мы кекали над вейперами, а сегодня уже стали нормисами и скуфами, ворчащими на квадроберов😭
Традиция выбирать главное слово года соблюдается во многих странах. Она помогает записать в памяти уходящие 12 месяцев не только сухим языком цифр, но и русским, английским, немецким — любым другим привычным языком, а также понять, что волновало общество в уходящем году, что его изменило и в каком состоянии оно шагнет в будущее.
Раньше всех выбирать слово года начали в Германии. В 1971 году Общество немецкого языка объявило словом года прилагательное aufmüpfig («мятежный»), которое чаcто использовалось применительно к протестным выступлениям студентов.
В новом материале рассказываем, как крупные зарубежные и российские университеты и издательства определяют слово года, зачем они это делают и каким оказался их выбор в 2024 году.
@forbes_education
Нидерландские пирожные roze koek (розе кук) слегка напоминают на фото бутерброды с докторской колбасой. Но меня позабавило даже не это, а их историческое народное название в Амстердаме — «муссолинчики» (moesselientjes). Дело в том, что до Второй мировой в городе эти кексики продавали в итальянских кондитерских.
Читать полностью…Узнала от @bookninja, что в доме Брюллова планировали открыть культурный кластер
🥁🥁🥁
«Брюллофт»
/channel/paperpaper_ru/53653
Удивительно, как фразы из первого сезона «Нашей Раши» 2006 года вошли в современный русский язык.
Интересно было бы почитать чьё-то исследование этой темы.
На фото — Липецк.
Обещанный на прошлой неделе конкурс!
❄️ Главный приз — пригласительный на два лица на «Щелкунчика» 18 декабря в Кремлевском дворце
❄️ Второй приз — книга «Мозаика. Балет. Щелкунчик», которую Николай Цискаридзе написал вместе с историком балета Ириной Дешковой, с автографом Цискаридзе
Расскажите в комментариях о вашей любимой семейной новогодней традиции, о новогоднем чуде, которое с вами произошло, или о самой счастливой в жизни встрече Нового года, а я до конца воскресенья выберу двух победителей.