Фильм «Анора» много обсуждают не первый месяц, но я посмотрела только вчера и не понимаю, почему мало кто пишет, что его нужно обязательно смотреть в оригинальной озвучке!
В фильме звучит русская, английская и армянская речь (кто-то посчитал, что соотношение в процентах — 50:45:5), и очень интересно наблюдать за тем, у кого из героев какое произношение и уровень знания языка (у русских и армян — английского, у Аноры — русского). Дальше вроде бы нет явных спойлеров, но на всякий случай скрою текст:
— Персонажи постоянно переходят с одного языка на другой или смешивают их в одном предложении: «Тогда гуд ивнин», «Мой инглиш саундс террибл»
— Много шутят о своих акцентах. В одном из эпизодов герой Юры Борисова, Игорь, который говорит по-английски хуже остальных, говорит Аноре «Туш», а она поправляет его: «Туше» — и смеется: мол, сначала выучи английский, а потом уже пытайся во французский.
— Все тот же Игорь в какой-то момент некоторое время сидит с отрешенным видом — как мы потом понимаем, вспоминает слово «норка»: «Mink, епты! Из ит рил минк?»
— Реплики на русском звучат максимально естественно, русский мат очень аутентичен, пару раз употребляется слово gopnik, а в качестве тоста герои говорят не «На здоровье», а «Чтоб *** стоял и деньги были» (по словам Марка Эйдельштейна, эту фразу в фильм «протащил» он)
— А еще в «Аноре» играет русский рэп в исполнении Mnogoznaal и английская версия песни Тату «Я сошла с ума»
На скрине — субтитры к реплике Ивана, героя Марка Эйдельштейна, который в оригинале в этот момент говорит: I said it twicely
I swapped the labels on my wife's herbs and spices.
I'm not in trouble yet, but the thyme is cumin!
Услышала от сына слово «Швабракадабра», погуглила — и, разумеется, существует такой бренд швабр, а еще спектакль с этим словом в названии
Читать полностью…Занятия для школьников в филиале Третьяковки в Самаре, в конструктивистском здании фабрики-кухни
https://vk.com/mal_malevich
Понравился слоган, а вам?
P.S. Забыла, что теперь здесь любой контент с присутствием брендов принимают за рекламу. Нет, маркетплейсы ко мне пока не приходили, только выдающие себя за них мошенники.
В немецком языке есть слово ewiggestrig. Оно составлено из двух: ewig (вечный) и gestrig (вчерашний).
Это чисто немецкий термин, в других языках такого нет. Вечновчерашними зовут людей, которые никак не могут понять, что времена изменились, сменились политический строй, технологический прогресс да и вообще - эпоха.
Очень жалею, что в русском языке нет такого слова. Но если бы было, я бы с лёгкостью назвал целую плеяду вечновчерашних.
Вы, конечно, тоже этих хорошо знаете.
Хороший способ натренировать ироничное отношение к несправедливой критике. Попробуйте генератор оскорблений от великого реформатора Мартина Лютера. Ссылка
А потом почитайте нашу рассылку. Ссылка
Это блог Миши Иомдина, сына лингвиста Бориса Иомдина, который ведёт канал «Узнал новое слово» 🔻
Читать полностью…В Алтайском крае нередко слово кого употребляют в значении почему.
Кого ты пришел-то?
Или в значении ну что ты?
Ну кого ты (обижаешься)
Звучит забавно 😃
@slovo_nevorobey
На первом занятии в мастерской художественного перевода нас попросили перевести первую страницу из детектива Дороти Сэйерс Whose Body? (1923 год). Там главный герой лорд Питер едет в такси по Лоуэр-Риджент-стрит и просит водителя развернуться в тот момент, когда автомобиль стоит "across the route of a 19 ‘bus, a 38-B and a bicycle."
Раздраженный этим неудобным обстоятельством водитель начинает причитать, а герой извиняется, и лицо у него при этом дружелюбное, и такое оно благородное, что кажется, будто оно так и родилось в цилиндре, "as white maggots breed from Gorgonzola" (метафора). Такой сюжет.
На втором занятии при зачитывании версий переводов выясняется следующее.
Один человек нарыл в сети карту Лондона 1933 года (более старой не нашлось, хотя он пытался), чтобы выяснить, что такое 38-B — и пришёл к выводу, что это был трамвай.
Второй человек заинтересовался, что имеется в виду под bus — автобус или омнибус? — и обратился с запросом в Лондонский музей общественного транспорта, чтобы выяснить точно.
Третий провёл много времени, выясняя, как правильно переводить слово driver в книге 1923 года, и выяснил, что «водитель» в России стали говорить только в 1950-е, а до этого говорили «шофёр».
Четвертый плотно занимался историей сыра горгонзола. Узнал, что до 1950-х годов самой деликатесной и дорогой горгонзолой была горгонзола с белыми червями (реально), и для автора Дороти Сэйерс, описывающей своего аристократичного героя, конечно, было вполне естественно сравнить его лицо, будто родившееся в цилиндре, с благородным дорогим сыром, и это отличная метафора, и её надо в переводе обязательно оставлять.
Мне кажется, эти люди прекрасны.
И вообще кажется, что осмысленность любой рабочей затеи, абсолютно любой, определяется одним параметром: зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт — или не зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт. Без азарта скучно и, скорее всего, ничего хорошего не выйдет. С азартом тоже не факт, что выйдет хорошо, но это не играет определяющей роли: все непосредственные участники в любом случае будут счастливы.
В новенькой «Главной русской книге. О «Войне и мире» Л.Н. Толстого» Вячеслава Курицына увидела кратчайшую цитату С.А. Толстой про «золотистые башмаки от Pinet», сообразила, откуда взялось название декоративной младенческой обуви «пинетки».
Вот ирония судьбы, был в девятнадцатом веке обувщик Франсуа Пине, придумал много технологий, прославился, открыл фабрику, получил медаль Всемирной выставки, продавал дорогую обувь по всей Европе. А потом советские женщины вязали своим и чужим малышам башмачки-носочки и называли их непонятным словом.
Рекламный щит во Владивостоке
(интересно, решит ли кто-нибудь, что я теперь публикую рекламу дальневосточных застройщиков без хештега!)
Госдума приняла закон о переименовании Ростова в Ростов Великий. Make Rostov great again, пишут в дружеском чате.
Читать полностью…Вчера я узнал, что в немецком существует аналогия шутки «Сколько будет три и три и три? — Дырка!»:
«Sieben mal sieben ist feiner Sand»
Любопытно бродить по карте Калининградской области и смотреть на переименования 1940-х годов.
Многие новые имена давали по созвучию.
Домнау теперь Домново.
Шиллен — Жилино.
Доблинен — Дублинино.
Никогда не отгадаете, как теперь называется Гермау!
Русское.
Смотрите, каким красивым палиндромом назвали Красноярскую биеннале:
А В ЕНИСЕЕ СИНЕВА
«Скуф» стал одним из самых популярных слов 2024 года, которое наиболее часто искали в поиске Яндекса. Также в список лидеров вошли слова «докс», «пикми», «нормис» и «вонёнизм».
Яндекс подвёл итоги года и десятилетия, назвав самые известные неологизмы с 2015 по 2024 годы. И, глядя на этот список, нельзя не проникнуться чувством ностальгии. Казалось, ещё вчера мы кекали над вейперами, а сегодня уже стали нормисами и скуфами, ворчащими на квадроберов😭